< 1 Tarihler 16 >
1 Tanrı'nın Antlaşma Sandığı'nı getirip Davut'un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı'ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
[獻祭慶祝]他們將上主的約櫃抬來,安置在達味所搭的帳幕內,然後在天主前奉獻了全燔祭和和平祭。
2 Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB'bin adıyla halkı kutsadı.
達味獻完了全燔祭和和平祭,奉上主的名祝福了百姓;
3 Ardından erkek, kadın her İsrailli'ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
以後分給全以色列,不論男女,每人一塊餅,一塊肉,一塊葡萄乾餅。派定約櫃的職務
4 RAB'bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail'in Tanrısı RAB'bi anmak, O'na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer'i atadı.
達味又派定了一些肋未人,在上主的約櫃前供職,叫他們讚美、稱謝、頌揚上主,以色列的天主:
5 Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya'ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel'di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
為首的是阿撒夫、則加黎雅為副,其次是烏黎耳、舍米辣摩特、耶希耳、瑪提提雅、厄里阿布、貝納雅、敖貝得、厄東和耶依耳;他們鼓瑟彈琴,阿撒夫敲鈸。
6 Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı'nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
司祭貝納雅和雅哈齊耳在天主的約櫃前,不斷吹號筒。
7 O gün Davut RAB'be şükretme işini ilk kez Asaf'la kardeşlerine verdi.
那一天,達味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱這首稱謝歌:「
8 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
你們要稱謝上主,呼號他的聖名,在萬民中宣揚他的功行。
9 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
要歌頌他,稱揚他,申述他的一切奇蹟。
10 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
要以他的聖名為榮,願尋求上主的,心中喜樂!
11 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
你們要尋求上主和他的德能,要時時尋求他的面容。
12 Ey sizler, kulu İsrail'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
天主的僕人以色列的後裔,天主的被選者雅各伯的子孫,
14 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
他是上主、我們的天主,他的判斷達於四方。
15 O'nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
17 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
為雅各伯定為律例,為以色列定為永久的盟約,
19 O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
當時他雖然人丁有限,數目稀少,還在作那地的旅客,
20 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
從這族走到那族,從這國移到那國。
21 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
他不但為容許任何人壓迫他們,而且為了他們,還懲戒列王說:
22 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
23 Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB'be! Her gün duyurun kurtarışını!
大地都要歌頌上主,天天宣揚他的救恩。
24 Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
在列邦中傳述他的光榮,在萬民中闡揚他的奇事。
25 Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O'ndan korkulur.
因為上主是偉大的,應極受讚美,應受敬畏超越眾神。
26 Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB'dir.
因為列族的神盡屬虛無,唯獨上主造了諸天。
27 Yücelik, ululuk O'nun huzurundadır, Güç ve sevinç O'nun konutundadır.
尊榮及威嚴在他面前,能力和歡樂在他聖所內。
28 Ey bütün halklar, RAB'bi övün, RAB'bin gücünü, yüceliğini övün,
萬邦各族啊! 你們應將光榮能力歸於上主,都歸於上主;
29 RAB'bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O'nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB'be tapının!
應將上主的各應得的尊榮,歸於上主,帶著獻儀到他面前,以聖潔的華飾敬拜上主。
30 Titreyin O'nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
大地在他面前應該戰慄,是他使世界堅立,不致動搖。
31 Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
願諸天喜樂,願大地歡騰,願人在列族中說:上主為王!
32 Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
33 O zaman RAB'bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
願森林中的樹木,在上主面前歡呼歌唱! 因為他已降臨審判大地。
34 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
你們應當稱謝上主,因為他是至善的,因為他的仁慈永遠常存。
35 Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
你們要說:拯救我們的天主,拯救我們;從異民中召集我們,救出我們,好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為驕傲。
36 İsrail'in Tanrısı RAB'be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB'be övgüler sundu.
上主,以色列的天主,應受讚美,從永遠直到永遠」全體人民答說:「阿們。願上主受讚美! 」[規定約櫃與帳幕前的禮儀]
37 Davut RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf'la Levili kardeşlerini atadı.
以後,達味在那裏,即在上主的約櫃前,委派阿撒夫及其兄弟,天天按照規定,不斷在約櫃前供職;
38 Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom'la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom'la Hosa kapı nöbetçileriydi.
還有敖貝得厄東和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的兒子敖貝得厄東,還有曷撒為守衛。
39 Davut Kâhin Sadok'la öbür kâhin kardeşlerini Givon'daki tapınma yerinde, RAB'bin Çadırı'nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
派司祭匝多克與其弟兄眾司祭,在基貝紅高處上主的帳幕前,
40 Bunlar RAB'bin İsrail'e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB'be sunular sunacaklardı.
在全燔祭壇上,每日早晚按照上主法律書上吩咐以色列所寫的,常向上主獻全燔祭。
41 Onlarla birlikte Heman'la Yedutun'u ve RAB'bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
與他們一起的,還有赫曼、耶杜通及其他被選登記的人,專為稱頌上主:「因為他的仁慈永遠常存。」
42 Heman'la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı'yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları'nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
他們吹號敲鈸,演奏各種樂器,歌頌天主。耶杜通的兒子作守衛。
43 Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
以後,民眾各自回家,達味也回去祝福自己的家。