< Matta 13 >
1 I'sa manecar yiğıl xaançe qığeç'u, golyune k'ane giy'ar.
And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea.
2 Mang'une hiqiy-alla manimeen millet sadıva Mana ark'ın lotk'ee giy'ar, milletmee deryahne mıglekcad axva.
And great multitudes assembled around him; so that he embarked and seated himself in a ship, and all the multitude stood on the shore of the sea.
3 I'see manbışis misaalabı ts'ıts'a-ts'ıts'a'a geed kar yuşan ha'a: – Sa insan toxum oozasva qığeç'e.
An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow.
4 Mang'vee toxum oozamee, toxumen sabarabı yəqqı'ne mıgleqqa g'a'adak'va. Maqad şit'yar aletxu qadı, manbı oyxhananbı.
And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it.
5 Mane toxumın sabarabıd g'a'adak'vanbı nyaq'v k'ılybanane g'ayenane cigeeqa. Nyaq'v maa'ab k'ılybava, manbı zaradacad aleylenbı.
And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth.
6 Verığ üvxümeeyib kokbı deşva manbı qeqvanbı.
But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
7 Mançike sassabıd ğı'ç'iybışeeqa g'a'adak'va. Ğı'ç'iyid axtı qıxha, manbı çik avud g'alya'a, aleyles haysar deş.
And other seed fell among thorns: and the thorns shot up, and choked it.
8 Yugne cigeeqa g'a'atk'uyne toxumbışemee yugun şagav hele. Mançine sassançin vəş nəqqees, sassançin yixhts'al, sassançinıd xhebts'al nəqqees ezuynçile geed şagav hele.
And other seed fell on good ground; and bore fruits, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 K'ırıbınang'vee k'ırı alixhxhecen!
He that hath ears to hear, let him hear.
10 Telebabı I'saysqa qeepxha qiyghanan: – Nişil-allane cos misaalabı ts'ıts'a'a?
And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes?
11 Mang'vee manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Şos Xəybışeene Paççahiyvaleene dyugulene karbışin ats'axhxhay huvu, şenbışismee huvu deş.
And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 Şavuqayiy vod, məxrıng'us sık'ıldad geed heles, məxrıng'uqa gırgın hexxaalika ixhes. Şavuqayiy deş, məxrıng'une xılençe vodunıd g'ayşesın.
For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him.
13 Zı misaalabı ts'ıts'aa'a-ts'ıts'aa'a mançil-alla manbışika yuşan ha'a, manbışik'le ilyaakamee g'ece deş, k'ırı iliyxhemeeyid g'iyxhe deş, manbışilqa hiyxharıd deş.
For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand.
14 Məxüd Allahne mizele yuşan ha'ane Yeşaya peyğambaree otk'unin xhinne eyxhe: «G'ayxhiylette g'ayxhesın, şolqamee yic hixharas deş, İlyaakıylette ilyaakasınbı, şok'lemee yic g'aces deş.
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said: By hearing ye shall hear, and shall not understand; and by seeing ye see, and shall not know:
15 İne milletın yik'bı g'ayelqa sak'ı, K'ırıbışik'led dağamda g'iyxhe, Manbışe uleppı gyatxıynbı, Uleppışik'led g'ımececenva, K'ırıbışik'led g'imiyxhecenva, Yik'bışik'led haymexhecenva, Zalqab siviyk'al deş, Zı co yug qeecenva».
For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them.
16 Şu nimee baxtivarariy, vuşde uleppışik'led, k'ırıbışik'led g'ece-g'iyxheva!
But happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 Zı şok'le hək'en eyhe, peyğambaraaşine g'ellesınbışik'led, qopk'une insanaaşik'led, şok'le g'ecenbı g'acu ıkkaniy, g'acesme manbışik'le əxı' deş, şok'le g'iyxhenıd manbışik'le g'ayxhes ıkkaniy, g'ayxhesıd əxı' deş.
For verily I say to you, That many prophets and righteous men longed to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it.
18 Həşde şu k'ırı alixhxhe mane ezang'une misaalayka hucooyiy eyhes ıkkiykınva.
But hear ye the similitude of the seed.
19 Şavuk'leyiy Xəybışeene Paççahiyvaline hək'ee eyhen g'ayxhı, mang'ulqa man hidiyxhar, mang'une yik'eeqa ezuyn şeyt'anın qöqən. Yəqqı'ne mıgleqqa g'a'aypxhına toxum mana vob.
Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path.
