< మార్కు 8 >

1 ఆ రోజుల్లో ఒకసారి పెద్ద జనసమూహం గుమిగూడారు. వారి దగ్గర తినడానికి ఏమీ లేకపోయింది. యేసు తన శిష్యులను పిలిచి,
तैन दिहाड़न मां एरू भोव कि, मैन्हु केरि बड़ी भीड़ यीशु कां फिरी अकोट्ठी भोइ। तैन कां किछ खाने जो न थियूं। तैखन यीशुए अपने चेले एप्पू कां कुजेइतां तैन सेइं ज़ोवं,
2 “ఈ ప్రజల మీద నాకు జాలి కలుగుతున్నది. వారు ఇప్పటికే మూడు రోజుల నుండి నా దగ్గర ఉన్నారు. తినడానికి వారి దగ్గర ఏమీ లేదు.
“मीं एन मैन्हु केरि भीड़ी पुड़ तरस एइते, किजोकि एना ट्लेइ दिहाड़ां केरे देंते मीं सेइं साथी आन, ते एन कां खाने जो किछ नईं राओरू।
3 వారిని ఇప్పుడు పంపివేస్తే వారిలో కొందరు చాలా దూరం నుండి వచ్చారుగనక దారిలో సొమ్మసిల్లి పోవచ్చు” అని అన్నాడు.
अगर अवं एन ढ्लुख्खोरे घरे जो भेज़ी, त च़लते-च़लते बत्ती मां थेकतां रेइ गानेन, किजोकि एन मरां कोई-कोई दूरेरां भी आन।”
4 ఆయన శిష్యులు, “ఈ నిర్జన ప్రాంతంలో ఇంతమందికి సరిపడినంత ఆహారం ఎక్కడ నుండి తేగలం?” అన్నారు.
तैसेरे चेलेईं तैस जुवाब दित्तो, “इड़ी सुनसान ठैरी एन मैनन् जो एत्री रोट्टी कोट्ठां आनम कि एन मैन्हु रेज़तां खान?”
5 “మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలు ఉన్నాయి?” అని ఆయన వారిని అడిగాడు. వారు, “ఏడు” అన్నారు.
तैखन यीशुए तैन पुच़्छ़ू, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “सत रोट्टी आन।”
6 యేసు ఆ ప్రజలందరినీ నేల మీద కూర్చోమని ఆజ్ఞాపించాడు. ఆ ఏడు రొట్టెలను చేతపట్టుకుని దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి వాటిని విరిచి శిష్యులకిచ్చి వారికి పంచమన్నాడు. శిష్యులు అలాగే చేశారు.
तैखन यीशुए मैन्हु केरि भीड़रे पासे मुड़तां तैन जो हुक्म दित्तो कि, “ज़मीनी पुड़ बिश्शी गाथ।” तैखन तैनी तैन सत रोट्टी ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र केरतां ट्लोड़ी, ते अपने चेलन कां देते जेव कि तैना लोकन खाने जो देन। ते चेलेईं मैनन् रोट्टी दित्ती।
7 వారి దగ్గర కొన్ని చిన్న చేపలు కూడా ఉన్నాయి. యేసు వాటి కోసం కూడా దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి, వాటిని కూడా పంచమని శిష్యులకు ఇచ్చాడు.
तैन कां थोड़ी ज़ेरि निक्की मेछ़ली भी थी। यीशुए मेछ़ली केरे लेइ भी परमेशरेरू शुक्र केरतां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “इना भी लोकन खाने जो देथ।” तेन्च़रां तैसेरे चेलेईं कियूं।
8 ఆ ప్రజలంతా తృప్తిగా తిన్న తరువాత మిగిలిన ముక్కలను ఏడు పెద్ద గంపల నిండా నింపారు.
