< లూకా 5 >
1 ౧ ఒక రోజు యేసు గెన్నేసరెతు సరస్సు తీరాన నిలబడి ఉన్నాడు. ప్రజలు గుంపుగూడి ఆయనపైకి తోసుకువస్తూ దేవుని వాక్కు వింటూ ఉన్నారు.
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍ ହମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ନିଲ୍ଚି ମାଚାନ୍; ଆରି ମାନାୟାର୍ ଗହଲିତ ହେୱାନ୍ ଜପି ତବ୍ଗା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍,
2 ౨ ఆ సరస్సు తీరాన ఉన్న రెండు పడవలను ఆయన చూశాడు. చేపలు పట్టేవారు వాటిలో నుండి దిగి తమ వలలు కడుక్కుంటూ ఉన్నారు.
ଆରି, ହେୱାନ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ରିଣ୍ଡାଂ ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ମାନାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍; ମିନ୍କୁ ଆହ୍ନାକାର୍ ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜୁଜ଼ି ଜାଲ୍ ନୁସ୍ଦି ମାଚାର୍ ।
3 ౩ పడవల్లో సీమోను పడవ ఒకటి. యేసు ఆ పడవ ఎక్కి ఒడ్డు నుండి కొంచెం దూరం తోయమని అతన్ని అడిగాడు. అప్పుడాయన దానిలో కూర్చుని ప్రజలకు బోధించాడు.
ହେ ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଇମ୍ଣାକା ସିମନ୍ତି ମାଚାତ୍, ହେବେ ହେୱାନ୍ ଦୁମ୍ଜି ମେଦ୍ନିତାଂ ଅଲପ୍ ଦେହା ହାଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିତାନ୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ କୁଚ୍ଚି ଡଙ୍ଗାତାଂ ହେନି ମାନାୟାର୍ତ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।
4 ౪ ఆయన మాట్లాడడం అయిపోయిన తరువాత సీమోనుతో, “పడవను లోతుకు నడిపి చేపలు పట్టడానికి వలలు వెయ్యి” అన్నాడు.
ଜିସୁ ବେରଣ୍ ୱିସ୍ତି ସିମନ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଏଜ଼ୁଂ ବିତ୍ରେ ହାଲ୍ଜି ମିନ୍କୁ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମିୱାଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ଇଡ଼ାଟ୍ ।”
5 ౫ సీమోను, “స్వామీ, రాత్రంతా మేము కష్టపడ్డాం గాని ఏమీ దొరకలేదు. అయినా నీ మాటను బట్టి వల వేస్తాను” అని ఆయనతో అన్నాడు.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ସିମନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ହାର୍ତାନାଣା କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ଇନାକା ଆହ୍ୱାତାତ୍ମା; ମାତର୍ ନି କାତାତାଂ ଆନ୍ ଜାଲ୍ ଇଡ଼୍ନାଙ୍ଗା ।”
6 ౬ వారలా చేసినప్పుడు విస్తారంగా చేపలు పడి వారి వలలు పిగిలి పోసాగాయి.
ଆରି, ହେୱାର୍ ହେଦାଂ ଇଡ଼୍ଜି ବେସି ମିନ୍କୁ ଆସ୍ତାର୍, ପାଚେ ହେୱାର୍ତି ଜାଲ୍ ନାଡ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
7 ౭ వారు వేరే పడవల్లోని తమ సహచరులను వచ్చి తమకు సహాయం చేయమని వారికి సైగలు చేశారు. వారు వచ్చి రెండు పడవల నిండా చేపలు ఎంతగా నింపారంటే ఆ బరువుకు పడవలు మునిగిపోసాగాయి.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ଇମ୍ଣି ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ମାଚାର୍ ଅଲ୍ଗା ଡଙ୍ଗାତାକେ ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ଇନେସ୍ ୱାଜ଼ି ହାଙ୍ଗ୍ କିତାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ କୁକ୍ତାର୍ । ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ୱାଜ଼ି ରିଣ୍ଡାଂ ଡଙ୍ଗାକାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି କିତାର୍ ଜେ, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ମୁଞ୍ଜ୍ନି ଲାକେ ଆତାତ୍ ।
8 ౮ సీమోను పేతురు అది చూసి, యేసు మోకాళ్ళ ముందు పడి, “ప్రభూ, నేను పాపాత్ముణ్ణి, నన్ను విడిచి వెళ్ళు” అన్నాడు.
