< Siope 26 >

1 Ka naʻe tali ʻe Siope, ʻo ne pehē,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “ʻOku fēfē ʻa hoʻo tokoni ki he taʻemālohi? ʻOku fakamoʻui fēfē ʻe koe ʻae nima vaivai?
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
3 ‌ʻOku fēfē ʻa hoʻo fakapotoʻi ʻae taʻepoto? Pea fēfē ʻa hoʻo fakahā lahi ʻae meʻa ʻoku totonu?
Comme tu conseilles bien l’ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 Ko hoʻo lea mai kia hai? Pea ko e laumālie ʻo hai kuo haʻu meiate koe?
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l’esprit qui sort de ta bouche?
5 “Ko e kakai mālohi kuo mate, mo kinautolu ʻoku nau nonofo, ʻoku nau feinga ki lalo ʻi he ngaahi vai.
Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
6 ‌ʻOku vavanga ʻae maama fufū ʻi hono ʻao, pea ʻoku ʻikai ha ʻufiʻufi ʻoe potu fakaʻauha. (Sheol h7585)
Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol h7585)
7 ‌ʻOku ne folahi atu ʻe ia ʻae potu fakatokelau ʻi he atāloa, pea ne tautau ʻa māmani ki he ʻatā noa pe.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 ‌ʻOku ne haʻihaʻi ʻae ngaahi vai ʻi hono ngaahi ʻao matolu; pea ʻoku ʻikai mahaehae ai ʻae ʻao.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
9 ‌ʻOku ne taʻofi atu ʻa hono muʻa ʻafioʻanga, ʻo ne folahi ʻene ʻao ki ai.
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
10 ‌ʻOku ne takatakai ʻae moana ʻo ʻai hono ngataʻanga, kaeʻoua ke ʻosi ʻae ʻaho mo e pō.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
11 ‌ʻOku ngalulu ʻae ngaahi pou ʻoe langi, pea ofo ʻi heʻene valoki.
Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace.
12 ‌ʻOku ne fakalaolao ʻae tahi ʻaki hono mālohi, pea ʻi heʻene poto ʻoku ne tā hifo ʻae laukau.
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil.
13 Ko hono laumālie kuo ne teuteu ʻaki ʻae ngaahi langi; pea kuo ngaohi ʻe hono nima ʻae ngata pikopiko.
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
14 Vakai, ko e meʻa niʻihi pe eni ʻi hono ngaahi hala: ka ʻikai ko e meʻa siʻi ʻaupito ʻiate ia ʻoku tau fanongo ai? Pea ko e mana ʻo hono mālohi ko hai te ne faʻa ʻiloʻi?”
Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre?

< Siope 26 >