< 1 Korintliler 7 >
1 Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: “Erkeğin kadına dokunmaması iyidir” diyorsunuz.
Okulubhana na magambo ganu nabhandikiye: Gulio omwanya guli gwa kisi omulume asige omama no mugasi wae.
2 Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.
Nawe kulwokusakwa kwamfu kwo bhusiani jiile bhuli mulume abhe no mugasi wae, na bhuli mugasi abhe nomulume wae.
3 Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.
Omulume jimwiile okumuyana omugasi wae agobhutwasi, kutyo kutyo nomugasi ona amuyane omulume wae.
4 Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir.
Omugasi atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omulume. Na kutyo kutyo, omulume atana bhuinga ingulu yo mubhili gwae, tali omugasi wae anabhwo.
5 Geçici bir süre için anlaşıp kendinizi duaya vermekten başka bir nedenle birbirinizi mahrum etmeyin. Sonra yine birleşin ki, kendinizi denetleyemediğiniz için Şeytan sizi ayartmasın.
Mutajaga kwiima mukamama amwi, tali mwikilishanyishe kwo mwanya gwakisi. Mukole kutyo koleleki mubhone omwanya gwo kusabha. Mukamala omutula okusubhilana lindi amwi, Koleleki Shetani ataja kubhalegeja kwo kubhulwa indengo.
6 Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
Nawe anaika amagambo ganu bila kulazimisha na gatali chilagilo.
7 Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrı'dan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.
Enisigombela bhuli umwi akabhee kama anye kutyo nili. Nawe bhuli munu ana echiyanwa chae okusoka ku Nyamuanga. Unu ana echiyanwa chinu, na uliya ana echiyanwa chiliya.
8 Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.
Kubhanu bhatatwawe na bhatumba gasi enaikati, nijakisi kubhene ati bhakasigae bila kutwalwa, lwakutyo anye nili.
9 Ama kendilerini denetleyemiyorlarsa, evlensinler. Çünkü için için yanmaktansa evlenmek daha iyidir.
Nawe labha bhatakutula kwiganya, jibheile bhatwalwe. Kulwokubha akili okutwalwa bhataja kuligilana.
10 Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.
Woli kubhanu bhatwawe enibhayana echilagilo, atali anye tali ni Latabhugenyi. “Omugasi ataja kusigana no mulume wae.”
11 Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
Nawe labha akasoka kumulume wae, asigale kutyo ataja kutwalwa kala jili kutyo angwane no mulume wae. Na “Omulume atamuyana omugasi wae inyalubha yo kumulema
12 Geri kalanlara Rab değil, ben söylüyorum: Eğer bir kardeşin karısı iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, onu boşamasın.
Nawe kubhanu bhasigae, enaika anye ati, atali Latabhugenyi- ati labha alio omuili ali no mugasi atali mwikilisha na ekilisishe okwikala nage, jitamwiile kumusiga.
13 Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.
Labha omugasi ali no mulume unu atali mwikilisha, na labha ekilisishe okwikala nage, atamusiga.
14 Çünkü iman etmemiş koca karısı aracılığıyla, iman etmemiş kadın da imanlı kocası aracılığıyla kutsanır. Yoksa çocuklarınız murdar olurdu. Ama şimdi kutsaldırlar.
Kumulume unu atali mwikilisha kesibhwa okulubhana ne likilisha lyo mugasi wae. No mugasi unu atali mwikilisha kesibhwa kwa insonga yomulume wae omwikilisha. Kenda bhitali kutyo abhana bhemwe bhakabhee bhatali bhelu, nawe kuchimali bhesibhwe.
15 İman etmeyen ayrılırsa ayrılsın. Kardeş ya da kızkardeş böyle durumlarda özgürdür. Tanrı sizi barış içinde yaşamaya çağırdı.
Nawe atekilisishe akagenda nagende. Kulwejo, omulawasu no muyala wasu atakubhwohya ne bhilailo bhyebhwe. Nyamuanga achibhilikiye chikale kwo mulembe.
16 Ey kadın, kocanı kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun? Ey erkek, karını kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun?
