< Siope 13 >

1 Vakai, kuo mamata ʻe hoku mata ʻa eni kotoa pē, kuo fanongo pea ʻilo ia ʻe hoku telinga.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Ko ia ʻoku mou ʻilo, ʻoku ou ʻilo foki ia: ʻoku ʻikai te u siʻi hifo au ʻiate kimoutolu.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 “ʻAmusiaange ʻeau ke u lea ki he Māfimafi, pea ʻoku ou fie alea mo e ʻOtua.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Ka ko e kau fakatupu loi ʻakimoutolu, ko e kau faitoʻo taʻeʻaonga ʻakimoutolu kotoa pē.
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Taumaiā ke mou mātuʻaki longo pē! Pea ko hoʻomou poto ia.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Fanongo eni ki heʻeku fakamatala, pea fakafanongo ki he ngaahi lea ʻa hoku loungutu.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 He te mou lea kovi maʻae ʻOtua? Pea lea fakakākā maʻana?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 He te mou lavaʻi ia? Te mou fakakikihi maʻae ʻOtua?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 ‌ʻE lelei ke ne ʻekea ʻakimoutolu? Pe te mou kākaaʻi ia, ʻo hangē ko e kākaaʻi ʻe he tangata ʻe taha ʻae tokotaha?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Ko e moʻoni ʻe valoki ʻe ia ʻakimoutolu, ʻo kapau te mou filifilimānako fufū pe ʻae kakai.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 ‌ʻE ʻikai fakamanavahēʻi ʻakimoutolu ʻe heʻene ʻafio? Pea tō kiate kimoutolu ʻene fakailifia?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Ko hoʻomou ngaahi lea fakamanatu ʻoku tatau mo e efuefu, ko e fokotuʻu na ʻo hoʻomou ngaahi lea, ʻoku tatau mo e ngaahi ʻesi ʻumea.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 “Tuku hoʻomou lau, pea tuku ai pe au, koeʻuhi, ke u lea, kae hoko kiate au ʻaia ʻe hoko.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Ko e hā ʻoku ou ʻūtaki ai hoku kakano, pea ʻai ʻeku moʻui ki hoku nima?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Neongo ʻene tāmateʻi au, te u falala pe kiate ia: ka te u fakamatala hoku ngaahi hala ʻi hono ʻao.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 ‌ʻE fakamoʻui au foki ʻe ia: ka ʻe ʻikai ha mālualoi ʻe haʻu ki hono ʻao.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Fanongo lelei ki heʻeku lea, fanongo ʻaki homou telinga ʻa ʻeku fakamatala.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Vakai eni, kuo u teu ʻeku fakamatala; ʻoku ou ʻilo ʻe fakatonuhiaʻi au.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Ko hai ia te ne talatalaakiʻi au? He ko eni, kapau te u fakalongo pe, te u mate.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 “Ko e meʻa ʻe ua pe, ke ʻoua naʻa fai kiate au: ko ia ʻe ʻikai ai te u fufū au ʻiate koe.
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Ke toʻo atu ke mamaʻo ho nima ʻiate au: pea ʻoua naʻaku puputuʻu ʻi hoʻo fakailifia.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Pea ke toki folofola mai, pea te u talia; pea te u lea atu, ka ke talia au.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 ‌ʻOku fiha ʻeku ngaahi hia mo ʻeku angahala? Fakaʻilo mai kiate au ʻeku talangataʻa mo ʻeku angahala.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Ko e hā ʻoku ke fufū ai ho fofonga, mo ke lau au ko ho fili?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 He te ke pakiʻi ʻae louʻakau kuo feʻaveʻaki? Pea te ke tuli ʻe koe ʻae mohuku mōmoa?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 He ʻoku ke tohi ʻae ngaahi meʻa fakamamahi kiate au, pea ʻoku ke fakahoko kiate au ʻae ngaahi hia ʻo ʻeku kei siʻi.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 ‌ʻOku ke ʻai hoku vaʻe ki he ʻakau fakamaʻu vaʻe, pea ke vakai pau hoku ʻalunga kotoa pē; ʻoku ke ʻai ʻae fakaʻilonga ki hoku muivaʻe.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 Pea ʻoku fakaʻaʻau ia ʻo hangē ha meʻa popo, pea tatau mo e kofu kuo kai ʻe he ane.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< Siope 13 >