< యోహాను 5 >

1 ఇది అయిన తరువాత యూదుల పండగ ఒకటి వచ్చింది. యేసు దానికోసం యెరూషలేముకు వెళ్ళాడు.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍‌ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
2 యెరూషలేములో గొర్రెల ద్వారం దగ్గర ఒక కోనేరు ఉంది. హీబ్రూ భాషలో దాని పేరు బేతెస్ద. దానికి ఐదు మంటపాలున్నాయి.
ଯିରୂଶାଲମ୍‍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍‌ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍‌ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ପାଉଚ୍‌ ଲେଃକେ
3 (కొన్ని సమయాల్లో ప్రభువు దూత నీటిలోకి దిగి ఆ నీటిని కదిలిస్తూ ఉండేవాడు. అలా నీరు కదలగానే మొదటగా ఎవరైతే నీటిలోకి దిగుతారో అతనికి వ్యాధి నివారణ జరిగేది). రకరకాల రోగాలున్నవారూ, గుడ్డివారూ, కుంటివారూ చచ్చుబడిన కాళ్ళూ చేతులున్నవారూ గుంపులుగా ఆ మంటపాల్లో పడి ఉన్నారు.
ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ;
4
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
5 అక్కడ ముప్ఫై ఎనిమిది సంవత్సరాల నుండి ఒక వ్యక్తి అంగ వైకల్యంతో పడి ఉన్నాడు.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
6 యేసు అతనిని చూసి అతడు అక్కడ చాలా కాలం నుండి పడి ఉన్నాడని గ్రహించాడు. అతనిని చూసి, “బాగవ్వాలని కోరిక ఉందా?” అని అడిగాడు.
ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
7 అప్పుడు ఆ రోగి, “అయ్యా, దేవదూత నీటిని కదిలించినప్పుడు నన్ను కోనేటిలో దించడానికి ఎవరూ లేరు. నేను సర్దుకుని దిగేంతలో నాకంటే ముందు మరొకడు దిగుతాడు” అని జవాబిచ్చాడు.
ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍‌ଅରିଆ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚାଏ ।”
8 యేసు, “నువ్వు లేచి నీ చాప తీసుకుని నడిచి వెళ్ళు” అని అతనితో చెప్పాడు.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
9 వెంటనే ఆ వ్యక్తి బాగుపడి తన పడక తీసుకుని నడవడం మొదలు పెట్టాడు. ఆ రోజు విశ్రాంతి దినం.
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
10 ౧౦ అందుకని యూదా మత నాయకులు ఆ వ్యక్తితో, “ఈ రోజు విశ్రాంతి దినం. నువ్వు పరుపును మోయకూడదు కదా!” అన్నారు.
ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱିଗ୍‌ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
11 ౧౧ అందుకు ఆ వ్యక్తి, “నన్ను బాగుచేసిన వాడు ‘నీ చాప ఎత్తుకుని నడువు’ అని నాకు చెప్పాడు” అన్నాడు.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
12 ౧౨ అప్పుడు వారు, “నీకసలు నీ పరుపెత్తుకుని నడవమని చెప్పిందెవరు?” అని అతణ్ణి అడిగారు.
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
13 ౧౩ అయితే తనని బాగు చేసినదెవరో అతనికి తెలియదు. ఎందుకంటే అక్కడ ప్రజలంతా గుంపు కూడి ఉండడం వలన యేసు నెమ్మదిగా అక్కడి నుంచి వెళ్ళిపోయాడు.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍‌ଲା ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
14 ౧౪ ఆ తరువాత యేసు దేవాలయంలో అతణ్ణి చూశాడు. “చూడు, నీవు స్వస్థత పొందావు. ఇప్పుడు పాపం చేస్తే నీకు ఎక్కువ కీడు కలుగుతుంది. అందుకని ఇక పాపం చేయవద్దు.” అని అతడితో చెప్పాడు.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।”
15 ౧౫ వాడు యూదా నాయకుల దగ్గరికి వెళ్ళి తనను బాగు చేసింది యేసు అని చెప్పేశాడు.
ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
16 ౧౬ ఈ పనులను యేసు విశ్రాంతి దినాన చేశాడు కాబట్టి యూదులు ఆయనను బాధించారు.
ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
17 ౧౭ యేసు వారితో, “నా తండ్రి ఇప్పుడు కూడా పని చేస్తున్నాడు. నేను కూడా చేస్తున్నాను” అన్నాడు.
