< లూకా 5 >
1 ౧ ఒక రోజు యేసు గెన్నేసరెతు సరస్సు తీరాన నిలబడి ఉన్నాడు. ప్రజలు గుంపుగూడి ఆయనపైకి తోసుకువస్తూ దేవుని వాక్కు వింటూ ఉన్నారు.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍ ଲଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଟେଚାଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ ।
2 ౨ ఆ సరస్సు తీరాన ఉన్న రెండు పడవలను ఆయన చూశాడు. చేపలు పట్టేవారు వాటిలో నుండి దిగి తమ వలలు కడుక్కుంటూ ఉన్నారు.
ଆରି ମେଁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ସାଃହାଃରେଇଂ ଆତେନ୍ ତରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଲ୍ ଗଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
3 ౩ పడవల్లో సీమోను పడవ ఒకటి. యేసు ఆ పడవ ఎక్కి ఒడ్డు నుండి కొంచెం దూరం తోయమని అతన్ని అడిగాడు. అప్పుడాయన దానిలో కూర్చుని ప్రజలకు బోధించాడు.
ଆତେନ୍ ତରାଇଂ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଶିମୋନନେ ତରା ଲେଃଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; ଆରି ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
4 ౪ ఆయన మాట్లాడడం అయిపోయిన తరువాత సీమోనుతో, “పడవను లోతుకు నడిపి చేపలు పట్టడానికి వలలు వెయ్యి” అన్నాడు.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ଶିମୋନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସ୍ରିଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ପେନେ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ପା ।
5 ౫ సీమోను, “స్వామీ, రాత్రంతా మేము కష్టపడ్డాం గాని ఏమీ దొరకలేదు. అయినా నీ మాటను బట్టి వల వేస్తాను” అని ఆయనతో అన్నాడు.
ଆତ୍ବା ଶିମୋନ ଉତର୍ ବିକେ, ଏ ଗୁରୁ, ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ନେ ମିଡିଗ୍ ଜାକ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ନାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
6 ౬ వారలా చేసినప్పుడు విస్తారంగా చేపలు పడి వారి వలలు పిగిలి పోసాగాయి.
ଆରି ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଜବର୍ ଆଃଡ଼ ସାଃଆର୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଲ୍ ଟିକ୍ଚିନେ ଲାଗେକେ ।
7 ౭ వారు వేరే పడవల్లోని తమ సహచరులను వచ్చి తమకు సహాయం చేయమని వారికి సైగలు చేశారు. వారు వచ్చి రెండు పడవల నిండా చేపలు ఎంతగా నింపారంటే ఆ బరువుకు పడవలు మునిగిపోసాగాయి.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ସାଣ୍ଡ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ବିନ୍ ତରାନିଆ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ଆତ୍ବା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରାକେ ଆଃଡ଼ରେ ଡେକ୍ରକମ୍ ତାଃନଆର୍କେ ଜେ ତରାଇଂ ଲଗ୍ଡିଆ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
8 ౮ సీమోను పేతురు అది చూసి, యేసు మోకాళ్ళ ముందు పడి, “ప్రభూ, నేను పాపాత్ముణ్ణి, నన్ను విడిచి వెళ్ళు” అన్నాడు.
ଡାଗ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁ ।”
9 ౯ ఎందుకంటే అతడూ అతనితో ఉన్న వారంతా తాము పట్టిన చేపలు చూసి ఆశ్చర్యపోయారు.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବାନ୍ ଆଃ ଅଃକେନ୍ ଆଡ଼ ସାଃବଆର୍ଗେ ଜେ ଆତେନ୍ କେଚେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ;
10 ౧౦ వీరిలో సీమోను జతగాళ్ళు జెబెదయి కుమారులు యాకోబు, యోహాను కూడా ఉన్నారు. అందుకు యేసు సీమోనుతో, “భయపడకు! ఇప్పటి నుంచి నీవు మనుషులను పట్టే వాడివవుతావు” అన్నాడు.
ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଶିମୋନ ଏଃତେ ଲେଃଗେ, ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ଆରି ଜିସୁ ଶିମନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ, ଏଃବାନ୍ ନା ଆଃଡ଼ ସାଃନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂନାପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
11 ౧౧ వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు.
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
12 ౧౨ యేసు ఒక ఊరిలో ఉన్నప్పుడు ఒళ్లంతా కుష్టు రోగంతో ఒకడు వచ్చాడు. యేసును చూడగానే అతడు సాగిలపడి, “ప్రభూ! నీకిష్టమైతే నన్ను బాగు చేయగలవు” అని ఆయనను వేడుకున్నాడు.
ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା କେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜାକ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଡିଙ୍ଗେ; ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ ମୁଗ୍ଗାଃ ଲଃଚେ ଆମେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ନାନେ ଜଦି ରାଜି ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ଲା ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ।”
13 ౧౩ అప్పుడు యేసు తన చెయ్యి చాపి అతన్ని తాకి, “నాకిష్టమే. బాగు పడు” అన్నాడు. వెంటనే అతని కుష్టు వ్యాధి పోయింది.
