< మార్కు 4 >
1 ౧ మరొకసారి ఆయన సముద్రం ఒడ్డున ఉపదేశించడం ప్రారంభించాడు. ఆయన చుట్టూ చాలా మంది ప్రజలు ఉండడం వల్ల, ఆయన ఒక పడవ ఎక్కి కూర్చున్నాడు. ప్రజలు ఒడ్డున ఉన్నారు.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ଡ, ଆନିନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 ౨ ఆయన ఉదాహరణల సహాయంతో అనేక విషయాలు వారికి బోధించాడు. ఆయన వారితో ఇలా అన్నాడు.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍,
3 ౩ “వినండి! ఒక రైతు విత్తనాలు చల్లడానికి వెళ్ళాడు.
“ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁବ୍ବୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ ।
4 ౪ విత్తనాలు చల్లుతూ ఉండగా, కొన్ని దారి పక్కన పడ్డాయి, పక్షులు వచ్చి వాటిని తినేశాయి.
ଆନିନ୍ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋମେଜି ।
5 ౫ మరికొన్ని విత్తనాలు, మట్టి ఎక్కువగా లేని రాతినేల మీద పడ్డాయి. అవి త్వరగానే మొలకెత్తాయి.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଲବନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଲବତଡନ୍ ଆସନ୍ ଲପଡାବ୍ଲାୟ୍,
6 ౬ కాని వాటి వేర్లు లోతుగా లేనందువల్ల సూర్యుడు రాగానే అవి ఆ వేడికి మాడిపోయాయి.
ବନ୍ଡ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ତୋଡାଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆଜଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସରେନ୍ ।
7 ౭ ఇంకా కొన్ని విత్తనాలు ముళ్ళ తుప్పల్లో పడ్డాయి. ఆ ముళ్ళ తుప్పలు పెరిగి మొక్కలను అణచి వేయడం వల్ల అవి పంటకు రాలేదు.
ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବନ୍ ଡୋଲନ୍ ସୋଡ଼ାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଲୋ ।
8 ౮ మిగిలిన విత్తనాలు మంచి సారవంతమైన నేలలో పడ్డాయి. అవి మొలకెత్తి, పెరిగి ముప్ఫై రెట్లు, అరవై రెట్లు, వంద రెట్లు పండి కోతకు వచ్చాయి.”
ଆରି, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିରିସି ଗୁନା ସାଟିଏ ଗୁନା ଆରି ସଏ ଗୁନା ଜାୟ୍ ଅଜଏନ୍ ।”
9 ౯ యేసు ఇలా చెప్పి, “వినడానికి చెవులు ఉన్నవాడు వినుగాక” అన్నాడు.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
10 ౧౦ తరువాత ఆయన ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు ఆయన పన్నెండు మంది శిష్యులు, ఆయన సన్నిహితులు కొందరు ఆ ఉదాహరణల గురించి ఆయనను అడిగారు.
ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ “ଆମନ୍ ଇନିବା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ଆରି କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
11 ౧౧ ఆయన వారితో, “దేవుని రాజ్యం గురించిన రహస్య సత్యం మీకు చెప్పాను. కాని బయటి వారికి ప్రతి విషయమూ ఉపమానాల రూపంలోనే లభిస్తుంది.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍ଜି ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍ ଡେତେ,
12 ౧౨ ఎందుకంటే, వారు చూస్తూనే ఉన్నా గ్రహించకుండా ఉండాలి. వింటూ ఉన్నా అర్థం చేసుకోకుండా ఉండాలి. లేకపోతే వారు దేవుని వైపు తిరిగి పాపక్షమాపణ పొందుతారేమో.”
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ‘ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି, ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଅସମୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ, ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ତନାଜି ଆରି କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।’”
13 ౧౩ ఆయన వారితో ఇలా అన్నాడు, “ఈ ఉపమానం మీకు అర్థం కాలేదా? అయితే మిగతా ఉపమానాలు ఎలా అర్థం చేసుకుంటారు?
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗନ୍ଲୁଡ୍ତେ?
14 ౧౪ విత్తనాలు చల్లేవాడు చల్లేది దేవుని వాక్కు.
ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବିଡ୍ତେ,
15 ౧౫ దారి పక్కన ఉన్నవారెవరంటే, వాక్కు వారిలో పడింది గాని, వారు విన్న వెంటనే సైతాను వచ్చి వారిలో పడిన వాక్కును తీసివేస్తాడు.