ମାତର୍ ସିମନ୍ ପିତର୍ ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାଲ୍କୁ ତାରେନ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ହାଣ୍ ମାଗ୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ ନା ଲାଗେତାଂ ହାଲା, ଲାଗିଂ ଆନ୍ ରୱାଙ୍ଗ୍ ପାପି ମାନାୟ୍ ।”
9 ౯ ఎందుకంటే అతడూ అతనితో ఉన్న వారంతా తాము పట్టిన చేపలు చూసి ఆశ్చర్యపోయారు.
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ହେ ବାହାତ ଏଚେକ୍ ମିନ୍କୁ ଆସ୍ତାର୍ ଜେ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେୱାନ୍ ଆରେ ତା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ କାବା ଆତାର୍ ।
10 ౧౦ వీరిలో సీమోను జతగాళ్ళు జెబెదయి కుమారులు యాకోబు, యోహాను కూడా ఉన్నారు. అందుకు యేసు సీమోనుతో, “భయపడకు! ఇప్పటి నుంచి నీవు మనుషులను పట్టే వాడివవుతావు” అన్నాడు.
ଆରି, ଜେବ୍ଦିର୍ନି ରିୟାର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ କି ସିମନ୍ତିଂ ମେହାୟ୍କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ହେ ଲାକେ କାବା ଆତାର୍ । ଆରେ, ଜିସୁ ସିମନ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ଆହ୍ନାକା ହିକାଇ କିଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
11 ౧౧ వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଗୁଟିତ ତାସି ୱିଜ଼ୁ ପିସ୍ତି ଜିସୁ ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍ ।
12 ౧౨ యేసు ఒక ఊరిలో ఉన్నప్పుడు ఒళ్లంతా కుష్టు రోగంతో ఒకడు వచ్చాడు. యేసును చూడగానే అతడు సాగిలపడి, “ప్రభూ! నీకిష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు” అని ఆయనను వేడుకున్నాడు.
ରଗ ଜିସୁ ଗାଡ଼୍ଦ ମାନି ସମୁତ, ହୁଡ଼ା, ଗାଜାରଗ୍ କାଟାକାନ୍ ହେ ବାହାତ ମାଚାନ୍; ହେୱାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମୁମ୍ ତାରେନ୍ କିଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ ଜଦି ଇଚା କିନାୟ୍, ତା ଆତିସ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସକଟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ଦାନାୟ୍ ।”
13 ౧౩ అప్పుడు యేసు తన చెయ్యి చాపి అతన్ని తాకి, “నాకిష్టమే. బాగు పడు” అన్నాడు. వెంటనే అతని కుష్టు వ్యాధి పోయింది.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ କେଇ ଲାମାୟ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଡୁବିସ୍ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଇଚା କିନାଙ୍ଗା, ସକଟ୍ ଆ ।” ହେ ଦାପ୍ରେ ଗାଜାରଗ୍ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଦେହା ଆତାତ୍ ।
14 ౧౪ “ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళి యాజకునికి కనబడు. వారికి సాక్ష్యంగా శుద్ధి కోసం మోషే విధించిన దాన్ని అర్పించు” అని యేసు అతన్ని ఆదేశించాడు.
ଆରେ, ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍ ଇନେରିଂପା ୱେଚ୍ମା, ମାତର୍ “ହାଲ୍ଜି ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନିଂ ତାକେ ହାଲା ନିଜେ ଚଚ୍ୟା, ଆରି ମସାତି ବଲ୍ ଇସାବ୍ରେ ଜାର୍ତି ନିର୍ମଲ୍ ଲାକେ ହେୱାର୍ ଲାଗାଂ ସାକି ହିନି କାଜିଂ ପୁଜା କିୟା ।”
15 ౧౫ అయితే ఆయనను గురించిన సమాచారం ఇంకా ఎక్కువగా వ్యాపించింది. ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా, ఆయన బోధ వినడానికీ తమ రోగాలను బాగుచేసుకోడానికీ వచ్చారు.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ତି ବେଣ୍ନି କାତା ଆରି ବେସି ୱିଣିତାତ୍, ଆରି ବେସି ମାନାୟାର୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ଜାର୍ ଜାର୍ ରଗ୍ତାଂ ଉଜ୍ ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ରୁଣ୍ଡା ଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍;
16 ౧౬ అయితే ఆయన తరచుగా జన సంచారం లేని చోటులకు వెళ్ళిపోయి ప్రార్థన చేసుకునేవాడు.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଚିମ୍ରା ବାହାକାଂ ମାନ୍ଞ୍ଜି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
17 ౧౭ ఒక రోజు ఆయన బోధిస్తున్నపుడు గలిలయ, యూదయ ప్రాంతాల్లోని చాలా ఊళ్ళ నుండీ యెరూషలేము నుండీ వచ్చిన పరిసయ్యులూ ధర్మశాస్త్రోపదేశకులూ అక్కడ కూర్చుని ఉన్నారు. స్వస్థపరచే ప్రభువు శక్తి ఆయనలో ఉంది.