तैना सारे मैन्हु रोट्टी खेइतां रेज़्ज़ी जे। तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं मेछ़ली त कने रोट्टी केरे बच़्च़ोरे टुक्ड़न मरां सत टोकरे भेरतां सल्ले।
9 తిన్నవారు సుమారు నాలుగు వేలమంది పురుషులు. యేసు వారిని పంపివేసి,
तैड़ी लगभग 4000 मड़द थिये। लोकन रोट्टी खुवानेरे पत्ती यीशुए मैन्हु भेज़ी दित्ते।
10 ౧౦ వెంటనే తన శిష్యులతో కలసి, పడవ ఎక్కి దల్మనూతా ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
तैखन तै अकदम अपने चेलन सेइं साथी किश्ती मां च़ेढ़तां दलमनूता इलाके जो च़लो जेव।
11 ౧౧ పరిసయ్యులు వచ్చి యేసుతో వాదించడం మొదలుపెట్టారు. ఆయనను పరీక్షించడం కోసం తమకు ఆకాశం నుండి ఒక సూచన చూపమని అడిగారు.
फिरी किछ फरीसी लोक यीशु कां एइतां तैस सेइं बेंस केरने लग्गे। तैना तैस अज़मानेरे लेइ तैस पुछ़ने लग्गे, “असन अम्बरेरां कोई निशान हिरा।”
12 ౧౨ దానికి ఆయన ఆత్మలో పెద్దగా నిట్టూర్చి, “ఈ తరం వారు ఎందుకు సూచక క్రియలను చూపమని అడుగుతున్నారు? మీతో కచ్చితంగా చెప్తున్నాను, ఈ తరానికి ఏ సూచనా చూపడం జరగదు” అని వారితో చెప్పాడు.
ज़ैखन यीशुए एन शुनू, त तैनी अक बड्डो ओशा छ़ेडतां ज़ोवं, “इस ज़मानेरे लोक मीं केरां किजो निशान मगतन! अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि इस ज़मानेरे लोकन, यानी तुसन अवं कोई भी निशान न हिरेईं।”
13 ౧౩ తరువాత ఆయన వారిని విడిచిపెట్టి, మళ్ళీ పడవ ఎక్కి అవతలి ఒడ్డు చేరుకున్నాడు.
तैल्ला पत्ती, यीशु तैन लोकन छ़ेडतां, फिरी किश्ती मां च़ढ़ो ते गलील समुन्दरेरे पार च़लो जेव।
14 ౧౪ శిష్యులు తమతో రొట్టెలు తెచ్చుకోవడం మర్చిపోయారు. వారి దగ్గర పడవలో ఒక రొట్టె తప్ప ఏమీ లేదు.
ज़ैखन यीशुएरे चेले किश्ती मां च़ढ़े, त तैना एप्पू सेइं साथी रोट्टी नेनी बिसरी जे। किश्ती मां तैन कां अक्के रोट्टी थी।
15 ౧౫ యేసు వారితో, “పరిసయ్యులకు, హేరోదుకు సంబంధించిన పొంగజేసే పిండిని గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి!” అన్నాడు.
ज़ैखन तैना समुन्दरे पार केरि राओरे थिये, त यीशुए तैन समझ़ावं कि, “खबरदार! फरीसी लोकां केरे खमीरेरे बारे मां ते कने हेरोदेस राज़ेरे खमीरेरे बारे मां होशियार रेइयथ।”
16 ౧౬ శిష్యులు, “మన దగ్గర రొట్టెలు లేవని అలా అంటున్నాడా?” అని ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకున్నారు.
चेले यीशुएरी गल गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे कि, “असन कां त रोट्टी नईं, एल्हेरेलेइ यीशुए एन्च़रां ज़ोवं।”
17 ౧౭ అది కనిపెట్టి యేసు, “రొట్టెలు లేవనే విషయం ఎందుకు చర్చించుకుంటున్నారు? మీకు ఇంకా అర్థం కాలేదా? మీరు గ్రహించలేదా? మీ బుద్ధి మందగించిందా?
तैखन यीशुए तैन केरि गल ज़ेनतां, तैन सेइं ज़ोवं, “तुस एप्पू मांमेइं एन्च़रां किजो सोची राओरेथ कि असन कां रोट्टी नईं? कुन तुस हेजू भी मेरी गल न समझ़ी ते कने न बुझ़ी? कुन तुश्शे मन बेसमझ़ भोइ जोरेन?
