< Filipai 1 >

1 Ko Paula mo Timote, ko e ongo tamaioʻeiki ʻa Sisu Kalaisi, ki he kāinga māʻoniʻoni kotoa pē ʻia Kalaisi Sisu, ʻoku ʻi Filipai, mo e kau tauhi mo e kau akonaki:
Pablo y Timoteo, esclavos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús de Filipos, con [los] supervisores y diáconos.
2 Ke ʻiate kimoutolu ʻae ʻaloʻofa, mo e monūʻia, mei he ʻOtua ko ʻetau Tamai, pea mo e ʻEiki ko Sisu Kalaisi.
Gracia y paz a ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
3 ‌ʻOku ou fakafetaʻi ki hoku ʻOtua ʻi heʻeku manatu kotoa pē kiate kimoutolu,
Doy gracias a mi Dios por todo el recuerdo de ustedes.
4 ‌ʻO hūfekina fiefia maʻuaipē ʻakimoutolu kotoa pē ʻi heʻeku lotu kotoa pē,
Siempre hago la súplica con gozo por todos ustedes en toda conversación mía con Dios,
5 Koeʻuhi ko hoʻomou kau fakataha ʻi he ongoongolelei talu mei he ʻuluaki ʻaho ʻo aʻu ki heni;
sobre su relación con las Buenas Noticias desde el primer día hasta ahora.
6 ‌ʻOku ou ʻilo pau ʻae meʻa ko eni, koeʻuhi ko ia kuo ne kamata ʻae ngāue lelei ʻiate kimoutolu, te ne fakahaohaoa ia ʻo aʻu ki he ʻaho ʻo Sisu Kalaisi:
Me convencí de que El que inició en ustedes [la] buena obra [la ]completará hasta [el] día de Jesucristo.
7 ‌ʻO hangē ʻoku taau mo au ke pehē ʻeku ʻamanaki kiate kimoutolu kotoa pē, koeʻuhi ʻoku mou ʻi hoku loto; pea ʻi hoku ngaahi haʻi, mo ʻeku langomaki mo ʻeku fakamoʻoni ki he ongoongolelei, ʻoku mou kau fakataha kotoa pē ʻi hoku lelei.
Me es justo pensar esto de todos ustedes porque los tengo en mi corazón. Todos ustedes son participantes conmigo de la gracia, de mis cadenas y de la defensa y confirmación de las Buenas Noticias.
8 He ko hoku fakamoʻoni ʻae ʻOtua, ki he lahi ʻaupito ʻo ʻeku holi kiate kimoutolu kotoa pē ʻi he manava ʻo Sisu Kalaisi.
Porque Dios es mi testigo de cómo los añoro a todos ustedes con [el] amor entrañable de Jesucristo.
9 Pea ko ʻeku lotu eni, ke tupulekina hoʻomou ʻofa ʻo lahi, pea lahi hake ʻi he ʻilo mo e angafakapotopoto kotoa pē;
Hablo con Dios para que su amor abunde aun más y más en conocimiento superior y en toda comprensión
10 Koeʻuhi ke mou ʻahiʻahiʻi ʻae ngaahi meʻa ʻoku fai kehekehe; ka mou angatotonu mo taʻehalaia ʻo aʻu ki he ʻaho ʻo Kalaisi;
con el propósito de que sometan a prueba lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprochables hasta [el] día de Cristo,
11 Ke fakafonu ʻaki ʻakimoutolu ʻae ngaahi fua ʻoe māʻoniʻoni, ʻaia ʻoku ia Sisu Kalaisi, ke ongoongolelei ai mo fakafetaʻi ai ki he ʻOtua.
llenos de fruto de justicia para gloria y alabanza de Dios por medio de Jesucristo.
12 Pea ko hoku loto ke mou ʻilo, ʻe kāinga, ko e ngaahi meʻa [naʻe tō ]kiate au kuo iku ia ʻi he fakatupulekina pe ʻoe ongoongolelei;
Anhelo, hermanos, que ustedes sepan que las cosas que me han sucedido han resultado más bien para [el] avance de las Buenas Noticias,
13 Ko ia kuo ʻilo ai ʻi he fale kotoa ʻoe tuʻi, mo e ngaahi potu kehekehe kotoa pē, ʻa hoku ngaahi haʻi koeʻuhi ko Kalaisi:
de modo que mis cadenas por causa de Cristo se manifestaron a toda la guardia de la residencia oficial y a todos los demás.
14 Pea ko e kāinga tokolahi ʻi he ʻEiki, kuo nau loto mālohi ko e meʻa ʻi hoku ngaahi haʻi, pea ʻāsili ai honau lototoʻa ke lea ʻaki ʻae folofola ʻo taʻemanavahē.
Muchos de los hermanos en [el] Señor se han convencido por causa de mis cadenas, y son más osados para hablar la Palabra sin temor.
15 Ko e moʻoni ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi ʻe he niʻihi ʻi he meheka mo e fakakikihi; pea fai loto lelei pe ʻe he niʻihi:
Algunos ciertamente predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros de buena voluntad.
16 Ko e niʻihi ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi ʻi he kikihi, kae ʻikai ʻi he loto maʻa, [ʻonau ]ʻamanaki ke fakalahi ʻaki ʻae mamahi ki hoku ngaahi haʻi.
