< Siosiua 15 >
1 Pea ko e tofiʻa eni ʻoe faʻahinga ʻoe fānau ʻa Siuta ʻi honau ngaahi faʻahinga; ʻio, ʻo ʻalu ki he ngataʻanga ʻo ʻItomi ʻi he toafa ʻo Sini ʻi he potu tonga, ko hono ngataʻanga ʻaupito ʻoe potu tonga.
La parte que le tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, según sus familias, iba hacia el límite de Edom, hacia el desierto de Zin al extremo sur.
2 Pea ko honau ngataʻanga ʻi he potu tonga naʻe fai mei he matātahi kona, mei he potu [tahi ]ki kō ʻoku hanga ki tonga:
Su límite por el lado sur iba desde la costa del mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur,
3 Pea naʻe ʻalu atu ai ia ʻi he potu tonga ki Meali-ʻAkilapimi, pea ʻalu ai ki Sini, pea ʻalu hake ai ʻi he potu tonga ki Ketesi-Pania, pea ʻalu ai ki Heseloni, pea ʻalu ai ki ʻAta, pea ʻalu fakatakamilo ki Kalika:
y seguía por el sur hacia la subida de Acrabim, pasaba hasta Zin, subía por el sur de Cades Barnea y pasaba por Hebrón, y después de subir por Adar, volvía a Carca.
4 Pea naʻe ʻalu atu ia ki ʻAsimoni, ʻo mole ai ki he vaitafe ʻo ʻIsipite: pea ko e ngaahi ngataʻanga ʻoe mata fonua ko ia, ko e tahi: ko homou ngataʻanga fonua eni ki tonga.
De allí pasaba a Asmón y seguía hasta el arroyo de Egipto, y terminaba en el mar. Éste les será el límite del sur.
5 Pea ko hono ngataʻanga ki he potu hahake ko e tahi kona, ʻio, ʻo aʻu ki hono ngataʻanga ʻo Soatani. Pea ko honau ngataʻanga ʻi he potu tokelau, naʻe fai mei he potu ki kō ʻi he tahi ʻi hono potu mamaʻo atu ʻo Soatani:
El límite oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite del norte era desde la costa del mar en la desembocadura del Jordán,
6 Pea naʻe ʻalu ai hono ngataʻanga ki Pete-Hokela, pea ʻalu ai ʻo ofi ki he potu tokelau ʻo Pete-ʻAlapa; pea ʻalu hono ngataʻanga ki he maka ʻo Pohani ko e foha ʻo Lupeni:
y el lindero subía a Bet-hogla, pasaba al norte de Bet-arabá y subía hasta la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
7 Pea naʻe ʻalu hono ngataʻanga ki Tipa mei he teleʻa ʻo Ekoa, ki he feituʻu tokelau, ʻo hanga atu ki Kilikali, ʻo feʻunga mo e hakeʻanga ki Etumima, ʻaia ʻoku ʻi he potu tonga ʻoe vaitafe: pea naʻe ʻalu ai hono ngataʻanga ki he ngaahi vai ʻo Eni-Semesi, pea ko hono ʻaluʻanga fakangatangata ʻo ia naʻe ʻi Eni-Lokeli;
El lindero subía después desde el valle de Acor hasta Debir, y por el norte volvía hacia Gilgal, que se encuentra frente a la subida de Adumim, situada al lado sur del valle. Después el límite pasaba por las aguas de En-semes, y terminaba en En-rogel.
8 Pea naʻe ʻalu hake hono ngataʻanga ki he teleʻa ʻae foha ʻo Henomi ki hono potu tonga ʻoe kau Sepusi; pea ko Selūsalema ia: pea naʻe ʻalu hake ai hono ngataʻanga ki he tumutumu ʻoe moʻunga ʻaia ʻoku tuʻu ʻi he mata teleʻa ʻo Henomi ki lulunga, ʻaia ʻoku ʻi hono ngataʻanga ʻoe teleʻa ʻoe kakai lalahi ki tokelau:
El lindero subía por el valle del hijo de Hinom, en el lado sur de donde estaban los jebuseos, es decir, Jerusalén, y subía a la cumbre de la montaña que está delante del valle de Hinom hacia el occidente, en el extremo norte del valle de Refaim.