18 ౧౮ మీరు కళ్ళుండి కూడా చూడరా? చెవులుండి కూడా వినరా? మీకు గుర్తు లేదా?
कुन तुसन एछ़्छ़ी भोइतां भी न लेइहोए? ते कन भोइतां भी न शुनोए? कुन तुसन याद नईं?
19 ౧౯ ఐదు రొట్టెలు విరిచి ఐదు వేల మందికి నేను పంచిపెట్టినప్పుడు మిగిలిన ముక్కలను మీరు ఎన్ని పెద్ద గంపలు నింపారు?” అని అడిగాడు. వారు, “పన్నెండు” అని జవాబు చెప్పారు.
ज़ताली 5000 मैन्हु केरे लेइ पंच़ रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं बादे मां बच़्च़ोरी रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “बारहे टोकरे।”
20 ౨౦ “మరి ఏడు రొట్టెలు విరిచి నాలుగు వేల మందికి పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కలను ఎన్ని పెద్ద గంపలు నింపారు?” అని అడిగినప్పుడు వారు, “ఏడు” అని జవాబు చెప్పారు.
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “ज़ताली मीं 4000 मैन्हु केरे लेइ सत रोट्टी ट्लोड़तां दित्तोरी थी, त तुसेईं रोट्टी केरे केत्रे टोकरे भेरतां सल्लोरे थिये?” तैनेईं तैस जुवाब दित्तो, “सत टोकरे।”
21 ౨౧ ఆయన వారితో, “ఇంకా మీకు అర్థం కాలేదా?” అన్నాడు.
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुसन हेजू भी समझ़ न आई?”
22 ౨౨ యేసు, ఆయన శిష్యులు బేత్సయిదాకు వచ్చారు. కొందరు ఒక గుడ్డివాణ్ణి యేసు దగ్గరికి తీసుకు వచ్చారు. అతని మీద చెయ్యి ఉంచమని వేడుకున్నారు.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मां आए। लोकेईं अक कानो मैन्हु यीशु कां आनो ते तैस कां मिन्नत की कि, “एस मैन्हु सेइं हथ लाथ ताके ए बेज़्झ़ोए।”
23 ౨౩ యేసు ఆ గుడ్డివాడి చెయ్యి పట్టుకుని ఊరి బయటకు తీసుకు వెళ్ళాడు. అతని కళ్ళ మీద ఉమ్మివేసి, అతని మీద చేతులుంచి, “నీకు ఏమైనా కనిపిస్తుందా?” అన్నాడు.
तैखन यीशुए तैस काने मैनेरो हथ ट्लेइतां ड्लोंव्वे केरां बेइर नीयो। तैखन तैनी तैस काने मैनेरी एछ़्छ़न पुड़ थुकतां, तैस पुड़ हथ रखे, ते तैस पुच़्छ़ू, “कुन तू किछ लातस?”
24 ౨౪ ఆ గుడ్డివాడు పైకి చూస్తూ, “మనుషులు నడుస్తున్న చెట్ల లాగా కనిపిస్తున్నారు” అన్నాడు.
तैखन तैनी मैने उबरे तेकतां ज़ोवं, “हाँ, अवं मैनन् हेरी सकतईं, तैना मीं च़लते बुट्टां केरे ज़ेरे लेइहोतन।”
25 ౨౫ అప్పుడు ఆయన మళ్ళీ అతని కళ్ళపై తన చేతులుంచాడు. అప్పుడా మనిషి కళ్ళు తెరుచుకుని బాగుపడి అన్నిటినీ స్పష్టంగా చూడగలిగాడు.
