< ʻEkisotosi 28 >
1 “Pea te ke ʻomi kiate Ko e ho taʻokete ko ʻElone, mo hono ngaahi foha mo ia, mei he fānau ʻa ʻIsileli, koeʻuhi ke ngāue ia kiate au ʻi he ngāue ʻae taulaʻeiki, ʻio, ʻa ʻElone, mo Natapi, mo ʻApiu, mo ʻEliesa, mo ʻItama, ko e ngaahi foha ʻo ʻElone.
“Summon your [older] brother Aaron and his sons—Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. ([Set them apart/They are the ones whom I have chosen]) from [the rest of] the Israeli people, in order that they can serve me [by being] priests.
2 Pea te ke ngaohi ʻae ngaahi kofu tapu ki ho taʻokete ko ʻElone ke fakaʻeiʻeiki mo matamatalelei.
[Tell the people to] make beautiful clothes for Aaron, clothes that are [suitable for one who] has this dignified and sacred [work].
3 Pea te ke lea kiate kinautolu ʻoku loto poto, ʻaia kuo u fakafonu ʻaki ʻae laumālie poto, koeʻuhi ke nau ngaohi ʻae ngaahi kofu ʻo ʻElone, ke fakatapui ia, koeʻuhi ke ne ngāue kiate au ʻi he ngāue fakataulaʻeiki.
Talk to all the skilled workmen, those to whom I have given special ability. [Tell them] to make clothes for Aaron, for him to wear when he is (set apart/dedicated) [to become] a priest to serve me.
4 Pea ko e ngaahi kofu ʻeni te nau ngaohi; ko e sīfafatafata, mo e ʻefoti, mo e kofu fakatōtōlofa mo e kofu kuo fakanikonikoʻi, mo e tatā, mo e noʻo: pea te nau ngaohi ʻae ngaahi kofu tapu kia ʻElone ko ho taʻokete, mo hono ngaahi foha, koeʻuhi ke ngāue ia kiate au ʻi he ngāue fakataulaʻeiki.
These are the clothes that they are to make: A sacred pouch for Aaron to wear over his chest, a sacred apron, a robe, an embroidered tunic/gown, a (turban/cloth to wrap around his head), and a sash/waistband. These are the clothes that your [older] brother Aaron and his sons must wear as they serve me [by doing the work that] priests do.
5 “Pea te nau toʻo ʻae koula mo e lanumoana, mo e paʻuhiʻuhi, mo e kulaʻahoʻaho, mo e tupenu tuʻovalevale.
The skilled workmen must use fine linen and blue, purple, and red yarn/thread to make these clothes.”
6 Pea te nau ngaohi ʻae ʻefoti ʻaki ʻae koula, mo e lanumoana, mo e paʻuhiʻuhi, mo e kulaʻahoʻaho, mo e tupenu tuʻovalevale, ʻi he ngāue fakapotopoto.
“The skilled workmen must make the sacred apron from fine linen, and skillfully embroider it with blue, purple, and red yarn/thread.
7 Ko hono potu ʻe ua ʻi he uma ʻe fakahoko fakataha ʻi hono kapa; pea ʻe hoko ʻo fakataha ia.
It must have two shoulder straps, to join the front part to the back part.
8 Pea ko e noʻo fakanikonikoʻi ʻoe ʻefoti, ʻaia ʻoku ʻi ai, ʻe ʻi he meʻa pe ko ia, ʻo fakatatau ki hono ngaohi: ʻio, ʻae koula, mo e lanumoana, mo e paʻuhiʻuhi, mo e kulaʻahoʻaho, mo e tupenu tuʻovalevale.
A carefully-woven sash, which must be made from the same materials as the sacred apron, must be [sewn] onto the sacred apron.
9 Pea te ke toʻo ʻae maka ʻoniki ʻe ua, ʻo tohi tongi ki ai ʻae ngaahi hingoa ʻoe fānau ʻa ʻIsileli:
[A skilled workman] must take two [expensive] onyx stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob.
10 Ke ʻi he maka ʻe taha ʻae hingoa ʻe ono, mo e hingoa ʻe ono ke ʻi he maka ʻe taha, ʻo fakatatau ki heʻenau hohoko.
He must engrave the names in the order in which Jacob’s sons were born. He must engrave six names on one stone, and the other six names on the other stone.
11 Te ke tongitongi ʻae ngaahi hingoa ʻoe fānau ʻa ʻIsileli ʻi he ongo maka, ʻaki ʻae ngāue ʻae tufunga tongi maka, pea hangē ko e tongitongi ʻoe mama; te ke ngaohi ia ke maʻu ʻi he ʻaiʻanga koula.