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଜି, ଆନାଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଆମଙଞ୍ଜି ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ସନୁମନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ ।
16 ౧౬ అలాగే కొంతమంది రాతినేల లాంటి వారు. వీళ్ళు వాక్కును విని ఆనందంతో దాన్ని స్వీకరిస్తారు.
ତିଅନ୍ତମ୍, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜାତଜି,
17 ౧౭ కానీ వారిలో వాక్కు లోతుగా వేరు పారని కారణంగా కష్టం, హింస కలిగితే దాన్ని వదిలివేస్తారు.
ବନ୍ଡ ଆମଙଞ୍ଜି ଆଜଡନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲାମେନ୍ ଆସନ୍ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆ ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ ଡଣ୍ଡନ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅରେଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
18 ౧౮ కొంతమంది ముళ్ళతుప్పలు మొలిచే నేల లాంటి వారు. దేవుని వాక్కు వింటారు.
ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍, ଅନର୍ଜେନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍ଜି ଗନ୍ଲେ ବର୍ନେନ୍ ଲାତ୍ତିନ୍ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
19 ౧౯ కాని, జీవితంలో కలిగే చింతలు, ధనం కలిగించే మోసం, ఇతర విషయాల పట్ల కోరికలు ఆ వాక్కును అణచివేసి ఫలించకుండా చేస్తాయి. (aiōn )
ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆ ଲବ ଅନ୍ତମ୍ । (aiōn )
20 ౨౦ మరి కొందరు సారవంతమైన నేలలాంటి వారు, వీళ్ళు దేవుని వాక్కు విని, అంగీకరించి కొందరు ముప్ఫై రెట్లు, కొందరు అరవై రెట్లు, కొందరు వంద రెట్లు ఫలిస్తారు.”
ଆରି, ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ତିଆତେ ଜାତଜି ଆରି ତିରିସି ଗୁନା, ସାଟିଏ ଗୁନା, ସଏ ଗୁନା ଅଜତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜମ୍ମଲନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ମନଙ୍ ଲବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।”
21 ౨౧ ఆయన వారితో ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “దీపాన్ని తెచ్చి బోర్లించిన పాత్ర కింద, లేక మంచం కింద ఉంచుతారా? దాన్ని దీపస్తంభం మీద ఉంచుతాం గదా!
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ପିଙ୍କନ୍ ଇନି ମାଡ଼ିଞନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଡ଼େ କଟନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତନରନ୍ ଡେତେ? ପିଙ୍କପିଲନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ତିଆତେ ତନରନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ?
22 ౨౨ దాచి ఉంచినవన్నీ బహిర్గతమౌతాయి. అన్ని రహస్యాలూ బయట పడిపోతాయి.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆସସ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆସସ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆସସ ଡକୋ ।
23 ౨౩ వినడానికి చెవులు గలవాడు వినుగాక.”
ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
24 ౨౪ యేసు వారితో ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “నేను మీతో చెప్పేది జాగ్రత్తగా గమనించండి. మీరు ఏ కొలతలో కొలిచి ఇస్తారో అదే కొలతలో ఇంకా ఎక్కువగా కొలిచి దేవుడు మీకిస్తాడు.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା । ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତରେଡ୍ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍ଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତରେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
25 ౨౫ కలిగిన వారికి దేవుడు ఇంకా ఎక్కువగా ఇస్తాడు. లేని వారి దగ్గర నుండి ఉన్నది కూడా తీసివేస్తాడు.”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆମଙନ୍ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।”
26 ౨౬ ఆయన మళ్ళీ ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఒక మనిషి భూమి మీద విత్తనాలు చల్లినట్టు ఉంటుంది.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବିଡ୍ତେ,
27 ౨౭ ఆ వ్యక్తి నిద్ర పోతున్నా మెలకువగా ఉన్నా రాత్రి, పగలు అతనికి తెలియకుండానే ఆ విత్తనాలు మొలకెత్తి పెరుగుతూనే ఉంటాయి.
ଆନିନ୍, ତଗଲନ୍ ଡିମଡ୍ତନେ ତମ୍ବାନ୍ ଡୋତନେ, ଆରି ଜମ୍ମଲନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପଡାବ୍ଲେ ସୋଡ଼ାତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
28 ౨౮ ఎందుకంటే భూమి దానంతట అదే పండుతుంది. మొదట మొలక, ఆ తరువాత కంకి, ఆ కంకి నిండా గింజలు పుడతాయి.
ଲବନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜଅନ୍ ଅବ୍ଜତେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ ଅଲାନ୍, ତିକ୍କି ସିସାନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସିସାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ।
29 ౨౯ పంట పండినప్పుడు అతడు కోతకాలం వచ్చిందని వెంటనే కొడవలితో కోస్తాడు.”
ବନ୍ଡ ଜନ୍ରୋମନ୍ ଅଗୁରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ୍ଗଡ୍ନେ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କଡ଼ତ୍ତିନ୍ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍ତେ ।”
30 ౩౦ ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు. “దేవుని రాజ్యాన్ని దేనితో పోల్చగలం? ఏ ఉపమానం ఉపయోగించి దాన్ని వర్ణించగలం?
“ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନା ସରିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙ୍ବୋ? ଅଙ୍ଗା ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ନେବୋ?
31 ౩౧ అది ఆవగింజ లాంటిది. మనం భూమి మీద నాటే విత్తనాలన్నిటిలోకీ అది చిన్నది.
ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଲବଲୋଙନ୍ ଆବ୍ରୁଡ୍ଲ୍ଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆବାୟ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା,
32 ౩౨ కాని దాన్ని నాటిన తరువాత తోటలో ఉన్న అన్ని మొక్కల కన్నా అది పెద్దగా పెరుగుతుంది. దాని కొమ్మలు పెద్దగా ఎదుగుతాయి. పక్షులు దాని నీడలో గూడు కట్టుకుంటాయి.”
ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଡୋତନେ ଆରି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଓଆବ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାତେ, ଆରି ଆ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ାରାତେ ଡ, ତି ଆରାନୁବ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
33 ౩౩ యేసు ఇలాంటి ఉదాహరణలు ఎన్నో ఉపయోగించి, వారు అర్థం చేసుకోగలిగిన కొద్దీ వారికి ఉపదేశించాడు.
ଆନିନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ରପ୍ତି ଆଗ୍ରନ୍ଲୁଡ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
34 ౩౪ ఉపమానం లేకుండా వారికి ఏ ఉపదేశమూ చేయలేదు. తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు వారికి అన్నీ వివరించి చెప్పాడు.
ଆରି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
35 ౩౫ ఆ రోజు సాయంత్రం ఆయన తన శిష్యులతో, “సరస్సు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్దాం పదండి” అన్నాడు.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।”
36 ౩౬ శిష్యులు జనసమూహాలను విడిచి యేసుతో పడవలో బయలుదేరారు. మరి కొన్ని పడవలు కూడా వారివెంట వచ్చాయి.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲନେ ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡାଜେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍ ।
37 ౩౭ అప్పుడు పెద్ద తుఫాను వచ్చింది. అలలు లేచి పడవను నీళ్ళతో నింపేశాయి.
ତିକ୍କି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଆତ୍ରଙ୍ଞାଲାଞନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଆନ୍ ବରିୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
38 ౩౮ పడవ వెనుక భాగంలో యేసు తలకింద దిండు పెట్టుకుని నిద్రపోతూ ఉన్నాడు. శిష్యులు ఆయనను నిద్ర లేపి ఆయనతో, “బోధకా! మేము మునిగిపోతుంటే నీకేమీ పట్టదా?” అని అన్నారు.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଅନିବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆବବନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଲୁଡ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁଲଲେନ୍, ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଅଃନ୍ନିୟମେ?”
39 ౩౯ ఆయన లేచి గాలిని, సముద్రాన్ని గద్దిస్తూ, “శాంతించు! ఆగిపో!” అని ఆజ్ఞాపించాడు. వెంటనే గాలి ఆగిపోయింది. అంతా ప్రశాంతంగా మారింది.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙେନ୍ ।
40 ౪౦ అప్పుడాయన శిష్యులతో, “మీరెందుకు భయపడుతున్నారు? మీలో ఇంకా విశ్వాసం కలగలేదా?” అని అన్నాడు.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍ଜି? ନମିନ୍ତାନ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ?”
41 ౪౧ వారికి చాలా భయమేసింది. ఒకరితో ఒకరు, “ఎవరీయన? గాలి, సముద్రం సహా ఈయన మాటకు లోబడుతున్నాయే!” అని చెప్పుకుని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି?”