< 1 Sione 5 >
1 Ko ia ia ʻoku tui ko e Kalaisi ʻa Sisu, kuo fanauʻi ia ʻi he ʻOtua: pea ko ia fulipē ʻoku ʻofa kiate ia ʻoku ne fakatupu, ʻoku ʻofa foki ia kiate ia kuo tupu meiate ia.
Todo el que cree que Jesús es el Cristo, fue engendrado por Dios. Todo el que ama al que engendró, ama al que fue engendrado por Él.
2 Ko eni ʻoku tau ʻilo ai ʻoku tau ʻofa ki he fānau ʻae ʻOtua, ʻi heʻetau ʻofa ki he ʻOtua, mo e fai ki heʻene ngaahi fekau.
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios: cuando amemos a Dios y practiquemos sus Mandamientos,
3 He ko eni ʻae ʻofa ki he ʻOtua, ko e tau fai ki heʻene ngaahi fekau: pea ʻoku ʻikai fakamamahi ʻa ʻene ngaahi fekau.
pues éste es el amor de Dios: que guardemos sus Mandamientos, y sus Mandamientos no son insoportables.
4 He ko ia kotoa pē kuo fanauʻi ʻi he ʻOtua, ʻoku ne ikuna ʻa māmani: pea ko eni ʻae mālohi ʻoku ne ikuna ʻaki ʻa māmani, ko ʻetau tui.
Porque todo lo nacido de Dios vence al mundo, y esta es la victoria que venció al mundo: nuestra fe.
5 Ko hai ia ʻoku ne ikuna ʻa māmani, ka ko ia ʻoku tui ko e ʻAlo ʻoe ʻOtua ʻa Sisu?
¿Quién es el que vence al mundo sino el que cree que Jesús es el Hijo de Dios?
6 Ko eni ia naʻe haʻu ʻi he vai mo e toto, ʻa Sisu Kalaisi; ʻikai ʻi he vai pe, kae ʻi he vai mo e toto. Pea ʻoku fakamoʻoni ʻe he Laumālie, he ʻoku moʻoni ʻae Laumālie.
Éste es el que vino por medio de agua y sangre: Jesucristo. No solo por el agua, sino por el agua y por la sangre. El Espíritu es el que testifica, porque el Espíritu es la verdad.
7 He ʻoku ai ʻae toko tolu ʻi he langi ʻoku fakamoʻoni, ko e Tamai, mo e Folofola, pea mo e Laumālie Māʻoniʻoni: pea ʻoku taha pe ʻae toko tolu ni
Porque tres son los que testifican:
8 Pea ʻoku ai ʻae tolu ʻi māmani ʻoku fakamoʻoni, ko e Laumālie, mo e vai, pea mo e toto: pea ʻoku kau fakataha ʻae tolu ni.
el Espíritu, el agua, y la sangre. Los tres concuerdan en lo mismo.
9 Kapau ʻoku tau tali ʻae fakamoʻoni ʻoe tangata, ʻoku lahi hake ʻae fakamoʻoni ʻoe ʻOtua: he ko eni ʻae fakamoʻoni ʻoe ʻOtua ʻaia kuo ne fakahā ki hono ʻAlo.
Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque éste es el testimonio de Dios, Quien testificó acerca de su Hijo.
10 Ko ia ʻoku tui ki he ʻAlo ʻoe ʻOtua, ʻoku ʻiate ia pe ʻae fakamoʻoni: ko ia ʻoku ʻikai ke tui ki he ʻOtua, ʻoku ne lohiakiʻi ia; koeʻuhi ʻoku ʻikai ke tui ia ki he fakamoʻoni ʻaia kuo fakahā ʻe he ʻOtua ki hono ʻAlo.
El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en él mismo. El que no cree a Dios lo considera mentiroso, porque no creyó en el testimonio que Dios dio acerca de su Hijo.