A gem-cutter should engrave these names on the stones. Then he should enclose the stones in (settings/tiny gold frames).
12 Pea te ke ʻai ʻae maka ʻe ua ki he uma ʻoe ʻefoti ko e ongo maka fakamanatu ki he fānau ʻa ʻIsileli: pea ʻe fua honau hingoa ʻe ʻElone ʻi hono uma ʻe ua ʻi he ʻao ʻo Sihova, ko e meʻa fakamanatu.
Then he should fasten the stones onto the shoulder straps [of the sacred apron], to represent the twelve Israeli tribes. In that way, Aaron will carry the names of the tribes on his shoulders in order that [I], Yahweh, will never forget [my people] (OR, in order that [he will always] remember that [those tribes belong to] Yahweh).
13 “Pea te ke ngaohi ʻae ongo fakamaʻu koula;
The settings for the stones must be made from gold.
14 Mo e seini koula haohaoa ʻe ua ʻi hono mui ʻe ua; te ke ngaohi ia ʻi he ngāue fihifihi, pea fakamaʻu ʻae ongo seini fihifihi ki he ongo fakamaʻu.
[Tell them to] make two tiny chains that are braided like cords, and fasten the chains to the settings.”
15 “Pea te ke ngaohi ʻae sīfafatafata ʻoe fakamaʻu ʻi he ngāue fakapotopoto; te ke ngaohi ia ʻo hangē ko e ngāue ʻae ʻefoti: ʻi he koula, mo e lanumoana, mo e paʻuhiʻuhi, mo e kulaʻahoʻaho, mo e tupenu tuʻovalevale te ke ngaohi ʻaki ia.
“[Tell the skilled workman to] make a sacred pouch for Aaron to wear over his chest. [He will use the things he puts into the pouch] to determine [my answers to the questions he asks]. It must be made of the same materials as the sacred apron, and embroidered in the same way.
16 ʻE tatau pe hono potu ʻe fā ʻoka pelu ua; ko e hanga pe taha hono lōloa ʻo ia, mo e hanga pe taha hono māukupu ʻo ia.
It is to be square, and the material must be folded double, so that it is (9 in./22 cm.) on each side.
17 Pea te ke fakamaʻu ki ai ke fono ʻi ai ʻae ʻotu maka ʻe fā: ko hono ʻuluaki ʻotu ko e satio, mo e topasi, mo e kapukeli: ko hono ʻuluaki ʻotu ia.
[The skilled workman must] fasten four rows of valuable stones onto the pouch. In the first row he must put a [red] ruby, a [yellow] topaz, and a [red] garnet.
18 Ko hono ua ʻoe ʻotu ko e ʻemalata, mo e safaia, mo e taiamoni.
In the second row he must put a [green] emerald, a [blue] sapphire, and a [clear/white] diamond.
19 Pea ko hono tolu ʻoe ʻotu ko e likua, mo e ʻaketi, mo e ʻametisi.
In the third row he must put a [red] jacinth, a [white] agate, and a [purple] amethyst.
20 Pea ko hono fā ʻoe ʻotu, ko e pelili, mo e ʻoniki, mo e sasipa: ʻe ʻai ʻaki ia ʻae koula ki honau ngaahi tuʻunga.
In the fourth row he must put a [yellow] beryl, a [red] carnelian, and a [green] jasper.
21 Pea ʻe ʻi he maka ʻae ngaahi hingoa ʻoe fānau ʻa ʻIsileli, ko e hongofulu ma ua, ʻo fakatatau ki honau hingoa, ʻo hangē ko e tongitongi ʻoe mama: ʻe tuʻutaki taha mo hono hingoa ʻo fakatatau mo honau faʻahinga ʻe hongofulu ma ua.
A gem-cutter should engrave on each of these twelve stones the name of one of the sons of Jacob. These names will represent the twelve Israeli tribes.
22 “Pea te ke ngaohi ʻi hono potu ʻe ua ʻoe sīfafatafata ʻae seini ʻoe koula haohaoa ʻoe ngāue fihifihi.
The two [chains] that are made from pure gold and braided like cords are for [attaching] the sacred pouch [to the sacred apron].
23 Pea te ke ngaohi ʻi he sīfafatafata ʻae kavei koula ʻe ua, pea ke ʻai ʻae kavei ʻe ua ki he mui ʻe ua ʻoe sīfafatafata.
[The workman must] make two gold rings, and attach them to the upper corners of the sacred pouch.
24 Pea te ke ʻai ʻae seini koula fihifihi ʻe ua ʻi he kavei ʻe ua ʻoku ʻi he mui ʻe ua ʻoe sīfafatafata.
[He must make] two gold cords, and fasten one end of each cord to one of the rings.