20 G'ayenane cigeeqa g'a'aypxhınamee, eyhen g'ayxhı, şadvalin zarada «Ho'ova» eyhene insanık akar.
And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
21 Məxrı'ng'uqa kok deşva mana sık'ınna gahna axva. Dağamın yiğbı qadımee, Allahne cuvabıl-alla mang'uqa qihna gyapk'ımee, mana yəqqıle qığeç'esda.
Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth.
22 Ğı'ç'eeqa g'a'aypxhınamee, eyhen g'iyxhene, yiğısiysın işbı ha'ava, var-devletın hoyt'alva, man g'ayxhiyn cuvab cune adcad gek'ane insanık akar. Mançil-allad toxumen şagav hele deş. (aiōn )
And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits. (aiōn )
23 Yugne cigeeqa g'a'aypxhınamee, eyhen g'iyxhene, vuk'leeqa k'yadaççene insanık akar. Məxrıng'vee sassa yəqqees vəş, sassa yəqqees yixhts'al, sassa yəqqeesıd xhebts'al nəqqees ezuynçile geed şagavxhe helen.
But that which was sowed on good ground, is he that heareth my word, and understandeth. and beareth fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
24 I'see manbışis sa mebna misaala ts'ıts'aa'a: – Xəybışda Paççahiyvalla nişikne akar? Haane, insanee cune çoleeqa yugna toxum üvxü.
Another similitude he proposed to them, and said: The kingdom of heaven is like to a man who sowed good seed in his field.
25 İnsanar g'alyapk'ıyng'a mane insanna duşman arı, sukeeqa xarvak' oozu ayk'anna.
And while people were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
26 Suk ələə gibğılmee xarvak' g'ooce giviyğal.
And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares.
27 Nukarar xaane iyesiysqa qabı eyhen: «Yişda xərna, nya'a ğu çoleeqa yugna toxum dişde üvxü? İna xarvak' nençeniyxan vuxha?»
And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it.
28 Mang'vee nukaraaşik'le eyhen: «Man duşmanee hı'ı». Nukaraaşe mang'uke qiyghanan: «Vas ıkkanxhee, şi hapk'ın mana ulyoodas?»
And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out?
29 İyesee eyhen: «De'eş, şu xarvak' ulqodamee, sayıb g'idevcu sukcab ulyooda.
And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.
30 Hasre qiyşalasmee manbı sacigeecad aleeylecen. Qiyşalne gahıl, zı qiyşalanbışik'le ts'etta xarvak' sav'u, gyoxhxhan haa'asın xhinnen bafabı he'eva eyhes. Qiyğab suk yizde anbareeqa üvxeva eyhes».
Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
31 I'see manbışis sa mebnab misaala ts'ıts'aa'a: – Xəybışda Paççahiyvalla insanee cune çoleeqa üvxüyne xardalne toxumek akar.
Another similitude proposed he to them, and said: The kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 Xardalna toxum gırgıne toxumbışda nekke k'ınna vuxheeyib, mana alyabımee dirigee ələəne alabışde nekke axtınçilqa siviyk'al. Mançike xəə ileedaxvane şit'yaaşe akvaabı ha'asda xhinnena sa yiv vooxhe.
And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches.
33 I'see manbışis sa mebnab misaala ts'ıts'aa'a: – Xəybışda Paççahiyvalla xamırılqa ilekkane acıxamırık akar. Zəiyfee man alyaat'u xhebne vexhxheene urveeqa alikkı'ı bıkırda aleylesmee g'alyadaççen.
Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented.
34 I'see man gırgın misaalabı ts'ıts'a'a-ts'ıts'a'a eyhe ıxha, Mang'vee milletıs misaala ts'ıts'dyav'u vuççud eyhe ıxha deş.
All these things Jesus discoursed to the multitude in similitudes; and without similitudes he did not discourse with them.
35 Məxüd peyğambaree otk'unin xhinne eyxhe: «Zı ghal misaalabı ts'ıts'a'asva aaqas, Dyunye itxhıniyle inyaqa Dyugulenda axuyn karbı Zı şos yuşan ha'as».
That so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, who said: I will open my mouth in similitudes; I will utter things concealed from before the foundation of the world.
36 I'sa milletıke curxha, xaaqa ikkeç'e. Mang'un telebabı Mang'usqa qabı eyhen: – Çolee alyabıyne xarvak'na misaala hucoo eyheniyva şas yuşan hee'e.
Then Jesus sent away the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him, and said: Explain to us the similitude of the tares and the field.
