< ʻIsikieli 42 >

1 Hili ia naʻa ne ʻomi au ki he lotoʻā kituʻa, ki hono potu fakatokelau; pea naʻa ne ʻomi au ki he potu fale ʻaia naʻe hanga mai ki he potu ʻataʻatā ʻaia foki naʻe tuʻu ki muʻa ʻi he fale ʻi hono feituʻu fakatokelau.
So let han meg ganga ut i den ytre fyregarden den vegen som gjekk nordetter. Og han let meg koma til den kovebygnaden som låg midt framfor det fråskilde tunet og beint imot bygnaden i nord,
2 Ko hono lōloa ʻi hono potu ki he matapā ki tokelau, ko e kiupite ʻe teau, pea ko hono laulahi, ko e kiupite ʻe nimangofulu.
til langsida som var på hundrad alner, med inngang i nord, men breiddi var femti alner.
3 Naʻe ngaohi ke fehāngaaki ʻae ngaahi hala ʻi he tuʻa fale ʻi he ngaahi fata ʻe tolu, ʻo feangai atu mo e kiupite ʻe uofulu naʻe tuku ko e lotoʻā ki loto, pea feʻunga mai mo e potu naʻe faliki ke lotoʻā ʻaki, kituʻa.
Beint imot eit stykke på tjuge alner av den indre fyregarden og midt framfor steingolvet i den ytre fyregarden, var det sval mot sval i tri høgder.
4 Pea ʻi he mata fale naʻe ʻi ai ʻae hala, ko e kiupite ʻe hongofulu hono laulahi ki loto, mo e hala ʻoe kiupite ʻe taha; pea naʻe hanga hono ngaahi matapā ki he tokelau.
Og framanfor kovarne var det ein ti alner breid gang innetter, ein veg på ei aln; og dørerne deira snudde i nord.
5 Ka ko eni naʻe fakanounou ʻae ngaahi potu fale ki ʻolunga, koeʻuhi naʻe ʻatā ange ʻa hono hala kituʻa ʻi ʻolunga, ʻi he hala ʻoe fata ki lalo, mo ia naʻe hoko ai.
Og dei øvste kovarne var dei minste, for svalerne tok burt meir rom frå deim enn frå dei nedste og dei millomste i bygnaden.
6 He naʻe fata tolu foki, ka naʻe ʻikai hano ngaahi pou, ʻo hangē ko e fakapou ʻoe ngaahi lotoʻā: ko ia naʻe ʻapiʻapi ai ʻae fale ʻolunga, ʻi hono potu ko ia naʻe ʻi lalo, mo ia naʻe hoko hake ai.
For dei låg i tri høgder, men hadde ikkje stolpar so som dei i fyregarden; difor smalkast det meir for dei øvste kovarne enn for dei nedste og millomste, frå jordi og uppetter.
7 Pea naʻe ʻi tuaʻā hono ʻā, ʻo hangatonu ia ki he ngaahi potu fale naʻe tuʻu ki he lotoʻā kituʻa, ʻi hono potu ki ʻao ʻoe ngaahi fale, pea ko hono lōloa ko e kiupite ʻe nimangofulu.
Og ein mur som var utanfor, frammed kovarne, imot den ytre fyregarden, gjekk framanfor kovarne. Han var femti alner lang.
8 He ko e lōloa ʻoe ngaahi potu fale ʻaia naʻe ʻi he lotoʻā kituʻa ko e kiupite ʻe nimangofulu: pea, vakai, ko hono lōloa ki hono potu ki ʻao ʻoe fale tapu ko e kiupite ʻe teau.
For lengdi på dei kovarne som låg imot den ytre fyregarden, var femti alner, men sjå, mot templet: hundrad alner.
9 Pea naʻe ai ʻae hūʻanga ʻi he potu ʻoe ngaahi potu fale ni, ki hono potu fakahahake ʻi he ʻaluʻanga ʻo ha taha ʻoku hū ki ai, mei he lotoʻā kituʻa.
Og nedunder desse kovarne var inngangen mot aust, når ein gjekk inn i deim frå den ytre fyregarden.
10 Naʻe ngaohi ʻae ngaahi potu fale ʻi he matolu ʻoe ʻā ʻoe lotoʻā, ki hono potu ki hahake, ʻo hangatonu mai ki he potu naʻe ʻataʻatā, pea mo e fale lahi.
Der fyregardsmuren imot aust var på det tjukkaste, framanfor det fråskilde tunet og framanfor bygnaden, var det kovar.
11 Pea ko e hala ki muʻa ʻi ai naʻe mata tatau ia mo e ngaahi potu fale ki he potu tokelau, naʻe tatau hono lōloa mo ia, pea tatau mo hono laulahi: pea ko hono ngaahi kātupa naʻe tatau pe hono anga mo ia, pea tatau mo hono ngaahi matapā.