तैखन यीशुए दुइयोवं हटे तैसेरी एछ़्छ़न पुड़ हथ रखे। तै कानो ध्याने सेइं लाने लगो। तैसेरी एछ़्छ़ी ठीक भोइ जेई, त तै सब किछ साफ-साफ हेरने लगो।
26 ౨౬ యేసు అతనిని పంపివేస్తూ, “నీవు ఊరిలోకి వెళ్ళవద్దు” అని అతనితో చెప్పాడు.
तैल्ला पत्ती, यीशुए तै मैन्हु एन ज़ोइतां घरे जो भेज़ो, “तू इस ड्लोंव्वे मां पाव भी न रेखां (ते कने ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयां।)”
27 ౨౭ యేసు ఆయన శిష్యులతో కలిసి ఫిలిప్పు కైసరయ పట్టణం చుట్టూ ఉన్న గ్రామాలకు వెళ్ళాడు. దారిలో ఆయన, “నేను ఎవరినని ప్రజలు చెప్పుకుంటున్నారు? అని తన శిష్యులను అడిగాడు.
तैल्ला पत्ती, यीशु ते तैसेरे चेले बैतसैदा नगरे मरां निस्तां कैसरिया-फिलिप्पी नंव्वेरे नगरेरे ड्लोंव्वन मां च़ेलि जे। बत्तां च़लते-च़लते यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “ज़ैखन लोक मेरे बारे मां गल्लां केरतन, त तैना मेरे बारे मां कुन ज़ोतन कि अवं कौन आईं?”
28 ౨౮ అందుకు వారు, “బాప్తిసం ఇచ్చే యోహానని కొందరూ, ఏలీయా అని కొందరూ, ప్రవక్తల్లో ఒకడు అని కొందరూ అంటున్నారు” అని చెప్పారు.
तैसेरे चेलेईं जुवाब दित्तो, “किछ ज़ोतन कि तू यूहन्ना आस, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, पन किछ होरे मैन्हु ज़ोतन कि तू एलिय्याह आस, ज़ै नबी थियो, पन किछ होरे मैन्हु एन भी ज़ोतन कि तू परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालन मरां अक मैन्हु आस।”
29 ౨౯ “అయితే మీరు నేనెవరినని అనుకుంటున్నారు?” అని ఆయన వారిని అడిగాడు. దానికి జవాబుగా పేతురు, “నీవు అభిషిక్తుడివి!” అన్నాడు.
तैखन यीशुए अपने चेलन पुच़्छ़ू, “पन तुस मेरे बारे मां कुन सोचतथ कि अवं कौन आईं?” पतरसे जुवाब दित्तो, “तू मसीह आस।”
30 ౩౦ అప్పుడు ఆయన తనను గురించి ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని వారిని హెచ్చరించాడు.
त यीशुए तैनन् समझ़ावं कि, “मेरे बारे मां ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
31 ౩౧ ఆ తరువాత యేసు వారితో ఈ విధంగా చెప్పడం మొదలుపెట్టాడు, “మనుష్య కుమారుడు ఎన్నో కష్టాలు భరిస్తాడు. పెద్దలు, ముఖ్య యాజకులు, ధర్మశాస్త్ర పండితులచే ఆయన తృణీకారానికి గురై మరణమౌతాడు. ఆయన మూడు రోజుల తరువాత సజీవంగా బ్రతికి వస్తాడు.”
तैखन यीशु अपने चेलन शिक्षा देनो लगो कि, “मैनेरे मट्ठेरे लेइ, यानी मेरे लेइ एन ज़रूरी आए कि मीं बड़े दुख झ़ल्लनेन। यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गन, प्रधान याजकन, त कने शास्त्री लोकन केरां अवं निकम्मो समझ़ो गानोईं त मारो गानोईं। पन ट्लेइ दिहाड़ना पत्ती अवं फिरी ज़ींतो भोनोईं।”
32 ౩౨ యేసు ఈ విషయం చాలా స్పష్టంగానే చెప్పాడు. అయితే పేతురు ఆయన చెయ్యి పట్టుకుని, పక్కకు తీసుకు వెళ్ళి ఆయనను మందలించ సాగాడు.