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ହିକାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆରି ଗାଲିଲିନି ସବୁ ନାସ୍କୁ, ଆରେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରେ ଜିରୁସାଲମ୍ତାଂ ୱାନାକାରିଂ ପାରୁସି ଆରେ ମସାତି ବିଦି ଗୁରୁର୍ ଲାଗେନେ କୁଚ୍ଚି ମାଚାର୍ । ଆରି, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ରଗିଂ ଉଜ୍ କିନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାପ୍ରୁତି ସାକ୍ତି ହେବେ ମାଚାତ୍ ।
18 ౧౮ కొందరు మనుషులు పక్షవాత రోగిని పరుపు మీద మోసుకు వచ్చారు. అతణ్ణి లోపలికి తెచ్చి, ఆయన ముందు ఉంచాలని చూశారు గాని
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, କେତେକ୍ ଲଗୁ ର ପାକା ୱାଚ୍ୟାତି ରଗି ମାନାୟ୍ତିଂ କାଟେଲ୍ତ ପିଣ୍ଡ୍ଜି ତାସି ବିତ୍ରେ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ଇଡ଼୍ଦେଂ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
19 ౧౯ ప్రజలు కిక్కిరిసి ఉండడం చేత అతణ్ణి లోపలికి తేవడానికి వీలు కాలేదు. కాబట్టి, వారు ఇంటికప్పు మీదికెక్కి పెంకులు తీసి పరుపుతో పాటు రోగిని సరిగ్గా యేసు ముందే దింపారు.
ମାତର୍ ବିଡ଼୍ ଲାଗିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଅଦେଂ କାଜିଂ ହାଜ଼ି ଗାଟାୱାତିଲେ ହେୱାର୍ ଇଲ୍ ଚାଉଣି ହାଲ୍ଜି ଜେଗନ୍ ଜେସ୍ସି କାଟେଲ୍ ହୁକେ ତାଙ୍ଗ୍ ମାଦ୍ଣି ବାହାତ ଜିସୁ ମୁମ୍ଦ ଜୁତ୍ତାର୍ ।
20 ౨౦ యేసు వారి విశ్వాసం చూసి, “అయ్యా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు.
ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଏ ମାନାୟ୍, ନି ୱିଜ଼ୁ ପାପ୍ କେମା କିୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା ।”
21 ౨౧ శాస్త్రులూ పరిసయ్యులూ, “దేవదూషణ చేస్తున్న ఇతడు ఎవడు? దేవుడు తప్ప పాపాలు ఎవరు క్షమించగలరు?” అనుకున్నారు
ହେବେ ସାସ୍ତିର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇୱାନ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ ନିନ୍ଦା କିନାନା, “ଇୱାନ୍ ଇନାକାନ୍? କେବଲ୍ ଇସ୍ୱର୍ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେର୍ ପାପ୍ କେମା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ଦାନାନ୍?”
22 ౨౨ యేసు వారి ఆలోచన గ్రహించి, “మీరు మీ హృదయాల్లో అలా ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారు?
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାର୍ତି କାତାବାର୍ତା ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ମାନ୍ତ ଇନାକା କାତାବାର୍ତା କିନାଦେରା?
23 ౨౩ ఏది సులభమంటారు? ‘నీ పాపాలు క్షమిస్తున్నాను’ అనడమా, ‘లేచి నడువు’ అనడమా?
ଇନାକା ଆଡ଼୍ୱା? ନି ୱିଜ଼ୁ ପାପ୍ ସବୁ କେମା କିୟା ଆତାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା, କି ନିଙ୍ଗା, ତାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜି ଇନାକା?”