9 Pea naʻe fua hono ngataʻanga mei he moʻunga ʻo aʻu ki he matavai ʻo Nefitoa, pea mole atu ia ki he ngaahi kolo ʻoe moʻunga ko ʻEfilone; pea naʻe fua atu hono ngataʻanga ki Peala, ʻaia ko Kesa-Sialimi.
Desde la cumbre de la montaña el límite volvía hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y salía a las ciudades de la montaña Efrón, luego rodeaba a Baala, la cual es Quiriat-jearim.
10 Pea naʻe ʻalu fakatakamilo hono ngataʻanga mei Peala ʻi lulunga ki he moʻunga ko Seia, pea mole ai pe ʻo aʻu ki he potu ʻoe moʻunga ko Sialimi, ʻaia ʻoku ʻi Kesaloni, ʻi he potu tokelau, pea naʻe ʻalu hifo ai ki Pete-Semesi, pea ʻalu ai ki Timina:
De Baala el límite giraba al occidente hasta la montaña Seír, y pasaba por la ladera de la montaña Jearim, por el norte, que es Quesalón, y descendía a Bet-semes, y pasaba a Timná.
11 Pea naʻe ʻalu ai hono ngataʻanga ʻo hoko atu ki he potu ʻo Ekiloni ki tokelau: pea naʻe fua hono ngataʻanga ki Sikiloni, pea ʻalu ai ia ki he moʻunga ko Peala, ʻo aʻu atu ki Sapinili: pea ko hono ngataʻanga naʻe aʻu atu ki tahi.
Después la línea partía hacia la ladera de Ecrón, al norte, y giraba hacia Sicrón y después de pasar por la montaña Baala, salía a Jabneel, y el límite terminaba en el mar.
12 Pea ko hono ngataʻanga ki lulunga ko e Tahi Lahi, mo hono matātahi ʻo ia. Ko hono ngataʻanga eni ʻoe fānau ʻa Siuta ʻo fakatakamilo ʻo fakatatau ki honau ngaahi faʻahinga.
El límite occidental era el mar Grande. Estos son los límites alrededor de los hijos de Judá, según sus familias.
13 Pea naʻa ne foaki kia Kelepi ko e foha ʻo Sifune hono vahe fakataha mo e fānau ʻa Siuta, ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova kia Siosiua, ʻio, ʻae kolo ʻa ʻAlipa ko e tamai ʻa ʻAnaki, ʻaia ko e kolo ko ia ko Hepeloni.
Pero a Caleb, hijo de Jefone, le dio su porción entre los hijos de Judá, conforme a la Palabra de Yavé [dada] a Josué, la ciudad de Arba, padre de Anac, la cual es Hebrón.
14 Pea naʻe kapusi mei ai ʻe Kelepi ʻae foha ʻe toko tolu ʻo ʻAnaki, ko Sesei mo ʻEhimani mo Talimi, ko e fānau ʻa ʻAnaki.
Caleb echó de allí a tres de los hijos de Anac: a Sesai, Aimán y Talmai, descendientes de Anac.
15 Pea naʻe ʻalu hake mei ai ia ki he kakai ʻo Tipa: pea ko hono hingoa ʻo Tipa ʻi muʻa ko Kesa-Sefa.
De allí subió contra los habitantes de Debir. Antiguamente el nombre de Debir era Quiriat-séfer.
16 Pea naʻe pehē ʻe Kelepi, “Ko ia ʻoku ne taaʻi ʻa Kesa-Sefa, pea lavaʻi ia, te u ʻatu kiate ia hoku ʻofefine ko ʻAkesa ke na mali.
Entonces Caleb dijo: Al que ataque a Quiriat-sefer, y la conquiste, le daré a mi hija Acsa como esposa.
17 Pea naʻe lavaʻi ia ʻe Otinili ko e foha ʻo Kenasi, ko e tokoua ʻo Kelepi: pea naʻa ne ʻatu kiate ia hono ʻofefine ko ʻAkesa ko hono uaifi.
Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb, la conquistó. Y él le dio como esposa a su hija Acsa.
18 Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene haʻu kiate ia, naʻa ne ueʻi ia ke ne kole ʻae ngoue mei heʻene tamai: pea naʻe ʻalu hifo ia mei heʻene ʻasi; pea pehē ʻe Kelepi kiate ia, Ko e hā ho loto?
