< Matta 21 >
1 Manbı İyerusalimısqa hiviyxharne cigee, Zeytunne suvalyne Bet-Fage eyhene xiveeqa qavayle. Mançe I'see q'öyre teleba g'axuvu,
And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 eyhen: – Ögilyne xiveeqa havak'ne. Şok'le maqa ikkepç'ımeecab avt'ulna əməleyiy çina q'udux g'avces. Manbı Zasqa alle.
saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 Şoke şavaamecad «Hucoone ha'ava» qiyghıneene, «Manbı Xərıng'usqa ıkkanva» eyhe. Mane insanee mankecad şosqa ıkkees hassarasınbı.
And if any one say any thing to you, you shall reply: The Lord has need of them: and he will immediately send them.
4 Man karbı peyğambaree otk'unin xhinne eyxhe:
All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5 «İyerusalimeene milletık'le eyhe: Şosqa vuşda Paççah qöö vor. Mang'vee Vucecar Vuc axtıra ıkkeka deş, Mana xev ıxı'yxəne əməlel, Əməleyne q'uduxul gyu'ur qarayle».
Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 Telebabı hapk'ın gırgın I'see uvhuyn xhinne ha'a.
And the disciples went and did as Jesus commanded them;
7 Əməleyiy çina q'udux qabı, çilqa con tanalinbı adaççe. Mançil ooğançer I'sa giy'ar.
and brought the ass and the colt, and put their mantles on them, and caused him to sit upon them.
8 Maqa sabıyne gellesınbışe tanalin karbı g'ayşu yəqqı'lqa gyadaççe, avxuynbışed yivaaşin bıtağbı hatq'ur yəqqı'lqa gyoka.
And a very great multitude spread their mantles in the road: and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
9 I'sayle ögiyl, yı'q'əl əlyhəənbışe ts'irbı ha'a inəxüd eyhe ıxha: – HosannaDavudne Dixes! Rəbbine doyuka Qarıyng'us şukur vuxhenava! Nekke axtıne xəybışee hosanna!
And the multitudes that went before, and that followed after, cried, saying: Hosanna to the son of David. Blessed is he that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
10 I'sa İyerusalimqa ikkeç'umee «İna Vuşuneva?» gırgına şaharcab g'elil qooxhe.
And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this?
11 Cəmə'ətınıd eyhe ıxha: – İna Galileyayne Nazaret şahareençena I'sa Peyğambar vor.
And the multitude said: This is Jesus the prophet, that is from Nazareth of Galilee.
12 I'sa Allahne Xaane məhleeqa ikkeç'u, maa kar alişşu-massa helen gırgınbı g'e'eebaşenbı. Mang'vee pılbı badal ha'anbışin istolbı, qı'nerker massa helenbışin riyadbı alyt'ik'al hı'ı,
And Jesus went into the temple of God, and drove out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves,
13 eyhen: – «Yizde xaan do düəyn xav ixhesva» otk'un, şumee man g'ulduraaşine akvaalqa sak'al hı'ı.
and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
14 Mang'vee Allahne Xaane məhlee Cusqa qeepxhayn k'aanbıyiy bı'rq'ı'nbı yug qaa'anbı.
And the blind and the lame came to him in the temple, and he cured them.
15 Uşaxaaşe Allahne Xaane məhlee «Davudne Dixes hosannava!» ts'irbı ha'a. Kaahinaaşine ç'ak'ınbışik'leyiy Q'aanunne mə'əllimaaşik'le Mang'vee hı'iyn əlaamatbıyiy uşaxaaşe ha'an man ts'irbı g'ayxhımee, manbışda I'salqa qəl avqaaqqa.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, their anger was aroused,
16 Manbışe I'sayk'le eyhen: – Manbışe eyhen Vak'le g'iyxheye? I'seeyid manbışik'le eyhen: – Ho'o. Nya'a şu qətqı' dişde: «Uşaxaaşeyiy yedik gyooqanbışe Ğu axtı qa'as»?
and they said to him: Do you not hear what these say? And Jesus said to them: Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Mang'vee manbı g'alyav'u, şahareençe qığeç'u Bet-Anya eyhene cigeeqa ayk'an. Xəmder maa axva.
