< Nomipā 33 >

1 Ko e ngaahi fononga eni ʻoe fānau ʻa ʻIsileli, ʻakinautolu naʻe ʻalu atu ʻi he fonua ko ʻIsipite mo ʻenau ngaahi matatau ʻi he nima ʻo Mōsese mo ʻElone.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Pea naʻe tohi ʻe Mōsese ʻenau fononga atu ʻo fakatatau ki heʻenau ngaahi fononga ʻi he fekau ʻa Sihova: pea ko e ngaahi fononga eni ʻo hangē ko ʻenau ʻalu atu.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Pea naʻa nau fononga mei Lamisisi ʻi he ʻuluaki māhina, ʻi hono hongofulu ma nima ʻoe ʻaho ʻi he ʻuluaki māhina; ʻi he pongipongi hake ʻi he hili ʻae laka atu, pea naʻe ʻalu atu ai ʻae fānau ʻa ʻIsileli mo e nima māʻolunga ʻi he ʻao ʻoe kakai ʻIsipite kotoa pē.
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 He naʻe tanu ʻe he kakai ʻIsipite ʻenau ʻuluaki tama kotoa pē, ʻakinautolu naʻe taaʻi ʻe Sihova ʻiate kinautolu: pea naʻe hoko foki meia Sihova ʻae tautea ki honau ngaahi ʻotua.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Pea naʻe hiki ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei Lamisisi ʻonau nofo ʻi Sukote.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Pea naʻa nau hiki atu mei Sukote ʻonau nofo ʻi ʻEtami, ʻaia ʻoku ʻi he mata toafa.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Pea naʻa nau hiki mei ʻEtami, ʻonau toe foki ki Piheloti, ʻaia ʻoku ʻi he ʻao ʻo Peali-sefoni: pea nau ʻapitanga ʻi he ʻao ʻo Mikitoli.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Pea nau hiki atu mei he potu ʻo Piheloti, ʻonau ʻalu atu ʻi loto tahi ki he toafa, pea naʻa nau fononga ʻi he ʻaho ʻe tolu ʻi he toafa ʻo ʻEtami, ʻonau nofo ʻi Mala.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Pea naʻa nau hiki mei Mala, ʻonau haʻu ki ʻElimi: pea naʻe ʻi ʻElimi ʻae matavai moʻui ʻe hongofulu ma ua, mo e ʻakau ko e ponga ʻe fitungofulu; pea naʻa nau ʻapitanga ʻi ai.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Pea naʻa nau hiki mei ʻElimi, ʻonau nofo ofi ki he Tahi Kulokula.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Pea naʻa nau hiki atu mei he Tahi Kulokula, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Pea naʻa nau fononga atu mei he toafa ʻo Sini, ʻonau nofo ʻi Tofika.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Pea naʻa nau hiki mei Tofika, ʻonau nofo ʻi ʻAlusi.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Pea naʻa nau hiki mei ʻAlusi, ʻonau nofo ʻi Lefitimi, ka naʻe ʻikai ha vai ʻi ai ke inu ai ʻae kakai.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Pea naʻa nau hiki mei Lefitimi, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sainai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Pea naʻa nau hiki mei he toafa ʻo Sainai, ʻonau nofo ʻi Kipiloti-Hateva.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Pea naʻa nau hiki mei Kipiloti-Hateva, ʻonau nofo ʻi Heseloti.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Pea naʻa nau hiki mei Heseloti, ʻonau nofo ʻi Litima.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Pea naʻa nau hiki mei Litima, ʻonau nofo ʻi Limoni-Pelesi.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Pea naʻa nau hiki mei Limoni-Pelesi, ʻo nau nofo ʻi Lipina.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Pea naʻa nau hiki mei Lipina, ʻo nau nofo ʻi Lisa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Pea naʻa nau hiki mei Lisa, ʻonau nofo ʻi Kelata.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Pea naʻa nau hiki mei Kelata, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Sefa.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Sefa, ʻonau nofo ʻi ʻAlata.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Pea naʻa nau hiki mei ʻAlata, ʻonau nofo ʻi Makiloti.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Pea naʻa nau hiki mei Makiloti, ʻonau nofo ʻi Tehati.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Pea naʻa nau hiki mei Tehati, ʻonau nofo ʻi Tala.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Pea naʻa nau hiki mei Tala, ʻonau nofo ʻi Mitika.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Pea naʻa nau hiki mei Mitika, ʻonau nofo ʻi Hasimona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Pea naʻa nau hiki mei Hasimona, ʻonau nofo ʻi Moseloti.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Pea naʻa nau hiki mei Moseloti, ʻonau nofo ʻi Pinei-Sekani.