24 ౨౪ అయితే మనుష్యకుమారుడికి భూమి మీద పాపాలు క్షమించే అధికారం ఉందని మీరు తెలుసుకోవాలి” అన్నాడు. తరువాత పక్షవాత రోగిని చూసి, “లేచి, నీ పరుపు తీసుకుని ఇంటికి వెళ్ళు” అన్నాడు.
ମାତର୍ ପୁର୍ତିତ ପାପ୍ କେମା କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିତି ଆଦିକାର୍ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ଇନେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁନାଦେର୍ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ହିର୍କଲ୍ଇଡ଼୍ୟାତି ରଗିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ନିଙ୍ଗା, ନି କାଟେଲ୍ ଆସ୍ତି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଲା ।”
25 ౨౫ వెంటనే వాడు వారి ముందే లేచి నిలబడి, తాను పడుకున్న పరుపు ఎత్తుకుని, దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ తన ఇంటికి వెళ్ళాడు.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ନିଙ୍ଗ୍ଜି, ଇମ୍ଣି କାଟେଲ୍ ଜପି ହେୱାନ୍ ହୁନ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ଅଜ଼ି ଗାଜା ଇସ୍ୱର୍ତି କେର୍ଜି କିଜ଼ି କିଜ଼ି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହାଚାନ୍ ।
26 ౨౬ అందరూ విస్మయం చెంది, “ఈ రోజు విచిత్రమైన విషయాలు చూశాం” అని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ భయంతో నిండిపోయారు.
ହେବେ ୱିଜ଼ାକାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି କେର୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ଆରି ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ଇଚାର୍, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆପେଙ୍ଗ୍ କି କାବାଆନି ଗଟ୍ଣା ହୁଡ଼୍ତାପ୍!”
27 ౨౭ ఆ తరువాత ఆయన బయటికి వెళ్ళి పన్నులు వసూలు చేసే లేవీ అనే ఒక వ్యక్తిని చూశాడు. అతడు పన్నులు కట్టించుకొనే చోట కూర్చుని ఉన్నాడు. ఆయన అతనితో, “నా వెంట రా” అన్నాడు.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହସି ହାଲ୍ଜି ଲେବି ତର୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାନ୍ ଏନ୍ନି ବାହାତ କୁଚ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନା ପାଚେ ୱା ।”
28 ౨౮ అతడు అంతా విడిచిపెట్టి, లేచి ఆయనను అనుసరించాడు.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଲେବି ୱିଜ଼ୁ ପିସ୍ତି ନିଙ୍ଗ୍ଜି ତା ପାଚେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
29 ౨౯ లేవీ తన ఇంట్లో ఆయనకు గొప్ప విందు చేశాడు. చాలా మంది పన్నులు వసూలు చేసే వారూ వేరే వారూ వారితో కూడ భోజనానికి కూర్చున్నారు.
ଆରେ, ଲେବି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ହେଦାଂ କାଜିଂ ର ଗାଜାବଜି କିତାନ୍, ଆରେ ବେସି ହେନି ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ଆରି ବିନ୍ ବିନ୍ ଲକୁ ହେୱାର୍ ହୁକେ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚାର୍ ।
30 ౩౦ పరిసయ్యులూ వారి శాస్త్రులూ, “మీరు పన్నులు వసూలు చేసే వారితో, పాపులతో కలిసి తిని తాగుతున్నారేంటి?” అని శిష్యుల మీద సణుక్కున్నారు.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାରୁସିର୍ ଆରି ହେୱାର୍ କୁଦାନି ସାସ୍ତିର୍ ତା ଚେଲାର୍ ବିରୁତ୍ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ସିସ୍ତୁଏନ୍ନାକାର୍ ଆରି ପାପିୟାର୍ ହୁକେ ତିନାଉଣା କିନାଦେରା?”
31 ౩౧ అందుకు యేసు, “రోగులకే గాని ఆరోగ్యంగా ఉన్నవారికి వైద్యుడు అక్కర లేదు.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଉଜ୍ ଆତାକାର୍ ତାକେ ଡାକ୍ତର୍ତିଂ ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ଉଜ୍ ଆୱାତାକାରିଂ ଲଡ଼ା ମାନାତ୍ ।
32 ౩౨ పశ్చాత్తాప పడడానికి నేను పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను గాని నీతిమంతులను కాదు” అన్నాడు.