Aconteció que cuando la llevaba, él la incitó a que pidiera a su padre un campo. Ella desmontó del asno, por lo cual Caleb le dijo: ¿Qué quieres?
19 Pea naʻa ne tali ʻo pehē, “Tuku mai ha tāpuaki; he kuo ke foaki mai ha fonua ki tonga: foaki mai ʻae ngaahi matavai foki.” Pea ne foaki kiate ia ʻae ngaahi matavai ʻi ʻolunga, mo e ngaahi matavai ʻi lalo.
Ella entonces respondió: Dame una bendición. Porque me diste una tierra de sequedal, dame también fuentes de agua. Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
20 Ko e tofiʻa eni ʻoe faʻahinga ʻoe fānau ʻa Siuta ʻo fakatatau ki honau ngaahi faʻahinga.
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Judá, según sus familias.
21 Pea ko e ngaahi kolo ʻoe faʻahinga ʻoe fānau ʻa Siuta ʻoku hanga ki he potu ʻo ʻItomi ki tonga, ko Kapisili mo ʻEta mo Sekua.
Las ciudades en el extremo sur de la tribu de los hijos de Judá, hacia el límite de Edom, fueron Cabseel, Eder, Jagur,
22 Mo Kina mo Timona, mo ʻAtiata,
Cina, Dimona, Adada,
23 Mo Ketesi, mo Hasoa, mo Itinani,
Cedes, Hazor, Itnán,
24 Mo Sifi, mo Telemi, mo Paloti,
Zif, Telem, Bealot,
25 Mo Hasoa, mo Etata, mo Kileoti, mo Heseloni, ʻaia ko Hasoa,
Hazor-hadata, Queriot, Hesrón (que es Hazor),
26 Mo Emami, mo Sema, mo Molata,
Amam, Sema, Molada,
27 Mo Hesa kata, mo Hesimoni, mo Pete-Paleti,
Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
28 Mo Hesa-Suali, mo Peasipa, mo Pesisotisa,
Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,
29 Mo Peala, mo Imi, mo Esemi,
Baala, Lim, Esem,
30 Mo Eletolati, mo Kisili, mo Hoama,
Eltolad, Quesil, Horma,
31 Mo Sikilaki, mo Matimana, mo Sanisana,
Siclag, Madmana, Sansana,
32 Mo Lapoti, mo Silimi, mo ʻAine, mo Limoni; ko e ngaahi kolo kotoa pē ʻe uofulu ma hiva, mo honau ngaahi potu kakai:
Lebaot, Silim, Aín y Rimón: 29 ciudades con sus aldeas.
33 Pea ʻi he teleʻa, ʻa Esitoali, mo Solia, mo ʻAsina,
En la llanura: Estaol, Sora, Asena,
34 Mo Sanoa, mo Eni Kanimi, mo Tapua, mo Enami,
Zanoa, Enganim, Tapúa, Enam,
35 Ko Samuti, mo ʻAtulami, mo Soko, mo ʻAseka,
Jerimut, Adulam, Soco, Azeca,
36 Mo Saleimi, mo Etieimi, mo Kitela, mo Kitelotemi; ko e kolo ʻe hongofulu ma fā mo honau ngaahi potu kakai.
Saraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim: 14 ciudades con sus aldeas.
37 Ko Sinani, mo Hetasa, mo Mikitalikata,
Zenán, Hadasa, Migdal-gad,
38 Mo Tiliani, mo Misipa, mo Sokitili,
Dileán, Mizpa, Jocteel,
39 Ko Lakisi, mo Posikati, mo Ekeloni,
Laquis, Boscat, Eglón,
40 Mo Kaponi, mo Lamami, mo Kitilisi,
Cabón, Lahmam, Quitlis,
41 Mo Kitelote, mo Pete Takoni, mo Neama, mo Maketa; ko e kolo ʻe hongofulu ma ono mo honau potu kakai:
Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda: 16 ciudades con sus aldeas.