25 Pea ko hono potu kehe ʻe ua ʻoe seini fihifihi te ke fakamaʻu ki he fakamaʻu, ʻo tuku ia ki he potu ʻe ua ʻoe uma ʻi he ʻefoti ʻi hono ʻao.
He must fasten the other end of each cord to the two settings [that enclose the stones]. In that way, the sacred pouch will be attached to the shoulder straps of the sacred apron.
26 “Pea te ke ngaohi ʻae kavei koula ʻe ua, pea ʻai ia ki he mui ʻe ua ʻoe sīfafatafata ʻi hono kapa, ʻaia ʻoku ʻi he potu ʻoe ʻefoti ki loto,
Then [he must] make two more gold rings, and attach them to the lower corners of the sacred pouch, on the inside edges, next to the sacred apron.
27 Pea te ke ngaohi ʻae kavei koula ʻe ua, ʻo ʻai ia ki he potu ʻe ua ʻoe ʻefoti ʻi lalo, ʻo ofi ki hono potu ki ʻao, ʻo hangatonu atu ki he fakamaʻu ʻe taha, ʻi ʻolunga ʻi he noʻo fakanikonikoʻi ʻoe ʻefoti.
[He must] make two more gold rings, and attach them to the lower part of the front of the shoulder straps, near to where [the shoulder straps] are joined [to the sacred apron], just above the carefully-woven sash/waistband.
28 Pea te nau nonoʻo ʻae sīfafatafata ʻaki ʻa hono ngaahi kavei ki he kavei ʻe ua ʻoe ʻefoti, ʻaki ʻae noʻo lanumoana, koeʻuhi ke ʻi ʻolunga ia ʻi he noʻo fakanikonikoʻi ʻoe ʻefoti, pea koeʻuhi ke ʻoua naʻa vete ʻae sīfafatafata mei he ʻefoti.
The skilled workman must tie the rings on the sacred pouch to the rings on the sacred apron with a blue cord, so that the sacred pouch is above the sash/waistband and does not come loose from the sacred apron.
29 Pea ʻe fua ʻe ʻElone ʻae ngaahi hingoa ʻoe fānau ʻa ʻIsileli ʻi he sīfafatafata ʻoe fakamaʻu ʻi hono loto, ʻoka ʻalu ia ki he potu māʻoniʻoni, ko e fakamanatu maʻuaipē ʻi he ʻao ʻo Sihova.
In that way, Aaron will have the names of the twelve Israeli tribes in the sacred pouch close to his chest when he enters the Holy Place. This will remind him that I, Yahweh, [will never forget my people] (OR, [that he represents my people when he talks to me, Yahweh]).
30 Pea te ke ʻai ʻi he sīfafatafata ʻoe fakamaau, ʻae ʻUlimi mo e Tumemi: pea te na ʻi he loto ʻo ʻElone, ʻi heʻene hū ki he ʻao ʻo Sihova: pea ʻe fua maʻuaipē ʻe ʻElone ʻi hono loto ʻi he ʻao ʻo Sihova ʻae fakamaauʻi ʻoe fānau ʻa ʻIsileli.
Put into the sacred pouch the two things that the priest will use to determine my answers to the questions he asks. In that way, they will be close to his chest when he enters [the Holy Place to talk] to me. He will use them to find out what is my will for the Israeli people.”
31 “Pea te ke ngaohi ke ʻosi ʻae kofu ʻoe ʻefoti ʻaki ʻae lanumoana.
“[Tell the workmen to] use only blue [cloth] to make the robe that is to be worn underneath the priest’s sacred apron.
32 Pea ʻe ʻai hono ava ʻi ʻolunga ki loto pea ʻe ʻai ʻae tākai ki he ava ʻoe meʻa kuo fi, ʻo hangē ko e ava ʻoe kofutuʻa, telia naʻa mahae ia.
It is to have an opening through which [the priest] can put his head. They must sew a border around this opening, to keep the material from tearing.
33 Pea ʻi hono kapa ki lalo ke ke ngaohi hono teunga ke hangē ko e fuaʻi ʻakau, ʻoe lanumoana, mo e paʻuhiʻuhi, mo e kulaʻahoʻaho, ke tuʻu takatakai ʻi hono kapa; mo e ngaahi fafangu koula ʻi honau vahaʻa ʻo takatakai.
At the lower edge on the robe, they must fasten [decorations that look like] pomegranate fruit. They must be [woven from] blue, purple, and red yarn/thread.