Los unos [proclaman] por amor, pues reconocieron que estoy destinado para [la ]defensa de las Buenas Noticias,
17 Ka ko e niʻihi ʻi he ʻofa, ʻo ʻilo kuo fokotuʻu au ko e langomekina ʻoe ongoongolelei.
pero los otros predican a Cristo por rivalidad egoísta, no sinceramente. Suponen causar aflicción a mis cadenas.
18 Pea fēfē ai? Ko eni, ʻi he meʻa kotoa pē, ʻi he kākā, pe ʻi he moʻoni, ʻoku malangaʻaki ʻa Kalaisi; pea ko ia ʻoku ou fiefia ai, ʻio, pea teu fiefia.
¿Entonces, qué [diremos]? Que de todos modos, sea por pretexto o por verdad, Cristo es predicado. Con esto me regocijo y aún me regocijaré.
19 He ʻoku ou ʻilo ʻe kau eni ki hoku fakamoʻui ʻi hoʻomou lotu, mo e foaki ʻoe Laumālie ʻo Sisu Kalaisi,
Porque entiendo que esto resultará en mi liberación por medio de la conversación de ustedes con Dios y el apoyo del Espíritu de Jesucristo,
20 ‌ʻO fakatatau ki heʻeku holi lahi mo e ʻamanaki lelei, ke ʻoua naʻa ai ha meʻa te u mā ai, ka ʻi he fai mālohi lahi, ke hangē ko ia ʻi muʻa, ke pehē eni foki, ʻae fakaongolelei ʻa Kalaisi ʻi hoku sino, ʻi he moʻui, pe ʻi he mate.
conforme a mi expectación anhelante y esperanza de que en nada seré avergonzado. Al contrario, con toda confianza, como siempre, también ahora Cristo será engrandecido en mi cuerpo, por vida o por muerte.
21 He ko e moʻui kiate au ko Kalaisi ia, ka ʻe ʻaonga lahi ʻae mate.
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
22 Pea kapau teu moʻui ʻi he sino, ko hono fua eni ʻo ʻeku ngāue: ka ʻoku ʻikai te u ʻiloa ʻaia te u fili ki ai.
Pero si el vivir en [el] cuerpo me sirve para una obra fructífera, aún no sé qué escoger,
23 He ʻoku ʻefihia au ʻi he meʻa ʻe ua, ʻoku ou holi ke ʻalu, ke u ʻia Kalaisi; ʻaia ʻoku lelei lahi ʻaupito:
pues soy presionado por ambos deseos: tengo el anhelo de partir y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor,
24 Ka ko e nofo ʻi he sino ʻoku ʻaonga lahi ia kiate kimoutolu.
pero permanecer en [el] cuerpo es necesario por causa de ustedes.
25 Pea ʻi heʻeku ʻilo eni, ʻoku ou ʻilo teu moʻui ʻo nonofo mo kimoutolu kotoa pē, ka ʻe tupulekina ai hoʻomou tui mo e fiefia;
Y confiado en esto, entiendo que permaneceré y continuaré con todos ustedes para su progreso y gozo en la fe,
26 Pea ke tupulekina ʻaupito ai hoʻomou fiefia ʻia Sisu Kalaisi koeʻuhi ko au, ʻi heʻeku toe ʻalu atu kiate kimoutolu.
a fin de que su enaltecimiento de mí en Cristo Jesús sea más que suficiente por mi presencia otra vez con ustedes.
27 Kae kehe, ke taau hoʻomou ʻulungāanga mo e ongoongolelei ʻa Kalaisi: koeʻuhi ka ai haʻaku ʻalu atu ʻo vakai kiate kimoutolu, pe teu mamaʻo, te u fanongo pe ki hoʻomou ngāue, ʻoku mou tuʻumaʻu ʻi he loto pe taha, ʻo uouangataha pe, ʻo feinga fakataha ʻi he tui ki he ongoongolelei;
Solo [anhelo] que sean buenos ciudadanos de una manera digna de las Buenas Noticias de Cristo, para que, ya sea que vaya a visitarlos o esté ausente, oiga que ustedes están firmes en un solo espíritu, con un solo ánimo y que combaten juntos por la fe de las Buenas Noticias.
28 Pea ʻoua naʻa ilifia ʻi ha meʻa mei homou ngaahi fili: he ko e fakaʻilonga ia kiate kinautolu ʻoe malaʻia, ka ʻoe fakamoʻui kiate kimoutolu, pea ʻoku mei he ʻOtua ia.
No se intimiden en nada por los que se oponen, lo cual es señal de destrucción para ellos, pero para ustedes, de salvación de Dios.
29 He kuo tuku kiate kimoutolu koeʻuhi ko Kalaisi, ke ʻoua naʻa ngata ʻi he tui pe kiate ia, ka kemou mamahi foki koeʻuhi ko ia;
Porque Cristo les concedió a ustedes no solo que crean en Él, sino también que padezcan por Él.
30 ‌ʻI he tauʻi ʻakimoutolu, ʻo hangē ko ia naʻa mou mamata ai ʻiate au, pea fanongo eni ʻoku ʻiate au.
Ustedes tienen la misma lucha que vieron en mí, y ahora oyen que está en mí.

< Filipai 1 >