< 1 Timoteos 1 >

1 Kurtarıcımız Tanrı'nın ve umudumuz Mesih İsa'nın buyruğuyla Mesih İsa'nın elçisi atanan ben Pavlus'tan imanda öz oğlum Timoteos'a selam! Baba Tanrı'dan ve Rabbimiz Mesih İsa'dan sana lütuf, merhamet ve esenlik olsun.
Paul, Jisu Khrista laga ekjon apostle, Isor amikhan laga Tran-Korta laga hukum dwara Jisu Khrista, jun amikhan laga asha ase,
2
Timothy ke likhi ase, biswas te ami laga hosa chokra; anugraha, daya, aru shanti Baba Isor aru Jisu Khrista amikhan laga Probhu naam pora.
3 Makedonya'ya giderken sana rica ettiğim gibi, Efes'te kal ve bazı kişilerin farklı öğretiler yaymamasını, masallarla ve sonu gelmeyen soyağaçlarıyla uğraşmamasını öğütle. Bu şeyler, imana dayanan tanrısal düzene hizmet etmekten çok, tartışmalara yol açar.
Moi Macedonia te jabole homoi te apnike ki kori bole koise, etiya bhi moi etu he koi ase, Ephesus te he thaki bhi aru kunba khan ke dusra shastro nashikabo nimite hukum dibi.
4
Aru taikhan dusra jati laga dristanto khan aru dangor khandan laga kotha khan te mon nadibi kobi, juntu kotha khan pora jhagara he ulai, aru Isor laga kaam juntu biswas pora he hoi, etu komjur hoijai.
5 Bu buyruğun amacı, pak yürekten, temiz vicdandan, içten imandan doğan sevgiyi uyandırmaktır.
Etiya hukum laga asol maksad to sapha mon laga morom, bhal bhabona, aru mojbut biswas khan ase.
6 Bazı kişiler bunlardan saparak boş konuşmalara daldılar.
Kunba khan etu rasta chari kene misa-misi kotha phale ghuri jaise.
7 Kutsal Yasa öğretmeni olmak istiyorlar, ama ne söyledikleri sözleri ne de iddialı oldukları konuları anlıyorlar.
Taikhan niyom laga hikhok khan hobole mon ase, kintu taikhan ki koi ase aru ki bujhi kene mon dangor pora etu paribo bhabi ase, taikhan eitu khan ekta bhi najane.
8 Yasa'yı özüne uygun biçimde kullanan için Yasa'nın iyi olduğunu biliyoruz.
Hoilebi jun niyom hisab te niyom cholai, etu niyom to bhal ase koi kene jane.
9 Çünkü biliyoruz ki, Yasa doğrular için değil, yasa tanımayanlarla asiler, tanrısızlarla günahkârlar, kutsallıktan yoksunlarla kutsala karşı saygısız olanlar, anne ya da babasını öldürenler, katiller, fuhuş yapanlar, oğlancılar, köle tüccarları, yalancılar, yalan yere ant içenler ve sağlam öğretiye karşıt olan başka ne varsa onlar için konmuştur.
Amikhan etu jani ase, niyom to dharmik manu nimite bonai diya nohoi, kintu, dhorom namana aru kotha namana khan nimite bonai, Isor ke najana paapi manu khan, dhorom ke bodnam aru moila kora khan, baba-ama khan ke morai diya aru manu khan ke morai diya khan nimite,
bebichari kora manu khan, mota-maiki biya kaam kora manu khan, manu ke nokor nisena bikiri kora khan, misa kowa khan, misa-misi kosom kora manu khan, aru utu sob juntu to biswasi manu khan ke hikai dibole nimite koi diya laga anurodh te ase.
11 Mübarek Tanrı'nın bana emanet edilen yüce Müjdesi'ne göre bu böyledir.
Etu sob kaam to asishit thaka Isor pora moike diya mohima laga susamachar ase.
12 Beni güçlendiren Rabbimiz Mesih İsa'ya şükrederim. Çünkü beni güvenilir sayarak hizmetine aldı.
Moi Jisu Khrista, amikhan laga Probhu ke dhanyavad di ase, jun pora amike hokti dise, Tai moike biswas korise aru Tai laga kaam karone moike mati loise.
13 Bir zamanlar O'na küfreden, zalim ve küstah biri olduğum halde bana merhamet edildi. Çünkü ne yaptıysam bilgisizlikten ve imansızlıktan yaptım.
Age te, moi Probhu ke ninda kora manu thakise, aru buswasi khan ke bisi dukh digdar dise aru mara-mari kori thaka manu thakise, kintu ami daya paise, kele koile moi etu sob to biswas nathaka pora najani kene korise.
14 Ama Rabbimiz'in lütfu, imanla ve Mesih İsa'da olan sevgiyle birlikte bol bol üzerime döküldü.
Kintu amikhan laga Probhu laga anugraha moi logote bhorta dise, aru Khrista Jisu te biswas aru morom dise.
15 “Mesih İsa günahkârları kurtarmak için dünyaya geldi” sözü, güvenilir ve her bakımdan kabule layık bir sözdür. Günahkârların en kötüsü benim.
Etu to hosa aru manibo laga kotha ase, Jisu Khrista paapi khan ke bacha bole ahise aru paapi khan majot te moi sob pora maha paapi ase.
16 Ama Mesih İsa, kendisine iman edip sonsuz yaşama kavuşacak olanlara örnek olayım diye sınırsız sabrını öncelikle bende sergilemek için bana merhamet etti. (aiōnios g166)
Kintu etu karone moi Isor laga daya paise, aru etu ekta kaam nimite ase, paapi manu kiman jon anonto jibon nimite biswas kori kene ahibole ase, taikhan uporte Jisu Khrista laga dhorjo thik dikhai dibo nimite ase. (aiōnios g166)
17 Onur ve yücelik sonsuzlara dek bütün çağların Kralı, ölümsüz ve görünmez tek Tanrı'nın olsun! Amin. (aiōn g165)
Etiya yug upor yug laga raja, anonto thaka, suku pora dikhibo napara, ekjon he thaka Isor, ke sonman aru mohima hodai aru hodai nimite hobi. Amen. (aiōn g165)
18 Oğlum Timoteos, senin hakkında önceden söylenen peygamberlik sözleri uyarınca, bu buyruğu sana emanet ediyorum. Öyle ki, bu sözlere dayanarak iyi savaşı sürdüresin.
Apnike hukum di ase, Timothy, moi laga bacha, utu bhabobani khan hisab te juntu apuni nimite dise, titia apuni eitu khan pora ekta biswas laga lorai kori bole paribo.
19 İmana ve temiz vicdana sarıl. Bazıları temiz vicdanı bir yana iterek iman konusunda battılar.
Khrista ke biswas ke dhori kene aru ekta bhal bhabona thakibi, juntu kunba manu khan chari dise aru panite taikhan laga biswas to jahaaj dubi ja nisena dubai dise.
20 Himeneos ve İskender bunlardandır. Küfretmemeyi öğrensinler diye onları Şeytan'a teslim ettim.
Eitu khan to Hymenaeus aru Alexander ase, jun khan ke moi Saitan laga hathte di dise titia taikhan hikibo Isor naam ke ninda nakoribole.

< 1 Timoteos 1 >