34 Ko e fafangu koula mo e fuaʻi ʻakau, ko e fafangu koula mo e fuaʻi ʻakau, ʻi he kapa ʻoe kofu ʻo takatakai.
Between each of these decorations, they must fasten a tiny gold bell.
35 Pea ʻe ʻai ia kia ʻElone ke fai ʻae tauhi: pea ʻe ongona hono kini ʻoka hū atu ia ki he potu māʻoniʻoni ʻi he ʻao ʻo Sihova, pea ʻi heʻene haʻu kituʻa, koeʻuhi ke ʻoua naʻa mate ia.
When Aaron enters the Holy Place [in the Sacred Tent] to do his work as a priest and when he leaves the Sacred Tent, the bells will ring [as he walks]. As a result, he will not die [because of disobeying my instructions].
36 “Pea te ke ngaohi ʻae pale ʻoe koula haohaoa, pea tohi tongi ki ai, ʻo hangē ko e tongi ʻoe mama, KO E MĀʻONIʻONI KIA SIHOVA.
“[Tell them to] make a tiny ornament of pure gold, and tell a (skilled workman/gem-cutter) to engrave on it the words, ‘Dedicated to Yahweh.’
37 Pea ʻe ʻai ia ki he noʻo lanumoana, koeʻuhi ke ʻi he tatā ia; ʻe ʻai ia ki he muʻa tatā.
They should fasten this ornament to the front of the turban by a blue cord.
38 Pea ʻe ʻi he laʻē ia ʻo ʻElone, koeʻuhi ke fua ʻe ʻElone ʻae hia ʻoe ngaahi meʻa māʻoniʻoni, ʻaia ʻoku fakatapui ʻe he fānau ʻa ʻIsileli ʻi heʻenau ngaahi meʻaʻofa kotoa pē; pea ʻe tuʻumaʻu pe ia ki hono laʻē, koeʻuhi ke lelei ai ʻakinautolu ʻi he ʻao ʻo Sihova.
Aaron must always wear this on his forehead. In that way, Aaron himself will show [that he accepts] the guilt if the Israeli people offer [their sacrifices] to me in a way that is not correct, and I, Yahweh, will accept their sacrifices.
39 “Pea te ke ʻai ʻae tuitui ki he kofu ʻoe tupenu tuʻovalevale, mo ke ngaohi ʻae tatā ʻaki ʻae tupenu tuʻovalevale, pea ke ngaohi hono noʻo ʻaki ʻae ngāue ʻoe tuitui.
“[Tell them to] weave the long-sleeved tunic/gown from fine linen. Also, they must make from fine linen a turban and a sash/waistband, and embroider [designs on it].
40 “Pea te ke ngaohi ʻae ngaahi kofu maʻae ngaahi foha ʻo ʻElone, pea ke ngaohi ʻae ngaahi noʻo moʻonautolu, mo ke ngaohi ʻae ngaahi tatā moʻonautolu, ke fakaʻeiʻeiki pea ke matamatalelei.
“[Tell them to] make beautiful long-sleeved tunics/gowns, sashes, and caps for Aaron’s sons. Make ones that will be suitable for those who have this dignified work.
41 Pea ke ʻai ia kia ʻElone ko ho taʻokete, pea ki hono ngaahi foha mo ia; pea te ke tākai ʻakinautolu, ʻo fakanofo ʻakinautolu, pea fakatapui ʻakinautolu, koeʻuhi ke nau ngāue kiate au ʻi he ngāue fakataulaʻeiki.
Put these clothes on your [older] brother Aaron and on his sons. Then (set them apart/dedicate them) for this work by anointing them [with olive oil], in order that they may serve me [by being] priests.
42 Pea te ke ngaohi ʻae ngaahi kofu vaʻe moʻonautolu ke ʻufiʻufi ʻenau telefua: te nau hifo mei he noʻotangavala ki he ʻateʻivaʻe:
Also [tell them to] make linen undershorts for them. The undershorts should extend from their waists to their thighs, in order that no one can see their private parts.
43 Pea ʻe ʻai ia kia ʻElone, pea ki hono ngaahi foha, ʻoka nau ka haʻu ki he fale fehikitaki ʻoe kakai, pe ʻi heʻenau haʻu ʻo ofi ki he feilaulauʻanga, ke tauhi ʻi he potu māʻoniʻoni; telia naʻa nau fai hala, pea mate ai; ko e fekau tuʻumaʻu ʻeni kiate ia, pea ki hono hako ʻamui ʻiate ia.
Aaron and his sons must always wear those undershorts when they enter the Sacred Tent or when they come near to the altar to offer sacrifices in the Holy Place. If they do not obey this command, I will cause them to die. Aaron and all his male descendants must obey this rule forever.”