< Yəhye 10 >
1 I'see meed eyhen: – Zı şok'le hək'en eyhe, vəq'əbışde ağleeqa akkayle deş, menne cigeençe ikkeç'una sixnariyiy g'uldur vorna.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Akkayle ikkeç'uname vəq'əbışda çoban vor.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 G'aravulyçee mang'us akka aaqa, vəq'əbışik'le mang'un ses g'iyxhe. Mang'vee cun vəq'əbı dobışka qott'ul g'aqa qığa'a.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Mang'vee cun vəq'əbı gırgınbı g'aqa qığı'iyle qiyğa, mançine ögil ayk'an. Vəq'əbıd mang'un ses ats'ava mang'uqad qihna qayle.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Manbı mısacad qıdyvats'ane insanın ses dyats'ançil-alla, mang'uqa qihna əlyhəəs deş, mang'uke heedxvasınbı.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 I'see manbışis mana misaala qavalyaa'a, Mang'vee hucoovayiy eyhe manbışilqa hiyxhar deş.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 I'see meed manbışik'le eyhen: – Zı şok'le hək'en eyhe, vəq'əbışin akka Zı vorna.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Zale ögil qabıynbışin gırgınbı sixnareriy g'uldurar vuxha, vəq'əbışe manbışil k'ırı alixhxhı deş.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Akka Zı vorna, Zale k'ena ikkeç'una g'attixhanasda. Mang'usse ikkeç'esır, qığeç'esır əxəsda, cusun uxhiyxhanasın cigad aveykesın.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Sixnariy saccu qöqəsiy gyapt'asva, haq'var-hiyxvər ha'as arayle. Zıme qarına ı'mı'r hevles, gyavts'u güvxhuna ı'mı'r.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Yugna çoban Zı vorna. Yugne çobanee vəq'əbışil-alla cun can q'urbanna hele.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Pılıke aqqıyne çobanınbı deş eyxhe vəq'əbı. Mang'uk'le vəq'əbışilqa umul abı g'avcumee, mana vəq'əbı g'ali'ı hexvana. Manke umulyun manbı aqqı ot'al-oxal ha'a.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Pılıke aqqına çoban hexvana, pılıke aqqı ıxhayke, mang'vee vəq'əbışda haa'a deş.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Yugna çoban Zı vorna. Nəxüriy Dekkık'le Zı ats'a, Zak'ler Dek ats'a, Zak'le həməxübıb yizınbı vaats'a, yizınbışik'ler Zı ats'a. Zı vəq'əbışil-alla Yizın can q'urbanna hele.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Zaqa menne ağıleençenıd vəq'əbı vodınbı. Zas manbıd qales ıkkan. Mançik'led Yizın ses g'ayxhes. Manke sa syuriyiy sa Çoban ixhes.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Zı Yizın can q'urbanna hele, qiyğa yı'q'əlqa alyaat'asva. Mançil-allar Dekkis Zı ıkkanna.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Şavaacad Yizın can ileşşe deş, man Zıcad hele. Man helesıd, yı'q'əlqa alyat'asıd Zasse əxən. Zak'le məxüd he'eva Yizde Dekkee uvhu.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Yahuder mane gafıl-alla cuvabılqa abayle.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Manbışde gellesıng'vee eyhen: – Mang'une ad cinıd, Mana bəç'ərır. Nya'a Mang'ul k'ırı iliyxhe?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Mebınbışeme eyhen: – Cinaaşe aqqıyne insanee məxüd eyhes deşdiy. Nya'a cinısse bı'rq'ı'ne insanın uleppı qa'as əxəyee?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Q'ı'dim ıxha. Mane gahıl İyerusalimee Allahın Xav Ts'ed Qı'ı bayram alğayhe ıxha.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 I'sa Allahne Xaane məhlee, paççah Sıleymanne doyulyne dirakbışil oab daxanane cigee iykar ıxha.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Yahudeeşin ç'ak'ınbı I'sayne hiqiy-alla sabı, Mang'uk'le eyhen: – Mısılqameene Ğu yişin sabır siliys ı'xəs? Ğu Masixhee, şak'le dyugul hidi'ı, eyhe.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 I'see manbışis alidghıniy qele: – Zı şok'le uvhuyn, şume mançilqa hayeebaxhe deş. Zı, Dekkıne doyule ha'anecad işbışe Zı vuşu ıxhay eyhen.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Şume mançilqa hayeebaxhe deş, Yizde vəq'əbışinbı devxhal-alla.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Yizde vəq'əbışik'le Yizın ses g'iyxhen, Zak'led manbı ats'anbı, manbıd Zaqad qihna qöö.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Zı mançis gırgıne gahbışisda ı'mı'r hoole. Manbı mısacad hat'as deş, şavaacadıd manbı Yizde xılençe g'ayşes deş. (aiōn , aiōnios )
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Manbı Zas huvuna Dek gırgıng'ule xərna vor. Manbı şavussecad Dekkıne xılençe g'ayşes əxəs deş.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Zınayiy Dek sa vobınbı.
I and my Father are one.
31 Yahudeeşine ç'ak'ınbışe meed I'sa g'ayeqqa helesva ç'iyele g'ayebı alyaat'a.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 I'see manbışik'le eyhen: – Dekkıke qadıyn geed yugun işbı Zı şok'le hagu. Şos mançine nençil-allane Zı g'ayeqqa heles ıkkan?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Yahudeeşine ç'ak'ınbışe Mang'us alidghıniy qele: – Ğu yugne işil-alla deş şas g'ayeqqa heles ıkkan. Ğu insan ixheeyir, Ğucar Vake Allah ha'a, məxüd Ğu kufur ha'a. Mançil-allar şas Ğu g'ayeqqa heles ıkkan.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 I'see manbışik'le eyhen: – Nya'a vuşde Q'aanune otk'un dişde, «Zı uvhuyn: „Şu allaharıb“»?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Allahee Cun cuvab g'axuvuyne insanaaşik'le «allaharıbva» eyhe. Muq'addasne Otk'unee otk'unin hakkalas deş.
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 Şu nişil-allane «Zı Allahna Dixva» uvhuva Zak'le «kufur ha'ava» eyhe? Yizde Dekkee Zı g'əyxı', dyunyelqa G'axuvu.
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Zı, Yizde Dekkee ha'an hidya'axheene, Zalqa haymeebaxhe.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Zı, Yizde Dekkee ha'an ha'axheene, Zı eyhençil haydebaxheene, Zı ha'ançil hayeepxhe. Manke şok'lecad yugda ats'axhxhesınniy Dek Yizde, Zınar Dekkıne ar ıxhay.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Manbışis meer I'sa aqqas ıkkiykan, I'same manbışde xılençe iygvalyna.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Qiyğa I'sa İordanne şene suralqa, Yəhyee ögil gicəpxı'ybı alyaat'a'ane cigeeqa ark'ın, maa'ar axva.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Mang'une k'anyaqa geeb insanar abı eyhen: – Yəhyee sacad əlaamat hidyagveened, mang'vee İng'une hək'ee uvhuyn gırgın qotkuda qığeç'u.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Geeb insanaaşe maa'ad I'salqa inyam ha'a.
And many who were there believed on him.