Oumenya atiki labha omugasi, labha ulimuchungula omulume wao? Angu oumenya atiki labha omulume, alimukisha omugasi wae?
17 Ancak herkes Rab'bin kendisi için belirlediği duruma uygun biçimde, Tanrı'dan aldığı çağrıya göre yaşasın. Bunu bütün kiliselere buyuruyorum.
Bhuli umwi ekale obhulame lwakutyo Latabhugenyi abhagabhiye, bhuli umwi lwakutyo Nyamuanga abhabhilikiye abhene. Bhunu nibhwo obhwisombolo bhwani ku makanisa gona.
18 Biri sünnetliyken mi çağrıldı, sünnetsiz olmasın. Bir başkası sünnetsizken mi çağrıldı, sünnet olmasın.
Alio unu aliga atendelwe anu abhilikiwe okwikilisha? Atalegeja okusoshao olunyamo lwo kutendwa kwae. Alio wona wona unu abhilikiwe mukwikilisha achali kutendwa? Jitamwiile kutendwa.
19 Sünnetli olup olmamak önemli değildir. Önemli olan, Tanrı'nın buyruklarını yerine getirmektir.
Kulinu abhe atendelwe nolo akabha atatendelwe chitalio chibhibhi. Chinu chili chibhibhi ni kulema okugwata ebhilagilo bhya Nyamuanga.
20 Herkes ne durumda çağrıldıysa, o durumda kalsın.
Bhuli umwi asigale mukubhilikilwa kwae kutyo aliga anu abhilikiwe na Nyamuanga okwikilisha.
21 Köleyken mi çağrıldın, üzülme. Ama özgür olabilirsen, fırsatı kaçırma!
Aliga uli mugaya omwanya gunu Nyamuanga akubhilikiye? Siga okusaswa elyo. Nawe labha outula okwitanya, kola kutyo.
22 Çünkü Rab'bin çağrısını aldığı zaman köle olan kimse, şimdi Rab'bin özgürüdür. Özgürken çağrılan kişi de Mesih'in kölesidir.
Kuumwi unu abhilikiwe na Latabhugenyi kuti mugaya ni munu unu ketanya ku Latabhugenyi. Lwakutyo, oumwi unu ketanya anu abhilikiwe okwikilisha ni mugaya wa Kristo.
23 Bir bedel karşılığı satın alındınız, insanlara köle olmayın.
Mwamalile kugulwa kwo bhugusi bhunene, kulwejo mutaja kubha bhagaya bha bhanu.
24 Kardeşler, herkes ne durumda çağrıldıysa, Tanrı önünde o durumda kalsın.
Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mubhulame bhwona bhwona bhuli umwi weswe kutyo chabhilikiwe okwikilisha, chisigale lwakutyo chili.
25 Kızlara gelince, Rab'den onlarla ilgili bir buyruk almış değilim. Ama Rab'bin merhameti sayesinde güvenilir biri olarak düşündüklerimi söylüyorum.
Woli, bhanu bhona bhachali kutwala, ntana chilagilo okusoka ku Latabhugenyi. Nawe enibhayana obhwiganilisha bhwani kutyo bhuli. Kwe chigongo cha Latabhugenyi, jinu ejiikanyibhwa.
26 Öyle sanıyorum ki, şimdiki sıkıntılar nedeniyle insanın olduğu gibi kalması iyidir.
Kulwejo, eniganilisha kutyo kwa insonga yo kunyansibhwa, nijakisi omulume asigale kutyo ali.
27 Karın varsa, boşanmayı isteme. Karın yoksa, kendine eş arama.
Ubhoelwe no mugasi kwe chilailo cho bhutwasi? Utaja kwenda kwitanya okusoka mwicho. Uli no kwitanya okusoka ku mugasi angu uchali kutwalwa? Utayenja mugasi.
28 Ama evlenirsen günah işlemiş olmazsın. Bir kız da evlenirse günah işlemiş olmaz. Ne var ki, evlenenler bu yaşamda sıkıntılarla karşılaşacak. Ben sizi bu sıkıntılardan esirgemek istiyorum.
