< రోమీయులకు 9 >
1 ౧ నా హృదయంలో గొప్ప దుఃఖం, తీరని వేదన ఉన్నాయి. నేను అబద్ధమాడడం లేదు, క్రీస్తులో నిజమే చెబుతున్నాను. పరిశుద్ధాత్మలో నా మనస్సాక్షి నాతో కలిసి సాక్షమిస్తున్నది.
ନିଂ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, କ୍ରିସ୍ଟନେ ଡିଂନ୍ଲେଃକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗର୍ବେ ଅରିଆ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ବାରି କାଲାଆଃ ଦୁକା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍କେ,
ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟନେ ସାମ୍ନାଅରିଆ ସତ୍ ବାଲିର୍ଣ୍ଡିଂକେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିବେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାକି ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
3 ౩ సాధ్యమైతే, శరీర సంబంధంగా నా సోదరులు, నా సొంత జాతి వారి కోసం, క్రీస్తు నుండి వేరుపడి దేవుని శాపానికి గురి కావడానికి కూడా నేను సిద్ధమే.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ କିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଅଲ୍ଗା ଲେଃଚେ ଅବିସାପ୍ ବାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
4 ౪ వీరు ఇశ్రాయేలీయులు. దత్తపుత్రత్వం, మహిమ, నిబంధనలు, ధర్మశాస్త్రం అనే బహుమానం, దైవారాధన ఆచారాలు, వాగ్దానాలు వీరివి.
ମେଇଂ ତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ଉଂଡେଇଂ ଗୌରବ୍ ନିୟମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନିୟମ୍ ବିନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଆଦେସ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ।
5 ౫ పూర్వీకులు వీరి వారే. శరీరరీతిగా క్రీస్తు వచ్చింది వీరిలో నుండే. ఈయన సర్వాధికారియైన దేవుడు, శాశ్వత కాలం స్తుతిపాత్రుడు, ఆమేన్. (aiōn )
ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ମେଇଂନେ ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂନେବାନ୍ କିସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ; ଆତେନ୍ ସାପାନେ ଇସ୍ପର୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆମେନ୍ । (aiōn )
6 ౬ అయితే దేవుని మాట భంగమైనట్టు కాదు. ఇశ్రాయేలునుండి వచ్చిన వారంతా ఇశ్రాయేలీయులు కారు.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ଜେ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ ବଂସନ୍ନିଆବାନ୍ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମେଇଂ ମେଃନେ ସାପାରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ
7 ౭ అబ్రాహాముకు పుట్టిన వారంతా నిజమైన వారసులు కాదు, “ఇస్సాకు మూలంగా కలిగే వారినే నీ సంతానం అని పిలుస్తారు.”
ବା ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ବଂସ ଡାଗ୍ଚେ ଜା ସାପାରେ ଗଗିସିଆ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ, “ମାତର୍ ଇସାକ୍ ଡାଗ୍ରା ନାନେ ବଂସ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।”
8 ౮ అంటే శరీర సంబంధులంతా దేవుని పిల్లలు కారు గానీ దేవుని వాగ్దానం ద్వారా పుట్టిన పిల్లలే సంతానమని లెక్కలోకి వస్తారు.
ଆକ୍ମେନେ ଅର୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ମାନ୍ ଇସାବ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାରେ ସତ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍ଏ ।
9 ౯ ఆ వాగ్దానం గురించిన వాక్యమిదే, “తిరిగి ఇదే కాలంలో వస్తాను. అప్పుడు శారాకు కొడుకు పుడతాడు.”
ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ “ଟିକ୍ ଆକେନ୍ ଆର୍କେ ନେ ନେଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ବେଲା ସାରାକେ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ।”
10 ౧౦ అంతేకాదు, రిబ్కా మన తండ్రి ఇస్సాకు వలన గర్భం దాల్చినప్పుడు,
ବାରି ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ । ରିବିକାନେ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମୁଇଂ ବାଡ଼େ ଇସ୍ହାକ୍ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ।
11 ౧౧ దేవుని ఎన్నిక ప్రకారమైన ఆయన సంకల్పం, చేసే పనుల మూలంగా కాక వారిని పిలిచినవాడి మూలంగానే నెరవేరడం కోసం,
ଆକ୍ମେଇଂନେବାନ୍ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଂ ନ୍ସା ସ୍ରିକେ । ମେଇଂ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସିସେ ଜାଣ୍ଡେ କିଚି ସତ୍ ବା ଅସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ମେଇଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଚୁଚୁବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କେବଲ୍ ଇସ୍ପର୍ ୱାକ୍ନେବାନ୍ ମେଇଂ ମନନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
12 ౧౨ పిల్లలు ఇంకా పుట్టి మంచీ చెడూ ఏమీ చేయక ముందే, “పెద్దవాడు చిన్నవాడికి సేవకుడు అవుతాడు” అని ఆమెతో చెప్పాడు.