ଆନ୍ ଦାର୍ମି ଲଗାଙ୍ଗ୍ କୁକ୍ତେଂ ଇଞ୍ଜି ୱାୱାତାଂନ୍ନା, ମାତର୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ପାପିୟାରିଂ କୁକ୍ତେଂ ୱାତାଂନ୍ନା ।”
33 ౩౩ వారాయనతో, “యోహాను శిష్యులు తరచుగా ఉపవాస ప్రార్థనలు చేస్తారు. పరిసయ్యుల శిష్యులు కూడా అలాగే చేస్తారు. కానీ నీ శిష్యులు తిని తాగుతూ ఉన్నారు” అని అన్నారు.
କେତେଜାଣ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାର୍, “ଜହନ୍ତି ଚେଲାର୍ ଚାଣେକ୍ତିଂ ଚାଣେକ୍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍ତାନା କିତାର୍, ପାରୁସିର୍ ଚେଲାର୍ ପା ହେ ଲାକେ କିତାର୍, ମାତର୍ ନି ଚେଲାର୍ ତିନାଉଣା କିତାର୍ ।”
34 ౩౪ అందుకు యేసు, “పెళ్ళి కొడుకు తమతో ఉన్నంత కాలం పెళ్ళి ఇంట్లో ఉన్న వారితో మీరు ఉపవాసం చేయించగలరా?
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍, “ବିବା ଇଞ୍ଜ ୱାତାକାର୍ ବିବାଦାଂଣେନ୍ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ କି ହେୱାରିଂ ଉପାସ୍ କିଇକିଦେଂ ଆଡ୍ନାଦେର୍? ମୁଡ଼କେ ଆକାୟ୍
35 ౩౫ పెళ్ళి కొడుకును వారి దగ్గర నుండి తీసుకు పోయే రోజులు వస్తాయి. ఆ రోజుల్లో వారు ఉపవాసం చేస్తారు” అని వారితో చెప్పాడు.
ମାତର୍ ସମୁ ୱାନାତ୍; ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱେର୍ତାଂ ବିବାଦାଂଣେନିଂ ନିକ୍ଚି ଅନାର୍, ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାର୍ ଉପାସ୍ କିତାର୍ ।”
36 ౩౬ ఆయన వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు, “ఎవరూ పాత బట్టకు కొత్త గుడ్డ మాసిక వేయరు. ఒక వేళ అలా చేస్తే కొత్త బట్ట చింపవలసి వస్తుంది. కొత్తదానిలో నుండి తీసిన ముక్క పాతదానితో కలవదు.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱେରିଂ ର ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ପୁନି ହେନ୍ଦ୍ରାତାଂ ପ୍ଡାନି ହେନ୍ଦ୍ରାତ ଇଟୁନ୍; ଇଟ୍ତିସ୍ ହେ ପୁନି ହେନ୍ଦ୍ରାତିଂ କେଚ୍ଚି ଅନାତ୍, ଆରେ ପୁନିହେନ୍ଦ୍ରା ପ୍ଡାନି ହେନ୍ଦ୍ରା ହୁକେ ମିହାଆଉତ୍ ।
37 ౩౭ ఎవడూ పాత తిత్తుల్లో కొత్త ద్రాక్షారసం పోయడు. పోస్తే కొత్త ద్రాక్షారసం వలన ఆ తిత్తులు చినిగిపోతాయి. రసం కారిపోతుంది. తిత్తులు పాడవుతాయి.
ଆରେ, ଇନେର୍ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ପ୍ଡାନି ତଲ୍ ମଣାତ ଇଟୁନ୍; ଇଟ୍ତିସ୍ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ମଣାତିଙ୍ଗ୍ ପାଟ୍ନାତ୍, ଆରେ ମଣା ନସ୍ଟ ଆନାତ୍ ।
38 ౩౮ అయితే కొత్త ద్రాక్షారసం కొత్త తిత్తుల్లోనే పోయాలి.
ମାତର୍ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ପୁନି ମଣାତ ଇଟ୍ନାକା ମାନାତ୍ ।
39 ౩౯ పాత ద్రాక్షారసం తాగిన తరువాత కొత్త దాన్ని ఎవరూ ఆశించరు. ఎందుకంటే ‘పాతదే బాగుంది,’ అంటారు.”
ଆରେ, ଇନେର୍ ପ୍ଡାନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଜି ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିଉର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଇନାନ୍, ପ୍ଡାନାକା ନେ ହାର୍ ।”