< 1 Korintliler 10 >

1 Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
2 Musa'ya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
3 Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;
que tous ont mangé du même aliment spirituel,
4 hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesih'ti.
que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).
5 Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
6 Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.
Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
7 Onlardan bazıları gibi puta tapanlar olmayın. Nitekim şöyle yazılmıştır: “Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkıp çılgınca eğlendi.”
Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»
8 Onlardan bazıları gibi fuhuş yapmayalım. Fuhuş yapanların yirmi üç bini bir günde yok oldu.
Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille.
9 Yine bazıları gibi Rab'bi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr;
10 Kimileri gibi de söylenip durmayın. Söylenenleri ölüm meleği öldürdü.
ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr.
11 Bu olaylar başkalarına ders olsun diye onların başına geldi; çağların sonuna ulaşmış olan bizleri uyarmak için yazıya geçirildi. (aiōn g165)
Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde. (aiōn g165)
12 Onun için, ayakta sağlam durduğunu sanan dikkat etsin, düşmesin!
Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!
13 Herkesin karşılaştığı denemelerden başka denemelerle karşılaşmadınız. Tanrı güvenilirdir, gücünüzü aşan biçimde denenmenize izin vermez. Dayanabilmeniz için denemeyle birlikte çıkış yolunu da sağlayacaktır.
Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter.
14 Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, putperestlikten kaçının.
Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Aklı başında insanlarla konuşur gibi konuşuyorum. Söylediklerimi kendiniz tartın.
Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 Tanrı'ya şükrettiğimiz şükran kâsesiyle Mesih'in kanına paydaş olmuyor muyuz? Bölüp yediğimiz ekmekle Mesih'in bedenine paydaş olmuyor muyuz?
La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?
17 Ekmek bir olduğu gibi, biz de çok olduğumuz halde bir bedeniz. Çünkü hepimiz bir ekmeği paylaşıyoruz.
Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain.
18 İsrail halkına bakın; kurban etini yiyenler sunağa paydaş değil midir?
Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel?
19 Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
20 Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrı'ya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 Hem Rab'bin, hem cinlerin kâsesinden içemezsiniz; hem Rab'bin, hem cinlerin sofrasına ortak olamazsınız.
Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Yoksa Rab'bi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz O'ndan daha mı güçlüyüz?
Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 “Her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. “Her şey serbest” diyorsunuz, ama her şey yapıcı değildir.
«Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas.
24 Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25 Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
26 Çünkü “Yeryüzü ve içindeki her şey Rab'bindir.”
car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
27 İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.
28 Ama biri size, “Bu kurban etidir” derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience:
29 Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?
la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
30 Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
31 Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrı'nın yüceliği için yapın.
— Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
32 Yahudiler'in, Grekler'in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu;
33 Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.
comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

< 1 Korintliler 10 >