< ʻEsela 10 >

1 Pea ʻi he hili ʻae lotu ʻa Esela, pea hili ʻene vete, ʻo tangi mo fakatōmapeʻe ia ʻi he mata fale ʻoe ʻOtua, naʻe haʻu kiate ia mei ʻIsileli ʻae fuʻu kakai tokolahi ʻoe kau tangata mo e kau fefine mo e fānau: he naʻe tangi mamahi ʻaupito ʻae kakai.
Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.
2 Pea ko Sikania ko e foha ʻo Sehieli, ko e tokotaha ʻi he ngaahi foha ʻo ʻIlami, naʻe lea ia ʻo ne pehē kia Esela, “Kuo mau fai hala ki hotau ʻOtua, pea kuo mau maʻu ʻae ngaahi uaifi kehe ʻi he kakai ʻoe fonua: ka ko eni ʻoku ai ʻae ʻamanaki lelei ʻi ʻIsileli ʻoku kau ki he meʻa ni.
Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ: Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ: et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,
3 Pea ko eni ke tau fai ʻae fuakava ki hotau ʻOtua ke mau tukuange ʻae ngaahi uaifi kehe kotoa pē, mo kinautolu kuo fānau ʻiate kinautolu, ʻo fakatatau ki he fakakaukau ʻa hoku ʻeiki, mo kinautolu ʻoku tetetete ki he fekau ʻa hotau ʻOtua; pea tuku ke fai ia ʻo fakatatau mo e fono.
percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri: secundum legem fiat.
4 Tuʻu hake: he ʻoku kau ʻae meʻa ni kiate koe: pea ke loto mālohi, pea fai ia.”
Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac.
5 Pea naʻe tuʻu ai ʻa Esela, pea fakafuakava ʻe ia ʻae kau taulaʻeiki lahi, mo e kau Livai, mo ʻIsileli kotoa pē koeʻuhi ke nau fai ʻo fakatatau ki he lea ni. Pea naʻa nau fuakava.
Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc: et juraverunt.
6 Pea naʻe tuʻu hake ʻa Esela mei he mata fale ʻoe ʻOtua, pea ne ʻalu ki he fale ʻo Sohanani ko e foha ʻo Iliasipi: pea ʻi heʻene hoko ki ai, naʻe ʻikai te ne kai ha mā, pe inu ha vai: he naʻe tangi pe ia ko e meʻa ʻi he angahala ʻanautolu ʻaia naʻe fetuku ʻo ʻave pōpula.
Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc: panem non comedit, et aquam non bibit: lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
7 Pea naʻa nau fanongonongo ʻae fono ʻi Siuta kotoa pē mo Selūsalema ki he fānau kotoa pē ʻoe fakapōpula, koeʻuhi ke nau fakataha ʻakinautolu ʻi Selūsalema.
Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem:
8 Pea ʻilonga ʻaia ʻe ʻikai haʻu ʻi he ʻaho ʻe tolu, ʻo fakatatau mo e fakakaukau ʻae houʻeiki mo e kau mātuʻa, ʻe faʻoa ʻene meʻa kotoa pē, pea ʻe vaheʻi ia mei he fakataha ʻokinautolu naʻe fetuku ki he mamaʻo.
et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.
9 Pea naʻe toki fakakātoa fakataha ʻakinautolu ki Selūsalema ʻae kau tangata kotoa pē ʻo Siuta mo Penisimani, ʻi he ʻaho ʻe tolu. Ko hono hiva ia ʻoe māhina, ʻi hono ʻaho ʻe uofulu ʻoe māhina; pea naʻe nofo ʻae kakai kotoa pē ʻi he hala lahi ʻoe fale ʻoe ʻOtua, pea tetetete koeʻuhi ko e meʻa ni, pea koeʻuhi ko e ʻuha lahi.
Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus: ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.
10 Pea naʻe tuʻu hake ʻa Esela ko e taulaʻeiki, ʻo ne pehē kiate kinautolu, “Kuo mou fai talangataʻa; pea kuo mou maʻu ʻae ngaahi uaifi kehe, ke fakalahi ki he hala ʻa ʻIsileli.
Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.
11 Pea ko eni mou fai ʻae vete kia Sihova ko e ʻOtua ʻo hoʻomou ngaahi tamai, pea [mou ]fai ki hono finangalo: pea fakamavae ʻakimoutolu mei he kakai ʻoe fonua, pea mei homou ngaahi uaifi kehe.”
Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
12 Pea naʻe lea ai ʻae kakai kotoa pē naʻe fakataha ʻo pehē ʻaki ʻae leʻo lahi, “Hangē ko ia kuo ke tala, ʻoku totonu ke mau fai.
Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
13 Ka ʻoku tokolahi ʻae kakai, pea ko e ʻaho eni ʻoe ʻuha lahi, pea ʻoku ʻikai te mau faʻa fai ke tuʻu ʻi tuaʻā, pea ʻoku ʻikai ko e ngāue eni ki he ʻaho pe taha pe ua: he ʻoku mau tokolahi kuo fai hala ʻi he meʻa ni.
Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),
14 Pea ko eni ke tuʻu hake homau kau pule ʻoe fakataha kotoa pē, pea ke haʻu ʻakinautolu kotoa pē, ʻaia kuo nau maʻu ʻae ngaahi uaifi kehe, ʻi hotau ngaahi kolo, ʻi he ngaahi ʻaho ʻe kotofa, pea ke haʻu mo kinautolu ʻae kau mātuʻa ʻoe kolo kotoa pē, mo e kau fakamaau ʻi ai, koeʻuhi ke fakafoki ʻae houhau lahi ʻo hotau ʻOtua ʻi he meʻa ni meiate kimautolu.”
constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
15 Ko Sonatani pe ko e foha ʻo ʻAsaeli mo Sehasia ko e foha ʻo Tikiva naʻe fakakau ʻakinaua ʻi he meʻa ni: pea naʻe tokoni ʻakinaua ʻe Mesulami, mo Sapitei ko e Livai.
Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos:
16 Pea naʻe fai pehē pe ʻe he fānau ʻae kau pōpula. Pea naʻe nofo hifo ʻa Esela ko e taulaʻeiki, mo e niʻihi ʻoe kau tuʻukimuʻa ʻi he kau mātuʻa, ʻo fakatatau ki he fale ʻo ʻenau ngaahi tamai, pea naʻe vahevahe ʻakinautolu kotoa pē ʻi honau hingoa, ʻi he ʻuluaki ʻaho ʻi hono hongofulu ʻoe māhina ke fakamaauʻi ʻae meʻa ni.
feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
17 Pea naʻa nau fai ʻo ʻosi ʻi he ʻuluaki ʻaho ʻoe ʻuluaki māhina ki he kau tangata kotoa pē naʻa nau maʻu ʻae uaifi kehe.
Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
18 Pea naʻe ʻilo ʻi he ngaahi foha ʻoe kau taulaʻeiki, ʻae niʻihi naʻe maʻu ʻae ngaahi uaifi kehe: koeʻuhi, ʻi he ngaahi foha ʻo Sesua ko e foha ʻo Sosataki, mo hono ngaahi kāinga; ko Māseia, mo ʻEliesa, mo Salipe, mo Ketalia.
Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
19 Pea naʻa nau foaki honau nima ke nau tukuange honau ngaahi uaifi; pea ʻi heʻenau halaia, naʻa nau ʻatu ʻae sipitangata mei he fanga sipi ʻi heʻenau angahala.
Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
20 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Imeli ko Hanani, mo Sepatia.
Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
21 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Halimi; ko Māseia, mo ʻIlaisiā, mo Simaia, mo Sehieli, mo ʻUsia.
Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
22 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Pasuli; Ilionei, mo Māseia, mo ʻIsimeʻeli, mo Netanili, mo Sosapati, mo Elasa.
Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
23 Pea ʻi he kau Livai foki: ko Sosapati, mo Simi, mo Kelaia, (ʻaia ko Kilita), ko Pitaia, mo Siuta, mo ʻEliesa.
Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
24 ‌ʻI he kau hiva foki ko Iliasipi: pea ʻi he kau leʻo matapā ko Salumi, mo Telemi, mo Uli.
Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
25 Pea koeʻuhi ko ʻIsileli: ʻi he ngaahi foha ʻo Palosi; ko Limaia, mo Sesia, mo Malikia, mo Miamini, mo ʻEliesa, mo Malikisa mo Penaia.
Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
26 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo ʻIlami; ko Matania, mo Sakalia, mo Sehieli, mo ʻApiti, mo Selimoti, mo Elia.
Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
27 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Satu; Ilionei, mo Iliasipi, mo Matania, mo Selimoti, mo Sapati, mo ʻAsisa.
Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
28 ‌ʻI he ngaahi foha foki ʻo Pepai; ko Sihohanani, mo Hanania, mo Sapei, mo ʻAtilai.
Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
29 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Pani; ko Mesulami, mo Maluki, mo ʻAtaia, mo Sasupi, mo Siali, mo Lemoti.
Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
30 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Pehati-Moape; ko ʻAtina, mo Kilali, mo Penaia, mo Māseia, mo Matania, mo Pesalili, mo Pinui, mo Manase.
Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
31 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Halimi; ko ʻEliesa, mo Isisa, mo Malikia, mo Simaia, mo Simione,
Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
32 Mo Penisimani, mo Maluki, mo Simalia.
Benjamin, Maloch, Samarias.
33 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Hasumi; ko Matinei, mo Matata, mo Sapati, mo Ilifileti, mo Silemai, mo Manase, mo Simi.
Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
34 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Pani; ko Mahetai, mo ʻAmilami mo Ueli.
De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel,
35 Mo Penaia, mo Petia, mo Kilu,
Baneas, et Badaias, Cheliau,
36 Mo Vania, mo Milemoti, mo Iliasipi,
Vania, Marimuth, et Eliasib,
37 Mo Matania, mo Matinei, mo Saesai,
Mathanias, Mathanai, et Jasi,
38 Mo Pani, mo Pinui, mo Simi,
et Bani, et Bennui, Semei,
39 Mo Selemia, mo Natani, mo ʻAtaia,
et Salmias, et Nathan, et Adaias,
40 Mo Makanatipei, mo Sasei, mo Salei,
et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
41 Mo ʻAsalili, mo Selemia, mo Simalia,
Ezrel, et Selemiau, Semeria,
42 Mo Salumi, mo ʻAmalia, mo Sosefa.
Sellum, Amaria, Joseph.
43 Pea ʻi he ngaahi foha ʻo Nipo; ko Sieli, mo Matitia, mo Sapati, mo Sipina, mo Satavi, mo Soeli, mo Penaia.
De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
44 Ko kinautolu ni kotoa pē naʻe ʻiate kinautolu ʻae ngaahi uaifi kehe: pea naʻe ʻi ai ʻae uaifi niʻihi naʻe maʻu ʻae fānau.
Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

< ʻEsela 10 >