37 I'see manbışis inəxdun alidghıniy qele: – Yugna toxum oozana İnsanna Dix vorna.
And he answered, and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of God.
38 Çolud dyunye vod. Yugun toxumbıd Paççahiyvalin uşaxar. Xarvak'ıb şeyt'anın uşaxar vob.
And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
39 Xarvak' oozuna duşmanır, iblis vorna. Qiviyşalna gahıb dyunyeyn axır vodun, qiviyşalanbıb malaaikar vobınbı. (aiōn )
The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world: and the reapers are the angels. (aiōn )
40 Xarvak' ulyoodu gyooxhan haa'an xhinne, məxüd dyunyeyn axır qadıyng'a ixhes. (aiōn )
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world. (aiōn )
41 İnsanne Duxee Cun malaaikar g'axuvles, mançinıd pisde yəqqı'lqa ts'ıts'aa'an karbıyiy pisvalla ha'an gırgınbı Mang'une Paççahiyvaleençe saa'as.
The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;
42 Manbı geşşuybıyiy ık'arıke silibı sana-sançil qadaxan ses qööne gyopxhanne peşteeqa dağaa'as.
and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
43 Qopkuynbımee mane gahıl cone Dekkıne Paççahiyvalee verığ xhinne hits'aaghar vuxhes. K'ırıbınang'vee k'ırı alixhxhecen!
Then will the righteous shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 Xəybışda Paççahiyvalla çolee dyugulyav'uyne xaziynayk akar. İnsanık'le mana aveykımee dyugul haa'a. Qiyğa man çol alişşes əxecenva, şadra ayk'anna cuqa vodun gırgıncad kar massa heles.
Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is hid in a field; which when a man findeth, he concealeth it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Xəybışda Paççahiyvalla nişikne akar? Haane, sa taaciree micagın mirvaribı t'abal ha'a.
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls:
46 Mang'uk'le geeb gıranna mirvari aveykımee, mana sa mirvari alivşes vəəxecenva, ayk'anna cuqa vodunmeen gırgın kar massa heles.
and when he found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 Sayib Xəybışda Paççahiyvalla deryaheeqa avhuyne, curayn-curayn baluğar gyatk'uyne toruk akar.
Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected fishes of every kind.
48 Tor gyatsts'ımee, man hadğu deryaheençe qığayhen. Qiyğab gyuv'ur yugun baluğar g'əyxı' ç'emç'ebışeeqa sa'a, pisınbıd dağa'anbı.
And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
49 Dyunyeyn axır hitxhıring'ad həməxüd ixhes. Malaaikar adı pisınbı qopkuynbışde əreençe g'əvxü, (aiōn )
So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just; (aiōn )
50 manbı geşşuybıyiy ık'arıke silibı sana-sançil qadaxan ses qööne gyopxhanne peşteeqa dağaa'as.
and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
51 I'see manbışike «İn eyhen gırgın şolqa hitxhırinneva?» qiyghan. Manbışe «Ho'ova» eyhe.
Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
52 I'see manbışik'le eyhen: – Xəybışeene Paççahiyvaline hək'ee uvhuyn hitxhırna Q'aanunna mə'əllim, mançil-allar xaazineençe ts'edıniy yisseyn qığayhene xaane iyeseeşik akar.
He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.
53 I'see man misaalabıd ts'ıts'ı'ı mançe ayk'anna.
And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
54 Mana Cune şahareeqa sark'ıl, maane sinagogee cəmə'ət xət qa'a giyğal. Cəmə'ət mançile mattıxha eyhen: – Nençeniyxan Mane İnsanıqa manimeena k'orana ək'el vuxha? Nəxüdniyxan Mang'usse man əlaamatbı hagvas əxə?
And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and these works of power?
55 İna ustadna Dix dişee? Mang'une yedinıd do Mayram dişde vod? Nya'a Yaaq'ub, Yusuf, Şimon, Yahuda Mang'un çocar dişde vob?
Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Judas?
56 Nya'a Mang'un gırgın yiçubı inçeğana dişde vooxhe? Nençeniyxan Mane İnsanıs man gırgın ıxha?
And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things?
57 Manbışe I'salqa inyam ha'a deş. I'seemee manbışik'le eyhen: – Peyğambarıs Cune vatanıleyiy Cune xaale ğayrı gırgınəəng'ə hı'rmat giviyxhena.
And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
58 Manbışe inyam hidya'ava, Mang'veed maa geed əlaamatbı hagva deş.
And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.