And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night.
18 Qinne yiğıl miç'eer, I'sa şahareeqa siyk'almee, mısniy qıxha vor.
Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry:
19 Yəqqı'ne mıglek Mang'uk'le inciliyna yiv g'avcu, çisqa qexhe. Mang'uk'le yivel t'eleyle ğayrı vuççud ivdeeke g'acumee, I'see yivek'le eyhen: – Hasre val sayib meyva ılymaalecen! İnciliyna yiv mankecab qooqqana. (aiōn )
and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered. (aiōn )
20 Telebabışik'le man ıxhayn g'acu, mattepxha eyhen: – Nimee zaarabane inciliyna yiv qooqqu?
And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
21 I'see manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Zı şok'le hək'edacad eyhe, şu şakkee idyavxu yik'eençe inyam he'eene, şene inciliyne yivene vuk'lelqa qadıynçiled hexxanbı şosse ha'as əxəs. Şu ine suvayk'lecad «Oza quvxha deryaheeqa g'ook'leva!» uvhee, həməxüdıd ixhesın.
Jesus answered and said to them: Verily I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall do, not only what is done to the fig-tree, but even if you shall say to this mountain, Be taken up, and be thrown into the sea, it shall be done.
22 Vuşde yik'ee inyam vodxhee, düə haa'amee hucooyiy heqqı man gırgın ixhesın.
And all things that you ask for in prayer, believing, you shall receive.
23 I'sa Allahne Xaane məhleeqa arı maa insanaaşis xət qa'amee, Mang'usqa kaahinaaşin ç'ak'ınbıyiy ağsaqqalar qeepxha eyhen: – Şavaane Vasqa man işbı ha'as hassır? Şavaane Ğu Xərna hı'ı?
And after he had come into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority do you these things? And who gave you this authority?
24 I'see manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Zınad şoke sa kar qiyghanas, şu Zas alidghıniy quveene, Zınad Şavaayiy Zasqa man işbı ha'as hassırva şok'le eyhes.
Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
25 Yəhyeysqa insanaaşis gicəpxı'ybı alyaat'a'as Şavaaniy hassır, Allaheenyiy insanaaşeniy? Manbışe sana-sang'uk'le eyhe ıxha: – Şi «Allaheeva» uvhee, «Nya'a şu mang'ulqa inyam hidi'ıva?» eyhes.
The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
26 «İnsanaaşeva» uvheeyid, cəmə'ətıle qəvəyq'ən. Manbışde gırgıng'vee mang'uk'le peyğambarva eyhe.
But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
27 Manbışe I'sayk'le «Şak'le ats'a deşva» eyhe. I'seeyid manbışik'le eyhen: – Zınad Şavaayiy Zasqa man işbı ha'as hassırva şok'le eyhes deş.
And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 I'see meed eyhen: – Şu inçik'le hucoova eyheyiy: Sa adamiyqa q'öyre dixniy vor. Mana dixbışde sang'usqa qıxha, «Dix, g'iyna hark'ın t'ımılene bağee iş he'eva» eyhe.
But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.
29 Ts'etta dixee «Zas ıkkan deşva» eyhe. Qiyğalemee fıkır badal hav'u, hayk'annacar.
He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went.
30 Mana insan q'ör'esde dixesqa qıxha, manva eyhe. Q'ör'esde dixemee «Xərna, ı'qqənava» uvhu hayk'an deş.
And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not.
31 Mane q'öng'üne neng'veene dekkıs ıkkanan ha'a? Manbışe «Ts'erriyng'veeva» eyhe. I'see manbışik'le eyhen: – Zı şok'le hək'edacad eyhe, nalok'bı sa'anbıyiy gocebı şole ögiyl Allahne Paççahiyvaleeqa əlyhəə vob.
Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 Yəhye şosqa qopkuna yəq haagvasniy qarı. Şumee mang'ulqa inyam hı'ı deş, nalok'bı sa'anbışeyiy gocebışemee mang'ulqa inyam hı'iyn. Şok'le man gırgın g'acuyled qiyğa, fıkır badal hav'u mang'ulqa inyam hı'ı deş.
For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, afterward felt no regret, that you might believe him.
33 Sa menne misaalal k'ırı alixhxhe: Sa xaane iyesee t'ımılen bağ ezu, çine hiqiy-allad cabır alya'a. Qiyğad mane cabırıke ad t'ımıl hoyç'anan ciga hı'ı, k'aneb hiqiy-allan ciga g'acecenva talvar alya'a. Qiyğad man t'ımılen bağ arendays menne işçeeşisqa quvu, vucur menne ölkeeqa ayk'an.
Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
34 Şagav sa'ana gah hipxhırmee, mang'vee cun nukarar culqa gyooxhana pay alyapt'asva mane işçeeşisqa g'ıxoole.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it.
35 Mane işçeeşemee maqa abıyne mang'une nukaraaşine vuk'lelqa yiğbı exa. Manbışin sassabı gyootanbı, sassabı gyabat'anbı, sassabıb g'ayeqqa hoole.
And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another.
36 Manesa nəqqee xaane iyesee sık'ılbab geeb nukarar g'ıxoole. İşçeeşemee manbışikıd, cole ögiyl abıyne nukaraaşik hı'iyn ha'a.
Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner.
37 Nekke qiyğa mang'vee manbışisqa dix g'ıxele: «Duxaylexheeyid manbışis naş qexheva» uvhu.
But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
38 İşçeeşik'le dix g'acumee, manbışe sana-sang'uk'le eyhen: «Dekkın in gırgın kar ing'us axvas. Qudoora manar gik'as, şascad axvecen».
But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance.
39 Manbışe mana aqqı t'ımılene bağeençe qığavhu gek'ana.
And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him.
40 Bağına iyesiy arıyng'a, mang'vee mane işçeeşik hucooniyxan ha'as?
Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?
41 Manbışe I'sayk'le eyhen: – Mang'vee manbı əq'üba hoole-hoole gyapt'as. Qiyğad cun t'ımılen bağ mebınbışisqa arendays qeles, şagavbı hiyxharne gahıl culqa gyooxhana pay manbışe qevlecenva.
They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine-dressers, who will give him the fruits in their season.
42 I'see manbışik'le eyhen: – Nya'a şu Muq'addasda Otk'ununçee in qətq'ı' dişde: «Ustadaaşe dağepçina g'aye Nekke kara əəne vutteeqa gyuvxhune g'ayelqa sapk'ıl. Mana Rəbbina iş vuxha, Şi mançile matteepxhaynbı.»
Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
43 Zı mançil-alla şok'le eyhe, Allahna Paççahiyvalla şosse g'avşu, Cun şagav hixhara'asde menne milletısqa qevles.
This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it.
44 Mane g'ayelqa qutyork'ulyung'uke xüvəbı ixhes, şavulqayiy mana g'a'aypxhıb hoç'anasda.
And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind.
45 Kaahinaaşine ç'ak'ınbışik'leyiy fariseyaaşik'le Mang'vee ts'ıts'an misaalabı g'ayxhımee, manbışilqa hiyxharan, Mang'vee cone hək'ee vod eyheva.
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
46 Mançil-alla manbışis Mana aqqas ıkkiykıneeyir, milletıle qəvəyq'ən aaxvanbı. Milletık'ler I'sa peyğambar xhinneniy ats'a.
And when they sought to lay hold of him, they feared the multitude, because they regarded him as a prophet.