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।”
18 ౧౮ ఆయన విశ్రాంతి దినాచారాన్ని భంగం చేయడం మాత్రమే కాక దేవుణ్ణి తండ్రి అని సంబోధించి తనను దేవునికి సమానుడిగా చేసుకున్నందుకు వారు ఆయనను చంపాలని మరింత గట్టి ప్రయత్నం చేశారు.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
19 ౧౯ కాబట్టి యేసు వారికి ఇలా జవాబిచ్చాడు, “మీకు కచ్చితంగా చెబుతున్నాను. కుమారుడు తనంతట తానుగా ఏదీ చేయడు. తండ్రి దేనిని చేయడం చూస్తాడో దానినే కుమారుడు కూడా చేస్తాడు. ఎందుకంటే తండ్రి ఏది చేస్తాడో అదే కుమారుడు కూడా చేస్తాడు.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 ౨౦ తండ్రి కుమారుణ్ణి ప్రేమిస్తాడు కాబట్టి తాను చేసే పనులన్నిటినీ కుమారుడికి చూపిస్తున్నాడు. అంత మాత్రమే కాదు. ఆయన మీకందరికీ విభ్రాంతి కలిగేలా ఇంతకంటే గొప్ప సంగతులను కుమారుడికి చూపిస్తాడు.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍‌ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
21 ౨౧ “తండ్రి చనిపోయిన వారిని లేపి ఎలా ప్రాణం ఇస్తాడో అలాగే కుమారుడు కూడా తనకు ఇష్టం అయిన వారిని బతికిస్తాడు.
ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବିଃନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍‌ ବିଃଏ ।
22 ౨౨ తండ్రి ఎవరికీ తీర్పు తీర్చడు కానీ అందరికీ తీర్పు తీర్చే సమస్త అధికారాన్ని ఆయన కుమారుడికి ఇచ్చాడు.
ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
23 ౨౩ దీని వల్ల తండ్రిని గౌరవించే అందరూ అదే విధంగా కుమారుణ్ణి కూడా గౌరవించాలి. కుమారుణ్ణి గౌరవించని వాడు ఆయనను పంపిన తండ్రిని కూడా గౌరవించడు.
ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।
24 ౨౪ కచ్చితంగా చెబుతున్నాను. నా మాట విని నన్ను పంపించిన వానిలో విశ్వాసం ఉంచేవాడు నిత్యజీవం గలవాడు. అతనికి ఇక శిక్ష ఉండదు. అతడు మరణం నుండి జీవంలోకి దాటి వెళ్ళాడు. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
25 ౨౫ మీకు కచ్చితంగా చెబుతున్నాను. చనిపోయిన వారు దేవుని కుమారుడి స్వరం వినే సమయం రాబోతుంది. ఇప్పుడు వచ్చేసింది. ఆ స్వరాన్ని వినే వారు బతుకుతారు.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଅଁଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
26 ౨౬ తండ్రి ఎలా స్వయంగా జీవం కలిగి ఉన్నాడో అలాగే కుమారుడు కూడా స్వయంగా తనలో జీవం కలిగి ఉండడానికి కుమారుడికి అధికారం ఇచ్చాడు.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
27 ౨౭ అలాగే ఆయన కుమారుడికి తీర్పు తీర్చే అధికారం ఇచ్చాడు. ఆయన మనుష్య కుమారుడు కాబట్టి ఈ అధికారం ఇచ్చాడు.
ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
28 ౨౮ “దీనికి మీరు ఆశ్చర్యపడవద్దు. సమాధుల్లో ఉన్నవారు ఆయన స్వరాన్ని వినే కాలం వస్తుంది.
ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
29 ౨౯ అలా విన్నవారు బయటికి వస్తారు. మంచి చేసిన వారు జీవపు పునరుత్థానానికీ చెడు చేసిన వారు తీర్పు పునరుత్థానానికీ బయటకు వస్తారు.
ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍‌ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
30 ౩౦ “నా అంతట నేనే దేనినీ చేయలేను. నేను విన్న దాని ప్రకారం తీర్పు తీరుస్తాను. నా స్వంత ఇష్టాన్ని నెరవేర్చుకోవాలని నేను చూడను గానీ నన్ను పంపిన వాని ఇష్టం నెరవేరాలని చూస్తాను. కాబట్టి నా తీర్పు న్యాయవంతంగా ఉంటుంది.
ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍‌, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍‌ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ ।
31 ౩౧ నా గురించి నేనే సాక్ష్యం చెప్పుకుంటే అది సత్యం కాదు.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
32 ౩౨ నా గురించి సాక్షమిచ్చేవాడు మరొకడున్నాడు. నా గురించి ఆయన ఇచ్చే సాక్ష్యం సత్యమని నాకు తెలుసు.
ଡାଗ୍‌ଲା ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
33 ౩౩ “మీరు యోహాను దగ్గరికి కొందరిని పంపారు. అతడు సత్యాన్ని గురించి సాక్ష్యం చెప్పాడు.
ପେଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
34 ౩౪ కానీ నేను పొందిన సాక్ష్యం మనుషులు ఇచ్చినది కాదు. మీ రక్షణ కోసం ఈ మాటలు చెబుతున్నాను.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
35 ౩౫ యోహాను మండుతూ ప్రకాశించే దీపంలా ఉండే వాడు. మీరు అతని వెలుగులో కొంతకాలం సంతోషించడానికి ఇష్టపడ్డారు.
ଜହନ୍‌ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍‌ସା ଜହନ୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 ౩౬ అయితే యోహాను నా గురించి చెప్పిన సాక్ష్యం కంటే గొప్ప సాక్ష్యం నాకుంది. నేను చేయడానికి నా తండ్రి నాకిచ్చిన పనులే ఆ సాక్ష్యం. ప్రస్తుతం నేను చేస్తున్న ఈ కార్యాలే తండ్రి నన్ను పంపాడని నా గురించి సాక్ష్యం చెబుతున్నాయి.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜହନ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବକେ ।
37 ౩౭ నన్ను పంపిన తండ్రి తానే నాగురించి సాక్ష్యం ఇస్తున్నాడు. ఆయన స్వరాన్ని మీరు ఏనాడూ వినలేదు. ఆయన స్వరూపాన్నీ ఏనాడూ చూడలేదు.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
38 ౩౮ ఆయన పంపించిన వ్యక్తిని మీరు నమ్మలేదు కాబట్టి ఆయన వాక్కు మీలో నిలిచి లేదు.
ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ
39 ౩౯ లేఖనాల్లో మీకు నిత్య జీవం ఉందనుకుని మీరు వాటిని పరిశోధిస్తున్నారు. కానీ అవే నా గురించి సాక్ష్యం ఇస్తున్నాయి. (aiōnios g166)
ସାସ୍ତର୍‌ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ମିଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
40 ౪౦ అయితే మీకు జీవం కలిగేలా నా దగ్గరికి రావడానికి మీరు ఇష్టపడడం లేదు.
ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
41 ౪౧ మనుషులు ఇచ్చే గౌరవాన్ని నేను స్వీకరించను.
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
42 ౪౨ ఎందుకంటే దేవుని ప్రేమ మీలో లేదని నాకు తెలుసు.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
43 ౪౩ “నేను నా తండ్రి పేరిట వచ్చాను. మీరు నన్ను అంగీకరించలేదు. మరొకడు తన స్వంత పేరు ప్రతిష్టలతో మీ దగ్గరికి వస్తే మీరు వాణ్ణి అంగీకరిస్తారు.
ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
44 ౪౪ ఇతరుల నుండి కలిగే మెప్పును అంగీకరిస్తూ ఏకైక దేవుని నుండి కలిగే మెప్పును వెదకని మీరు ఎలా విశ్వసిస్తారు?
ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ବଲ୍‌ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‌ସା ପେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
45 ౪౫ నేను తండ్రి ముందు మీమీద నేరం మోపుతానని అనుకోవద్దు. మీ మీద నేరం మోపడానికి మరో వ్యక్తీ ఉన్నాడు. మీరు మీ ఆశలన్నీ పెట్టుకున్న మోషేయే మీ మీద నేరం మోపుతాడు.
ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍‌‌ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 ౪౬ మీరు మోషేను నమ్మినట్టయితే నన్ను కూడా నమ్ముతారు. ఎందుకంటే మోషే నా గురించే రాశాడు.
ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
47 ౪౭ మీరు అతడు రాసిందే నమ్మకపోతే ఇక నా మాటలు ఎలా నమ్ముతారు?”
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”

< యోహాను 5 >