42 Ko Lipina, mo Eteli, mo ʻAsani,
Libná, Eter y Asán,
43 Mo Sifita, mo Esena, mo Nisipi,
Jifta, Asena y Nezib,
44 Mo Kila, mo Ekisipi, mo Malesa ko e kolo ʻe hiva, mo honau ngaahi potu kakai:
Queila, Aczib y Maresa: nueve ciudades con sus aldeas.
45 Ko Ekiloni, mo hono ngaahi kolo mo hono ngaahi potu kakai:
Ecrón con sus villas y sus aldeas.
46 Pea mei Ekiloni ʻo aʻu ki tahi ʻaia kotoa pē naʻe tuʻu ofi ki ʻAsitoti, mo hono ngaahi potu kakai:
Desde Ecrón hasta el mar, todas las que están junto a Asdod, con sus aldeas.
47 Ko ʻAsitoti mo hono ngaahi kolo mo hono ngaahi potu kakai, ʻa Kesa mo hono ngaahi kolo, mo hono ngaahi potu kakai, ʻo aʻu ki he vaitafe ʻo ʻIsipite, mo e Tahi Lahi, mo hono matātahi ʻo ia.
Asdod, sus villas y sus aldeas. Gaza, sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto y el mar Grande, con su territorio.
48 Pea ʻi he ngaahi moʻunga, ko Samila, mo Satili, mo Soko,
En la región montañosa: Samir, Jatir, Sucot,
49 Mo Tana, mo Kesa Sana, ʻaia ko Tipa,
Dana, Quiriat-sana, que es Debir,
50 Mo ʻAnapi, mo Esitemo, mo ʻAnimi,
Anab, Estemó, Anim,
51 Mo Koseni, mo Holoni, mo Kilo; ko e kolo ʻe hongofulu ma taha mo honau ngaahi potu kakai:
Gosén, Holón y Gilo: 11 ciudades con sus aldeas.
52 Ko Elapi, mo Tuma, mo Esani,
Arab, Duma, Esán,
53 Mo Sanumi, mo Pete Tapua, mo ʻEfeka,
Janum, Bet-tapúa, Afeca,
54 Mo Humita, mo Kesa ʻAlipa, ʻaia ko Hepeloni, mo Sioa; ko e kolo ʻe hiva mo honau ngaahi potu kakai:
Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón, y Sior: nueve ciudades con sus aldeas.
55 Ko Maoni, mo Kameli, mo Sifi, mo Siuta,
Maón, Carmel, Zip, Juta,
56 Mo Sesilili, mo Sokitiami, mo Sanoa,
Izreel, Jocdeam, Zanoa,
57 Ko Keni, mo Kipea, mo Timina ko e kolo ʻe hongofulu mo honau ngaahi potu kakai.
Caín, Gabaa y Timná: diez ciudades con sus aldeas.
58 Ko Haluli, mo Pete Sua, mo Kitoa,
Halhul, Bet-sur, Gedor,
59 Mo Mealati, mo Pete ʻAnoti, mo Elitikoni, ko e kolo ʻe ono mo honau ngaahi potu kakai.
Maarat, Bet-anot y Eltecón: seis ciudades con sus aldeas.
60 Ko Kesa Peali, ʻaia ko Kesa-Sialimi, mo Lapa; ko e kolo ʻe ua mo hona ngaahi potu kakai:
Quiriat-baal, que es Quiriat-jearim, y Rabá: dos ciudades con sus aldeas.
61 Pea ʻi he toafa, ko Pete ʻAlapa, mo Mitini, mo Sikaka,
En el desierto: Bet-arabá, Midín, Secaca,
62 Mo Nipisani, mo e kolo ʻoe Masima, mo Eniketi; ko e kolo ʻe ono, mo honau ngaahi potu kakai.
Nibsán, la Ciudad de la Sal, y En-guedi: seis ciudades con sus aldeas.
63 Pea ko e kau Sepusi, ko e kakai ʻo Selūsalema, naʻe ʻikai faʻa kapusi ʻakinautolu ʻe he fānau ʻa Siuta: ka kuo nofo fakataha ʻae kau Sepusi mo e fānau ʻa Siuta ʻi Selūsalema ʻo aʻu ki he ʻaho ni.
Pero los hijos de Judá no pudieron echar a los jebuseos que habitaban en Jerusalén. Así que los jebuseos viven con los hijos de Judá en Jerusalén hasta hoy.