11 Pea ko eni ʻae fakamoʻoni, kuo foaki ʻe he ʻOtua ʻae moʻui taʻengata kiate kitautolu, pea ko e moʻui ni ʻoku ʻi hono ʻAlo. (aiōnios )
Éste es el testimonio: Que Dios nos dio vida eterna, y esta vida está en su Hijo. (aiōnios )
12 Ko ia ʻoku ne maʻu ʻae ʻAlo, ʻoku ne maʻu mo e moʻui; pea ko ia ʻoku ʻikai te ne maʻu ʻae ʻAlo ʻoe ʻOtua, ʻoku ʻikai te ne maʻu ʻae moʻui.
El que tiene al Hijo, tiene la vida. El que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
13 Kuo u tohi ʻae ngaahi meʻa ni kiate kimoutolu ʻoku tui ki he huafa ʻoe ʻAlo ʻoe ʻOtua, koeʻuhi ke mou ʻilo ʻoku ʻamoutolu ʻae moʻui taʻengata, pea ke mou tui ki he huafa ʻoe ʻAlo ʻoe ʻOtua. (aiōnios )
Estas cosas les escribí a los que creen en el Nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna. (aiōnios )
14 Pea ko eni ʻae mālohi ʻaia ʻoku tau maʻu kiate ia, koeʻuhi, katau ka kole ha meʻa ʻo fakatatau ki hono finangalo, ʻoku ne ongoʻi ʻakitautolu:
Ésta es la confianza que tenemos ante Él: Que cuando pidamos algo conforme a su voluntad, nos escucha.
15 Pea kapau ʻoku tau ʻilo ʻoku ne ongoʻi ʻakitautolu, ko ia kotoa pē ʻoku tau kolea, ʻoku tau ʻilo ʻoku tau maʻu ʻae ngaahi kole naʻa tau holi ai kiate ia.
Si sabemos que nos escucha en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que solicitamos de Él.
16 Kapau ʻe mamata ʻe ha taha ki he fai ʻe hono tokoua ha angahala ʻoku ʻikai ki he mate, pea ʻe kole ia, pea te ne foaki ʻae moʻui kiate ia maʻanautolu ʻoku angahala kae ʻikai ki he mate: ʻoku ʻikai te u pehe ke ne lotua ia.
Si alguno ve que su hermano comete un pecado que no sea para muerte, pedirá [a Dios] y [se] le dará vida. Me refiero a los que no pecan para muerte. Hay pecado para muerte, con respecto al cual no digo que ruegue.
17 Ko e taʻemāʻoniʻoni kotoa pē ko e angahala ia: pea ʻoku ʻi ai ʻae angahala ʻoku ʻikai ki he mate.
Toda injusticia es pecado, pero hay pecado que no es para muerte.
18 ʻOku tau ʻilo, ko ia kotoa pē kuo fanauʻi ʻi he ʻOtua, ʻoku ʻikai angahala ia; ka ko ia kuo fanauʻi ʻi he ʻOtua ʻoku ne taʻofi ia ʻe ia, pea ʻoku ʻikai alasi ia ʻe he tokotaha kovi ko ia.
Sabemos que todo el que fue engendrado por Dios no [tiene la práctica de ]pecar, pues lo guarda el que fue engendrado por Dios, y el maligno no se apodera de él.
19 ʻOku tau ʻilo ʻoku ʻae ʻOtua ʻakitautolu, ka ʻoku tokoto ʻa māmani kotoa pē ʻi he tokotaha kovi.
Sabemos que somos de Dios. El mundo entero está en el maligno.
20 Pea ʻoku tau ʻilo kuo haʻu ʻae ʻAlo ʻoe ʻOtua, pea kuo ne foaki ʻae ʻilo kiate kitautolu, ketau ʻiloʻi ia ʻaia ʻoku moʻoni, pea ʻoku tau ʻiate ia ʻoku moʻoni, ʻi hono ʻAlo ko Sisu Kalaisi. Ko eni ʻae ʻOtua moʻoni, mo e moʻui taʻengata. (aiōnios )
Pero sabemos que el Hijo de Dios vino y nos dio entendimiento para que conozcamos al Verdadero. Y estamos en el Verdadero: en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios y Vida Eterna. (aiōnios )
21 ʻAe fānau ʻofeina, taʻofi ʻakimoutolu mei he ngaahi tamapua. ʻEmeni.
Hijitos, guárdense de los ídolos.