ଆତେନ୍ସା ରିବିକାକେ ଇସ୍ପର୍ ବାଲିର୍କେ “ମ୍ନାବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
13 ౧౩ దీన్ని గురించి, “నేను యాకోబును ప్రేమించాను, ఏశావును ద్వేషించాను” అని రాసి ఉంది.
ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍ରେ “ଜାକୁବ୍କେ ନେ ଆଲାଦ୍ ନେଡିଂକେ ମାତର୍ ଏଷୌକେ ଗୁର୍ନା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
14 ౧౪ కాబట్టి ఏమంటాము? దేవుడు అన్యాయం చేశాడనా? కానే కాదు.
ତେଲା ମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, “ଇସ୍ପର୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ କି?” ଅଃନା ଣ୍ଡୁ ।
15 ౧౫ అందుకు దేవుడు మోషేతో ఇలా చెప్పాడు, “నేను ఎవరిపై కనికరం చూపాలనుకుంటానో వారిపై కనికరం చూపిస్తాను. ఎవరిపై జాలి చూపాలనుకుంటానో వారిపై జాలి చూపిస్తాను.”
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମୋଶାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନେ ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ରଅ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଆମେକେ ଦୟା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
16 ౧౬ కాబట్టి ఒకరు ఆశించడం వలన గానీ, ఒకరు ప్రయాస పడడం వలన గానీ కాదు, దేవుడు కనికరం చూపడం వల్లనే అవుతుంది.
ତେସା ସାପା ବିସୟ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ରାଜିରେ ବା କାମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ ।
17 ౧౭ దేవుని వాక్కు ఫరోతో చెప్పిందేమంటే, “నేను నీలో నా బలాన్ని ప్రదర్శించాలి, నా పేరు భూలోకమంతా ప్రచురం కావాలి. ఈ ఉద్దేశం కోసమే నిన్ను హెచ్చించాను.”
ସାସ୍ତର୍ ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାଲିର୍ବଗେ “ନା ବାନ୍ ନେନେ ବପୁ ଆକେନ୍ସା ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ନେନେ ମ୍ନି ମଇମା ଡିଂଏ, ଆକେନ୍ସା ନେ ଆନାକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେବ ।”
18 ౧౮ కాబట్టి ఆయన ఎవరిని కనికరించాలి అనుకుంటాడో వారిని కనికరిస్తాడు, ఎవరిని కఠినపరచాలి అనుకుంటాడో వారిని కఠినపరుస్తాడు.
ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ବାରି ଆଜାକେ ଡାଟ୍ ଆସୁଏନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।
19 ౧౯ అలాగైతే, “ఆయన సంకల్పాన్ని ఎదిరించి నిలిచేదెవరు? ఇంకా ఆయన మనలను తప్పు పట్టడమెందుకు?” అని నీవు నాతో అనవచ్చు.
ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ “ଡେତ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ମେଁସା ଆଜାକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଜା ମେଃନେ ଇସ୍ପର୍ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ?”
20 ౨౦ అది సరే గానీ, ఓ మనిషీ, దేవుణ్ణి ఎదురు ప్రశ్నించడానికి నీ వెవరివి? నన్నెందుకిలా చేశావు అని తయారైనది తనను తయారు చేసిన వానితో చెప్పగలదా?
ମାତର୍ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁସା ନାରାଃରେକେ” ଡାଗ୍ଚେ ମୁତାମୁଇଂ ମୁତା ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଲିଆକୁଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
21 ౨౧ ఒకే మట్టి ముద్దలో నుండి ఒక పాత్రను ప్రత్యేకమైన వాడకం కోసం, ఇంకొకటి రోజువారీ వాడకం కోసం చేయడానికి కుమ్మరికి అధికారం లేదా?
ତୁବକେ କୁମ୍ବାର୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁତା ଆରେନ୍ସା ମୁତା ଆରେନେ ପୁରାପୁରି ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ମୁଇଂ ରକମ୍ ତୁବଃ କିଡ଼ିଲଃବାନ୍ ମେଁ ମ୍ୱାର୍ ରକମ୍ ଙ୍କୁଇ ଆରେ ଇଁୟାଏ ମୁଇଂ ବଲ୍ ଦିନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ସା ବାର୍ମୁଇଂ ସରାଃଦିନା କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ।
22 ౨౨ ఆ విధంగా దేవుడు తన కోపాన్ని చూపాలనీ తన ప్రభావాన్ని వెల్లడి పరచాలనీ కోరుకుని, నాశనానికి నిర్ణయమై, కోపానికి గురైన పాత్రలను ఎంతో సహనంతో ఓర్చుకొంటే ఏమిటి?