Og ein veg gjekk framanfor deim. Dei såg ut som dei kovarne som låg mot nord, like lange og like breide; likeins alle utgangar og tilskipnader elles og dørgap.
12 Pea hangē ko e ngaahi matapā ʻoe ngaahi potu fale ʻaia naʻe hanga ki he feituʻu tonga, naʻe ai ʻae matapā ʻi he tefito hala, ʻio, ʻae hala naʻe hangatonu atu ki he ʻā, ki he potu hahake, ʻoka hū atu ha taha ki ai.
Og likeins dørerne på dei kovarne som låg mot sud; det var ei dør der som vegen tok til, vegen frammed den muren som høyrde til, vegen austetter når ein gjekk inn i deim.
13 Hili ia naʻa ne pehē mai kiate au, “Ko e ngaahi potu fale ki he tokelau mo e ngaahi potu fale ki he feituʻu tonga, ʻaia ʻoku hangatonu mai ki he potu ʻataʻatā, ko e ngaahi potu fale tapu ia, ʻaia ʻe kai ai ʻe he kau taulaʻeiki ʻoku ʻunuʻunu mai kia Sihova, ʻae ngaahi meʻa māʻoniʻoni ʻaupito: te nau hilifaki ʻi ai ʻae ngaahi meʻa māʻoniʻoni ʻaupito, mo e feilaulau ʻoe meʻakai, mo e feilaulau ki he angahala, mo e feilaulau ki he fai hala; he ʻoku māʻoniʻoni ʻae potu.
So sagde han med meg: «Kovarne mot nord og kovarne mot sud, som ligg innmed det fråskilde tunet, dei er heilage kovar, der prestarne som er nær Herren skal eta det høgheilage. Der skal dei leggja det høgheilage, både grjonofferet og syndofferet og skuldofferet, for staden er heilag.
14 ‌ʻOka hū atu ki ai ʻae kau taulaʻeiki, ʻe ʻikai te nau toe ʻalu atu mei he potu māʻoniʻoni ki he lotoʻā kituʻa, ka ko e potu pe ko ia naʻa nau ngāue ai, ʻe tuku ʻi ʻai ʻa honau ngaahi kofu; he ʻoku nau māʻoniʻoni; pea te nau ʻai ʻae ngaahi kofu kehe, ʻoka nau ka ʻalu ʻo kau ʻi ha ngaahi meʻa ʻae kakai.”
Når prestarne gjeng inn, so skal dei ikkje ganga ut att or heilagdomen og ut i den ytre fyregarden, men der skal dei leggja av seg klædi som dei hev gjort tenesta i, for dei er heilage. Dei skal taka på seg andre klæde og so ganga dit der folket må vera.»
15 Pea hili ʻae fakaʻosi ʻe ia hono fuofua ʻoe fale ki loto, naʻa ne ʻomi au ki he matapā ʻaia ʻoku hanga atu ki he potu hahake, pea naʻa ne fua takatakai ia.
Og då han hadde gjort mælingi frå seg i det indre huset, fylgde han meg ut gjenom den porten som hadde framsida mot aust, og der mælte han rundt ikring.
16 Naʻe fua ʻa hono potu fakahahake ʻaki ʻae kaho naʻe fuofua ʻaki, ko e kaho ʻe nimangeau, ʻa hono fua takatakai ʻo ʻosi.
Han mælte austsida med mælestongi: fem hundrad stenger etter mælestongi rundt ikring.
17 Naʻa ne fua ʻae potu ki he tokelau ko e kaho ʻe nimangeau ʻi hono fua takatakai ʻaki ʻae kaho.
Han mælte nordsida: fem hundrad stenger etter mælestongi rundt ikring.
18 Naʻa ne fua ʻae potu ki he feituʻu tonga ʻaki ʻae kaho, ko e kaho ʻe nimangeau.
Sudsida mælte han: fem hundrad stenger etter mælestong.
19 Naʻa ne foki atu ki he potu ki lulunga pea ne fua ʻaki ia ʻae kaho ko e kaho ʻe nimangeau.
Han snudde og gjekk mot vestsida; han mælte fem hundrad stenger etter mælestong.
20 Naʻa ne fua ia ʻi hono potu ʻe fā: naʻe takatakai ʻaki ia ʻae ʻā, ko e kaho ʻe nimangeau hono lōloa, mo e nimangeau ʻa hono laulahi koeʻuhi ke fevahaʻanaki ai ʻae potu tapu mo e potu ngofua.
På dei fire sidorne mælte han det. Det hadde ein mur rundt ikring: fem hundrad stenger lang og fem hundrad breid, til å skilja det heilage frå det som var uhelga.

< ʻIsikieli 42 >