ଆତ୍ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତ୍ବା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
14 ౧౪ “ఈ విషయం ఎవరికీ చెప్పవద్దు. అయితే వెళ్ళి యాజకునికి కనబడు. వారికి సాక్ష్యంగా శుద్ధి కోసం మోషే విధించిన దాన్ని అర్పించు” అని యేసు అతన్ని ఆదేశించాడు.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆଜାକେ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ନାମଃ ମାତର୍ ସିଦା ପୁଜାରିନ୍ନିଆ ୱେଲା ଆରି ମେଁ ଆନାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କେଲେ ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିନ୍ନ୍ନିଆ ପାର୍ମାନ୍ ବିଃନ୍ସା ମୋଶାନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।
15 ౧౫ అయితే ఆయనను గురించిన సమాచారం ఇంకా ఎక్కువగా వ్యాపించింది. ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా, ఆయన బోధ వినడానికీ తమ రోగాలను బాగుచేసుకోడానికీ వచ్చారు.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ସାମୁଆଁ ଆରି ଅଦିକ୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ରଗ୍ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ;
16 ౧౬ అయితే ఆయన తరచుగా జన సంచారం లేని చోటులకు వెళ్ళిపోయి ప్రార్థన చేసుకునేవాడు.
ମାତର୍ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
17 ౧౭ ఒక రోజు ఆయన బోధిస్తున్నపుడు గలిలయ, యూదయ ప్రాంతాల్లోని చాలా ఊళ్ళ నుండీ యెరూషలేము నుండీ వచ్చిన పరిసయ్యులూ ధర్మశాస్త్రోపదేశకులూ అక్కడ కూర్చుని ఉన్నారు. స్వస్థపరచే ప్రభువు శక్తి ఆయనలో ఉంది.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଇନି ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନିଅମ୍କାରିଇଂ ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ମେଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଗେ ।
18 ౧౮ కొందరు మనుషులు పక్షవాత రోగిని పరుపు మీద మోసుకు వచ్చారు. అతణ్ణి లోపలికి తెచ్చి, ఆయన ముందు ఉంచాలని చూశారు గాని
ଆରି କେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍ସୁଆର୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ କଟ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଚେ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
19 ౧౯ ప్రజలు కిక్కిరిసి ఉండడం చేత అతణ్ణి లోపలికి తేవడానికి వీలు కాలేదు. కాబట్టి, వారు ఇంటికప్పు మీదికెక్కి పెంకులు తీసి పరుపుతో పాటు రోగిని సరిగ్గా యేసు ముందే దింపారు.
ଡାଗ୍ଲା ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ଗାଲି ଆବାଲା ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍ଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡି ଏତେ ଆମେକେ ମଜେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁଡାଗ୍ରା ଆଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
20 ౨౦ యేసు వారి విశ్వాసం చూసి, “అయ్యా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు.
ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
21 ౨౧ శాస్త్రులూ పరిసయ్యులూ, “దేవదూషణ చేస్తున్న ఇతడు ఎవడు? దేవుడు తప్ప పాపాలు ఎవరు క్షమించగలరు?” అనుకున్నారు
ଆତ୍ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେଆର୍କେ, “ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ? କେବଲ୍ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
22 ౨౨ యేసు వారి ఆలోచన గ్రహించి, “మీరు మీ హృదయాల్లో అలా ఎందుకు ఆలోచిస్తున్నారు?
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ମ୍ୟା ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ମେଁନ୍ସା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ?
23 ౨౩ ఏది సులభమంటారు? ‘నీ పాపాలు క్షమిస్తున్నాను’ అనడమా, ‘లేచి నడువు’ అనడమా?
ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସଅଜ୍? ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବା ତଡ଼ିଆ ୱେଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ?
24 ౨౪ అయితే మనుష్యకుమారుడికి భూమి మీద పాపాలు క్షమించే అధికారం ఉందని మీరు తెలుసుకోవాలి” అన్నాడు. తరువాత పక్షవాత రోగిని చూసి, “లేచి, నీ పరుపు తీసుకుని ఇంటికి వెళ్ళు” అన్నాడు.
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ଆତେନ୍ସା ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍ସୁଆର୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ତଡ଼ିଆ ନିଜେନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଚେ ନାନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲା ।”
25 ౨౫ వెంటనే వాడు వారి ముందే లేచి నిలబడి, తాను పడుకున్న పరుపు ఎత్తుకుని, దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ తన ఇంటికి వెళ్ళాడు.
ଆତ୍ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ସାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ ।
26 ౨౬ అందరూ విస్మయం చెంది, “ఈ రోజు విచిత్రమైన విషయాలు చూశాం” అని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ భయంతో నిండిపోయారు.
ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେ ବୁଟଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଆରି ଜାବର୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏଃକେ ନେ ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଗଟ୍ନା ନେକେକେ!
27 ౨౭ ఆ తరువాత ఆయన బయటికి వెళ్ళి పన్నులు వసూలు చేసే లేవీ అనే ఒక వ్యక్తిని చూశాడు. అతడు పన్నులు కట్టించుకొనే చోట కూర్చుని ఉన్నాడు. ఆయన అతనితో, “నా వెంట రా” అన్నాడు.
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ପାଦା ୱେଚେ ଲେବୀ ମ୍ନିନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
28 ౨౮ అతడు అంతా విడిచిపెట్టి, లేచి ఆయనను అనుసరించాడు.
ଆତ୍ବା ଲେବୀ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ଲାଗେକେ ।
29 ౨౯ లేవీ తన ఇంట్లో ఆయనకు గొప్ప విందు చేశాడు. చాలా మంది పన్నులు వసూలు చేసే వారూ వేరే వారూ వారితో కూడ భోజనానికి కూర్చున్నారు.
ଆରି ଲେବୀ ନିଜେ ଡୁଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍କେ ।
30 ౩౦ పరిసయ్యులూ వారి శాస్త్రులూ, “మీరు పన్నులు వసూలు చేసే వారితో, పాపులతో కలిసి తిని తాగుతున్నారేంటి?” అని శిష్యుల మీద సణుక్కున్నారు.
ଆତ୍ବା ପାରୁସିଇଂ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ କୁଦାନେ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ । ପେଇଂ ମେସା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ?
31 ౩౧ అందుకు యేసు, “రోగులకే గాని ఆరోగ్యంగా ఉన్నవారికి వైద్యుడు అక్కర లేదు.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗଦାର୍ନିଆ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।
32 ౩౨ పశ్చాత్తాప పడడానికి నేను పాపులనే పిలవడానికి వచ్చాను గాని నీతిమంతులను కాదు” అన్నాడు.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱା ନ୍ସା ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ପାପିଇଂକେ ୱା ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
33 ౩౩ వారాయనతో, “యోహాను శిష్యులు తరచుగా ఉపవాస ప్రార్థనలు చేస్తారు. పరిసయ్యుల శిష్యులు కూడా అలాగే చేస్తారు. కానీ నీ శిష్యులు తిని తాగుతూ ఉన్నారు” అని అన్నారు.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ପ୍ରେକ୍ ପ୍ରେକ୍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ମାତର୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
34 ౩౪ అందుకు యేసు, “పెళ్ళి కొడుకు తమతో ఉన్నంత కాలం పెళ్ళి ఇంట్లో ఉన్న వారితో మీరు ఉపవాసం చేయించగలరా?
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃକେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ ଉପାସ୍ରେ ପେବଏ?
35 ౩౫ పెళ్ళి కొడుకును వారి దగ్గర నుండి తీసుకు పోయే రోజులు వస్తాయి. ఆ రోజుల్లో వారు ఉపవాసం చేస్తారు” అని వారితో చెప్పాడు.
ମାତର୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ; ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେକେ ଡୁଂଡ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 ౩౬ ఆయన వారికి ఒక ఉపమానం చెప్పాడు, “ఎవరూ పాత బట్టకు కొత్త గుడ్డ మాసిక వేయరు. ఒక వేళ అలా చేస్తే కొత్త బట్ట చింపవలసి వస్తుంది. కొత్తదానిలో నుండి తీసిన ముక్క పాతదానితో కలవదు.
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାଅରନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଗୁଆତଗ୍ଚେ ବାୱିର୍ ପାଟାଇନ୍ନିଆ ଆତଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ତଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ପାଟାଇକେ ଗୁଆଃଏ ଆରି ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଡିଗ୍ ବାୱିର୍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ।
37 ౩౭ ఎవడూ పాత తిత్తుల్లో కొత్త ద్రాక్షారసం పోయడు. పోస్తే కొత్త ద్రాక్షారసం వలన ఆ తిత్తులు చినిగిపోతాయి. రసం కారిపోతుంది. తిత్తులు పాడవుతాయి.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଙ୍କୁଇନିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ; ବଲା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ଙ୍କୁଇକେ ଆପ୍ଡାର୍ଚେ ଲଃଏ ଆରି ଙ୍କୁଇ ନାସେ ୱେଏ ।
38 ౩౮ అయితే కొత్త ద్రాక్షారసం కొత్త తిత్తుల్లోనే పోయాలి.
ମାତର୍ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଙ୍କୁଇନିଆ ବନେ ଦର୍କାର୍ ।
39 ౩౯ పాత ద్రాక్షారసం తాగిన తరువాత కొత్త దాన్ని ఎవరూ ఆశించరు. ఎందుకంటే ‘పాతదే బాగుంది,’ అంటారు.”
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାୱିର୍ ତ ନିମାଣ୍ଡା ।