< Siope 27 >
1 Ka naʻe fai pe ʻe Siope ʻene lea mamafa, ʻo ne pehē,
Job resumed speaking and he said,
2 “ʻI he moʻui ʻae ʻOtua, ʻaia ʻoku ne taʻefiefakamaauʻi au; mo e Māfimafi, kuo ne fakamamahiʻi hoku laumālie;
“As surely as God lives, who has taken away my justice, the Almighty, who made my life bitter,
3 Lolotonga ʻoku ʻiate au ʻeku mānava, pea ʻi hoku avaʻi ihu ʻae mānava ʻae ʻOtua;
while my life is yet in me, and the breath from God is in my nostrils, this is what I will do.
4 ʻE ʻikai lea ʻaki ʻae angahala ʻe hoku loungutu, pe lea ʻaki ʻae kākā ʻe hoku ʻelelo.
My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit;
5 ʻE ʻikai ʻaupito te u fakatonuhiaʻi ʻakimoutolu: te u mate pē ka ʻe ʻikai te u tukuange ʻeku angatonu meiate au.
I will never admit that you three are right; until I die I will never deny my integrity.
6 ʻOku ou kuku maʻu ʻeku māʻoniʻoni, ʻe ʻikai te u tukuange ia: ʻe ʻikai valokiʻi au ʻe hoku loto ʻi heʻeku moʻui ni.
I hold fast to my righteousness and will not let it go; my thoughts will not reproach me so long as I live.
7 “Tuku ke tatau hoku fili mo e angahala, mo ia ʻoku angatuʻu kiate au ke tatau mo e taʻemāʻoniʻoni.
Let my enemy be like a wicked man; let him who rises up against me be like an unrighteous man.
8 He neongo ʻene maʻumeʻa, ko e hā ʻae ʻamanaki ʻoe mālualoi, ʻoka toʻo atu ʻe he ʻOtua hono laumālie?
For what is the hope of a godless man when God cuts him off, when God takes away his life?
9 ʻE ongoʻi ʻe he ʻOtua ʻa ʻene tangi ʻoka hoko ʻae mamahi kiate ia?
Will God hear his cry when trouble comes upon him?
10 He te ne fakafiefiaʻi ia ʻi he Māfimafi? ʻE ui maʻuaipē ʻe ia ki he ʻOtua?
Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?
11 Te u akonekina ʻakimoutolu ʻaki ʻae nima ʻoe ʻOtua: ʻe ʻikai te u fufū ʻaia ʻoku ʻi he Māfimafi.
I will teach you concerning the hand of God; I will not conceal the thoughts of the Almighty.
12 “Vakai, kuo mamata ki ai ʻakimoutolu kotoa pē; pea ko e hā ʻoku mou launoa pehē ai fau?
See, all of you have seen this yourselves; why then have you spoken all this nonsense?
13 Ko eni ʻae ʻinasi ʻoe tangata fai kovi mei he ʻOtua, mo e tofiʻa ʻe maʻu ʻe he kau fakamālohi mei he Māfimafi.
This is the portion of a wicked man with God, the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty:
14 Kapau ʻe fakatokolahiʻi ʻene fānau, ko e meʻa ia ki he heletā: pea ʻe ʻikai mākona ʻi he mā ʻa hono hako.
If his children multiply, it is for the sword; his offspring will never have enough food.
15 Ko kinautolu ʻoku toe ʻiate ia, ʻe tanu ʻi he mate: pea ʻe ʻikai tangi ʻa hono ngaahi uaifi.
Those who survive him will be buried by plague, and their widows will make no lament for them.
16 Neongo ʻene fokotuʻu siliva ʻo hangē ko e efu, pea teuteu ʻae ngaahi kofu ʻo hangē ko e ʻumea;
Though the wicked man heaps up silver like the dust, and heaps up clothing like clay,
17 ʻE teuteu pe ʻe ia, ka ʻe ʻai ia ʻe he angatonu, pea ʻe vahevahe ʻae siliva ʻe he taʻeangahala.
he may heap up clothing, but righteous people will put it on, and innocent people will divide up the silver among themselves.
18 ʻOku langa ʻe ia hono fale ʻo hangē ko e ʻunufe, pea hangē ko e fale leʻo ʻoku langa hake ʻe he leʻo.
He builds his house like a spider, like a hut that a guard makes.
19 ʻE tokoto hifo ʻae tangata koloaʻia, ka ʻe ʻikai tānaki ia: ʻoku ne fakaʻā hono mata, pea ne ʻikai leva.
He lies down in bed rich, but he will not keep doing so; he opens his eyes, and everything is gone.
20 ʻOku lōmekina ia ʻi he ilifia ʻo hangē ha vai, ʻoku kaihaʻasi ia ʻe he afā ʻi he pō.
Terrors overtake him like waters; a storm takes him away in the night.
21 ʻOku ʻave ia ʻe he matangi hahake, pea ʻoku mole atu ia: pea hangē ko e afā ʻoku fakapuna ia mei hono potu.
The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place.
22 ʻE haʻaki ia kiate ia ʻo ʻikai taʻofi, ʻoku holi ia ke hao atu mei hono mālohi.
It throws itself at him and does not stop; he tries to flee out of its hand.
23 Ka ʻe pasipasi ʻe ia hono nima kiate ia, ʻo seseʻe ia mei hono potu.
It claps its hands at him in mockery; it hisses him out of his place.