Nawe labha ukatwala, uchali kukola chibhibhi. Nalabha omugasi achali kutwalwa akatwalwa, achali kukola chibhibhi. Bado bhanu abhatwalana abhabhona jinyako jabhuli mbaga. Anye enenda nibhakishe nago.
29 Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir.
Nawe enaikati, bhamula bhasu na bhayala bhasu omwanya ni mufuyi. Okusoka woli no kugendelela, bhanu bhali na bhagasi bhekale kuti bhatanabho.
Bhona bhanu bhajubhile bhekole kuti bhaliga bhatajubhile, na bhona bhanu bhakondelewe kuti bhatakondelewe, na bhona bhanu abhagula echinu chona chona, kuti bhachaliga kubha na chinu chona chona.
Nabhona bhanu abhafulubhenda nechalo, bhabhe kuti bhatakufulubhenda nacho. Kulwokubha ebhyainsi bhyajokinga kubhutelo bhwabhyo.
32 Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rab'bi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rab'bin işleri için kaygılanır.
Enenda mubhe no bhwiyaganyulo munyanko jona. Omulume atakutwala afulubhende ne bhinu bhinu bhimwiile Latabhugenyi, ingulu yo kumukondelesha omwene.
33 Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.
Nawe omulume unu atwae kafulubhendela amagambo gechalo, ingulu yo kumukondelesha omugasi wae,
34 Böylece ilgisi bölünür. Evli olmayan kadın ya da kız hem bedence hem ruhça kutsal olmak amacıyla Rab'bin işleri için kaygılanır. Evli kadınsa kocasını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.
aulene. Omugasi unu atatwawe amwi muyala juma unu kafulubhendela ingulu ye bhinu bhya Latabhugenyi, ingulu yo kwiyaula kubhyomubhili no mwoyo. Nawe omugasi unu atwawe kafulubhenda ingulu ye bhinu bhya kuchalo, ingulu yo kumukondelesha omulume wae.
35 Bunu sizin iyiliğiniz için söylüyorum, özgürlüğünüzü kısıtlamak için değil. İlginizi dağıtmadan, Rab'be adanmış olarak, O'na yaraşır biçimde yaşamanızı istiyorum.
Enaika kutya ingulu ya libhona lyemwe, na ntatulileo omutego kwimwe. Enaika kutya kwokubha ni chimali, koleleki omutula okwitula mukolelega Latabhugenyi mutabha na chikujulo chona chona.
36 Bir kimse nişanlı olduğu kıza yakışıksız davrandığını düşünüyorsa, aşırı tutkuları varsa ve evlenmesi gerekiyorsa, istediğini yapsın, günah işlemiş olmaz; evlensinler.
Nawe labha omunu keganilisha atakutula kumukolela kwa lisima omuyala juma wae, kwa insonga yo bwiganilisha bhae bhuna amanaga muno, siga atwalane nage kutyo kenda. Chitalio chibhibhi.
37 Ama zorunluluk altında bulunmayan, yüreği kararlı, istediğini yapabilecek durumdaki kişi, nişanlısıyla evlenmemeye yüreğinde karar vermişse, iyi eder.
Nawe labha akolele obhulamusi okulema okutwala, na chitalio chinu cha bhusibhusi, na labha katula okutangasha inamba yae, kakola jansonga labha akalema omutwala.
38 Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.
Kulwejo, unu kamutwala omuyala juma wae kakola jabhwana, na wona wona unu kasola okulema okutwala kakola jabhwana muno.
39 Kadın, kocası yaşadıkça kocasına bağlıdır. Kocası ölürse dilediği kimseyle evlenmekte özgürdür; yeter ki, o kişi Rab'be ait biri olsun.
Omugasi abhoelwe no mulume wae omwanya gunu achali kufwa. Nawe omulume akafwa, Ali no bhwiyaganyulo okutwalibhwa na wona wona unu kamwenda, nawe ni mu Latabhugenyi ela.
40 Ama dul kadın, olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Ben böyle düşünüyorum ve sanırım bende de Tanrı'nın Ruhu vardır.
Nchali mubhulamusi bhwani, kabha nalikondelewe enene muno akekala kutyo alila. Na eniganilisha ati anyona nino Mwoyo gwa Nyamuanga.