ଇସ୍ପର୍ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ, ମେଁନେ ରିସା ଆସୁଏଃ ନ୍ସା ବାରି ଜିତେନେ ଆସୁଏଃ ନ୍ସା । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ରିସା ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଲେଃଗେ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ ଜାବର୍ ଦୟାଦରମ୍ ଆଃସୁଏକେ ।
23 ౨౩ తద్వారా మహిమ పొందాలని ఆయన ముందుగా సిద్ధం చేసిన ఆ కరుణ పొందిన పాత్రల పట్ల,
ବାରି ମେଁ ମେଃନେ ଅଗ୍ଲେଚଗ୍ଲେ ଗୌରବ୍ ଆକେନ୍ସା ଆନେକେ ବିନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅନେ ଙ୍କୁଇ ରକମ୍ ସିସେ ବାନ୍ ସ୍ରିବଗେ ।
24 ౨౪ అంటే యూదులపై మాత్రమే కాక, యూదేతరుల్లో నుండి ఆయన పిలిచిన మనపై, తన మహిమైశ్వర్యాన్ని చూపాలని సంకల్పిస్తే ఏమిటి?
ଜିହୁଦି ବାରି ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଆନେକେ ୱାବକେ ।
25 ౨౫ దీని గురించి హోషేయ గ్రంథంలో ఆయన ఇలా చెబుతున్నాడు, “నా ప్రజలు కాని వారికి నా ప్రజలనీ, ప్రేయసి కాని దానికి ప్రేయసి అనీ, పేరు పెడతాను.
ଆକେନ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ହୋଶେୟ ବଇନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଗେ; ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ନେୱାଏ । ମୁଡ଼ି ଜାତିକେ ନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେଃଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ନେନେ ବୟାଁ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 ౨౬ మీరు నా ప్రజలు కారని వారితో ఎక్కడ చెప్పారో అక్కడే ‘జీవం గల దేవుని కుమారులు’ అని వారికి పేరు పెట్టడం జరుగుతుంది.”
ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍ନେବଗେ ‘ପେ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ’ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିବନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
27 ౨౭ “ఇశ్రాయేలు కుమారుల సంఖ్య సముద్రపు ఇసుకలాగా విస్తారంగా ఉన్నప్పటికీ శేషమే రక్షణ పొందుతుంది. ఎందుకంటే ప్రభువు తన మాటను ఈ భూలోకంలో త్వరితంగా, సంపూర్తిగా నెరవేరుస్తాడు” అని యెషయా కూడా ఇశ్రాయేలు గురించి పెద్ద స్వరంతో చెబుతున్నాడు.
ବାରି ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ପର୍କରେ ଯିଶାଇୟ ବାଲିର୍ବଗେ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ଇଂ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂନେବାନ୍ ଗଣ୍ଡା ଉଡ଼ିରୁଆ ମାତର୍ ପରିତ୍ରାନ୍ ବା ଆର୍ଏ ।
ମେଃଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିଆଜିଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପୁରାପୁରି ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 ౨౯ యెషయా ముందుగానే చెప్పిన ప్రకారం, “సైన్యాలకు అధిపతి అయిన ప్రభువు, మనకు పిల్లలను మిగిల్చి ఉండకపోతే సొదొమలా అయ్యేవాళ్ళం, గొమొర్రాలాగా ఉండే వాళ్ళం.”
ଡିଡିରକମ୍ ଯିଶାଇୟ ଅଃସେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ସାପାଟୁ ବପୁରେ ମାପ୍ରୁ ନେନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବଁସ୍କୁଲ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆବଗେ ନେନେ ଅବସ୍ତା ସଦୋମ ବାରି ଗମୋରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ।”
30 ౩౦ అలా అయితే మనం ఏమనగలం? న్యాయాన్ని వెదకని యూదేతరులు నీతిని, అంటే విశ్వాసమూలమైన నీతిని పొందారు.
ତେସା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ମାତର୍ ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍କେ ।
31 ౩౧ అయితే ఇశ్రాయేలు నీతికారణమైన నియమాన్ని వెంటాడినా దాన్ని చేరుకోలేకపోయారు.
ମାତର୍ ଜିଉଦିଇଂ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ।
32 ౩౨ ఎందుకు? ఎందుకంటే వారు దాన్ని విశ్వాసంతో కాక తమ క్రియల ద్వారా అందుకోవాలని చూశారు.
ଆକ୍ମେନେ କାରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ନିଜର୍ ଚେସ୍ଟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବ୍ରି ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍କେ ।
33 ౩౩ “ఇదిగో నేను సీయోనులో ఒక అడ్డురాయిని, తొట్రుపడేలా చేసే ఒక అడ్డుబండను ఉంచుతాను. ఆయనలో విశ్వాసం ఉంచేవాడు సిగ్గు పడడు” అని రాసి ఉన్న ప్రకారం వారు ఆ అడ్డురాయి తగిలి, తొట్రుపడ్డారు.
ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଡିଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ: “କେଲାପା ନେ ସିୟନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମୁଇଂ ବ୍ରି ବାରି ମୁଇଂ ପ୍ଡାର୍ବିର୍ ଆରେନେବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍ଏ । ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନିରାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”