यीशुए एना गल्लां तैन सेइं साफ-साफ ज़ोई। तैखन पतरस तैस अलग नेइतां डांटने लगो, “मसीह न मरे।”
33 ౩౩ కాని యేసు వెనక్కి తిరిగి తన శిష్యులను చూసి పేతురుతో, “సైతానూ! నా వెనక్కి పో! మనుషుల సంగతుల పైనే గాని దేవుని సంగతుల మీద నీకు మనసు లేదు” అని గద్దించాడు.
पन यीशुए मुड़तां अपने बाकी चेलां केरे पासे तक्कू, ते पतरसे सेइं झ़िड़केइतां ज़ोवं, “हे शैतान, मीं करां दूर भो! (मतलब एन्च़रां न सोच! शैतान तीं करां एन्च़रां ज़ुवाते) मीं केरां दूर भोइ गा। तू परमेशरेरी गल्लन पुड़ नईं, पन मैन्हु केरि गल्लन पुड़ मन लातस।”
34 ౩౪ తరువాత యేసు తన శిష్యులను, ప్రజలను దగ్గరికి పిలిచి వారితో ఇలా అన్నాడు. “ఎవరైనా నా వెంట రావాలనుకుంటే తనను తాను కాదనుకుని, తన సిలువను మోసుకుంటూ నాతో నడవాలి.
तैखन यीशुए अपने चेले त कने मैन्हु केरि भीड़ एप्पू कां कुजेइतां सेब्भन सेइं ज़ोवं, “तुस अगर मेरे चेलो बन्नू चातथ, त तुस अपने आपेरो इन्कार केरा त कने तुस अपनू क्रूस छ़ुइतां मीं पत्ती च़ला।
35 ౩౫ ఎందుకంటే తన ప్రాణాన్ని దక్కించుకోవాలని చూసేవాడు దాన్ని పోగొట్టుకుంటాడు. కాని నా కోసం, సువార్త కోసం తన ప్రాణాన్ని కోల్పోయేవాడు దాన్ని దక్కించుకుంటాడు.
किजोकि ज़ै कोई अपनि ज़िन्दगी बच़ानी चाते, त तै हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो। पन ज़ै कोई मेरे वजाई सेइं त कने मेरे बारे मां खुशखबरी होरि लोकन शुनानेरी वजाई सेइं अपनि ज़िन्दगी गुवाते, यानी बलिदान केरते, त तै तैस बच़ालो, यानी हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरेलो।
36 ౩౬ ఒక మనిషి ప్రపంచమంతా సంపాదించి, తన ప్రాణాన్నే పోగొట్టుకుంటే ఆ వ్యక్తికి ఏం లాభం?
मैन्हु अगर सारी दुनियाई हासिल केरे त अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवाए, त तैस फिरी कुन फैइदो भोलो?
37 ౩౭ ఒకడు తన ప్రాణాన్ని తిరిగి పొందడానికి ఏమి ఇవ్వగలడు?
मैन्हु अगर अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवालो, त गुवानेरे पत्ती तै कुन देइतां तैस वापस घिन्नी सकते?
38 ౩౮ వ్యభిచారం, పాపం జరిగించే ఈ తరంలో ఎవరైనా నా గురించీ నా మాటల గురించీ సిగ్గుపడితే మనుష్య కుమారుడు తన తండ్రి మహిమతో, పవిత్ర దేవదూతలతో కలసి వచ్చేటప్పుడు ఆ వ్యక్తి విషయంలో సిగ్గుపడతాడు.”
अज़्ज़ेरे ज़मानेरे लोक परमेशरे करां दूरन त कने पापी आन। एस ज़माने मां, अगर कोई मैन्हु मीं केरां त कने मेरी गल्लन केरां शरमाते, त मैनेरू मट्ठू भी, यानी अवं भी तैस केरां शरमालो। ज़ेइस अवं अपने बाजी केरि महिमा सेइं साथी त कने पवित्र स्वर्गदूतन सेइं साथी वापस एज्जलो, त तेइस अवं तैस केरां भी शरमालो।”

< మార్కు 8 >