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Pea naʻa nau hiki mei Pinei-sekani, ʻonau nofo ʻi Hoa-Hakitikati.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Pea naʻa nau hiki mei Hoa-hakitikati, ʻonau nofo ʻi Sotipati.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Pea naʻa nau hiki mei Sotipati, ʻonau nofo ʻi ʻApilona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Pea naʻa nau hiki mei ʻApilona, ʻonau nofo ʻi ʻEsioni-Kepa.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Pea naʻa nau hiki mei ʻEsioni-Kepa, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini, ʻaia ʻoku ʻi Ketesi.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Pea naʻa nau hiki mei Ketesi, ʻonau nofo ʻi he moʻunga ko Hoa, ʻi he mata fonua ʻo ʻItomi.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Pea naʻe ʻalu hake ʻa ʻElone ko e taulaʻeiki ʻi he fekau ʻa Sihova ki he moʻunga ko Hoa, pea ne pekia ai, ʻi hono fāngofulu ʻoe taʻu ʻoe haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli mei he fonua ko ʻIsipite, ʻi hono nima ʻoe māhina ʻi hono ʻuluaki ʻaho.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Pea naʻe kakato ʻae taʻu ʻe teau ma uofulu ma tolu kia ʻElone ʻi heʻene pekia ʻi he moʻunga ko Hoa.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Pea ko e tuʻi ko ʻAlati ʻoe kakai Kēnani, ʻaia naʻe nofo ʻi he potu tonga ʻi he fonua ko Kēnani, naʻe fanongo ia ʻoku haʻu ʻae fānau ʻa ʻIsileli.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Pea naʻa nau hiki mei he moʻunga ko Hoa, ʻonau nofo ʻi Salimona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Pea naʻa nau hiki mei Salimona, ʻonau nofo ʻi Pinoni.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Pea naʻa nau hiki mei Pinoni, ʻonau nofo ʻi ʻOpoti.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Pea naʻa nau hiki mei ʻOpoti, ʻonau nofo ʻi ʻIsi-ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Moape.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Pea naʻa nau hiki mei ʻImi, ʻonau nofo ʻi Tiponi-Kata.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Pea naʻa nau hiki mei Tiponi-Kata, ʻonau nofo ʻi ʻAlimoni-Tipilatemi.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Pea naʻa nau hiki mei ʻAlimoni-Tipilatemi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻi he ʻao ʻo Nipo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Pea naʻa nau hiki atu mei he ngaahi moʻunga ʻo ʻApalimi, ʻonau nofo ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani [pea ofi ki ]Seliko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Pea naʻa nau nofo ʻo ofi ki Sioatani, mei Pete-Sesimoti ʻo aʻu ki ʻEpeli-Sitimi ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese ʻi he ngaahi toafa ʻo Moape ʻo ofi ki Sioatani, mo Seliko, ʻo pehē,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Lea ki he fānau ʻa ʻIsileli, mo ke pehē kiate kinautolu, ʻOka mou ka aʻa ʻi Sioatani ki he fonua ko Kēnani;
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 Te mou toki kapusi ʻi homou ʻao ʻae kakai kotoa pē ʻoku nofo ʻi he fonua, pea maumauʻi honau ngaahi fakatātā, mo fakaʻauha honau ngaahi tamapua fakatātā ukamea pea mātuʻaki holoki hifo honau ngaahi potu māʻolunga kotoa pē:
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Pea te mou kapusi ʻae kakai ʻi he fonua, pea mou nofo ai: he kuo u foaki kiate kimoutolu ʻae fonua ke mou maʻu.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Pea te mou tufa ʻae fonua ʻi he talotalo ʻae ngaahi tofiʻa ki homou ngaahi faʻahinga: pea ki he tokolahi ke mou tuku honau tofiʻa ke lahi, pea ki he tokosiʻi te mou tuku honau tofiʻa ke siʻi: ʻe ʻi he tangata taki taha, ʻae tofiʻa ʻoe potu kuo ne maʻu ʻi he talotalo, te mou maʻu ia ʻo fakatatau ki he ngaahi faʻahinga ʻo hoʻomou ngaahi tamai
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Pea kapau ʻe ʻikai te mou kapusi ʻae kakai ʻoe fonua ʻi homou ʻao; ʻe toki hoko ʻo pehē, ko kinautolu ʻoku mou tuku ke toe ʻiate kinautolu, te nau hoko ko e talatala ki homou mata, mo e ngaahi ʻakau talatala ki homou vakavaka, pea tenau fakafiuʻi ʻakimoutolu ʻi he fonua ʻoku mou nofo ai.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Pea ʻe hoko mo ʻeni foki, te u fai kiate kimoutolu, ʻo hangē ko ia ne u tokanga ke fai kiate kinautolu.”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Nomipā 33 >