< Siope 40 >

1 Pea naʻe folofola pe ʻa Sihova kia Siope, ʻo pehē,
Yahweh continued to speak to Job; he said,
2 “Ko ia ʻoku ne fakakikihi ki he Māfimafi te ne akonaki ia? Ko ia ʻoku ne valokiʻi ʻae ʻOtua, tuku ke ne talia ia.”
“Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
3 Pea naʻe toki tali ʻe Siope kia Sihova, ʻo ne pehē,
Then Job answered Yahweh and said,
4 “Vakai kuo u kovi; ko e hā te u tali ʻaki koe? Te u ʻai hoku nima ki hoku ngutu.
“See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
5 Kuo u lea ʻo tuʻo taha ka ʻe ʻikai te u toe lea: ʻio, kuo tuʻo ua ka ʻe ʻikai te u toe lea atu.”
I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
6 Pea naʻe toki folofola ʻa Sihova kia Siope mei he ʻahiohio, ʻo pehē,
Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
7 “Ko eni, ke ke nonoʻo ho noʻotangavala ʻo taau mo e tangata: pea te u ʻeke kiate koe, pea ke fakahā mai kiate au.
“Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
8 Te ke fakataʻeʻaongaʻi ʻa ʻeku fakamaau foki? Te ke fakahalaia au, koeʻuhi ke ke māʻoniʻoni koe?
Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
9 Kuo ke maʻu ʻae nima ʻo hangē ko e ʻOtua? Pe ʻoku ke faʻa mana koe ʻaki ʻae leʻo ʻo hangē ko ia?
Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
10 “Ko eni, ke ke teuʻi koe ʻaki ʻae māfimafi mo e ngeia; mo ke kofuʻaki koe ʻae nāunau mo e toulekeleka.
Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
11 Tufaki ke mamaʻo ʻae tuputāmaki ʻo ho houhau: pea vakai kiate kinautolu taki taha kotoa pē ʻoku laukau, ʻo fakavaivai ia.
Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
12 Vakai kiate ia kotoa pē ʻoku fielahi, pea ʻohifo ia ki lalo; pea molomoloki hifo ʻae kau angahala ʻi honau potu.
Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
13 Fakafufū ʻakinautolu fakataha ʻi he efu; pea nonoʻo honau mata ʻi he lilo.
Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
14 Pea te u toki fakamoʻoni kiate koe, ʻe faʻa fakamoʻui koe ʻe ho nima toʻomataʻu ʻoʻou.
Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
15 “Ko eni, ke ke vakai ki he Piʻimote, ʻaia kuo u ngaohi mo koe; ʻoku ne kai mohuku ʻo hangē ko e fanga pulu:
Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
16 Vakai, ʻoku ʻi hono fasiʻatuʻa ʻa hono mālohi, mo ʻene mafai ʻoku ʻi he pito ʻo hono kete.
See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
17 ‌ʻOku ne ueʻi hono iku ʻo hangē ko e sita: ko e uoua ʻo hono tenga ʻoku fefihitaki fakataha.
He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
18 Ko hono ngaahi hui ʻoku tatau mo e ngaahi konga palasa mālohi; ʻoku tatau hono ngaahi hui mo e ngaahi vaʻa ʻaione.
His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
19 Ko e lahi ia ʻoe ngaahi ngāue ʻae ʻOtua: ko ia naʻa ne ngaohi ia ʻoku ne faʻa fai ke fakaofi ʻene heletā kiate ia.
He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
20 Ko e moʻoni, ʻoku tupu hake ʻi he ngaahi moʻunga ʻae meʻakai maʻana, ʻaia ʻoku fakavā ai ʻae ngaahi manu kotoa pē ʻoe ngoue.
For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
21 ‌ʻOku tokoto ia ʻi he lolo ʻakau malumalu, ʻi he lilolilo ʻoe kaho, mo e ngaahi ano.
He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
22 Ko e ngaahi ʻakau malumalu ʻoku ʻufiʻufi ia ʻaki honau ata; ʻoku tuʻu takatakai ʻiate ia ʻae ngaahi uilou ʻoe vaitafe.
The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
23 Vakai, ʻoku ne inu ʻae vaitafe ʻo maha, pea ʻikai toʻotoʻo: ʻoku tui ia te ne faʻa mimisi hake ʻa Sioatani ki hono ngutu.
See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
24 ‌ʻOku ne maʻu ia ʻaki hono mata: ʻoku ne tuiʻi ʻae ngaahi tauhele ʻaki hono iku.
Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?

< Siope 40 >