< యోహాను 21 >
1 ౧ ఆ తరువాత తిబెరియ సముద్రం ఒడ్డున యేసు తనను మరోసారి కనపరచుకున్నాడు. ఎలాగంటే
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତିବିରିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ମେଁ
2 ౨ సీమోను పేతురు, దిదుమ అనే పేరున్న తోమా, గలిలయలోని కానా ఊరివాడైన నతనయేలూ, జెబెదయి కొడుకులూ, ఇంకా ఆయన శిష్యుల్లో మరో ఇద్దరూ కలిసి ఉన్నారు.
ଆତେନ୍ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି ଦିଦୁମ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ବାସାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ନିଥନିୟେଲ ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
3 ౩ సీమోను పేతురు, “నేను చేపలు పట్టడానికి వెళ్తున్నా” అన్నాడు. మిగిలిన వారు, “మేము కూడా నీతో వస్తాం” అన్నారు. వారంతా పడవ ఎక్కి వెళ్ళారు. కానీ ఆ రాత్రంతా వారు ఏమీ పట్టలేదు.
ସିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ ସା ନ୍ତାର୍କେ ।” ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେ ନାଁ ଏତେ ନେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।” ସାପାରେ ଡଙ୍ଗାଅରିଆ ଡେଃଚେ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ବଃ ଜାକ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍କେ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ସାଃ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 ౪ తెల్లవారింది. యేసు ఒడ్డున నిలబడి ఉన్నాడు. కానీ ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తు పట్టలేదు.
ଆରି ମେସୁଆ ଞ୍ଜିର୍ ସ୍ନି ତାର୍କ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତୁଆଁକେ ତେଲାଡିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
5 ౫ యేసు, “పిల్లలూ, చేపలు ఏమైనా దొరికాయా?” అని అడిగాడు. “లేదు” అని వాళ్ళన్నారు.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗଡ଼େଇଂ ପେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ?” ମେଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
6 ౬ అప్పుడాయన, “పడవకు కుడి వైపున వలలు వేయండి. మీకు చేపలు దొరుకుతాయి” అన్నాడు. కాబట్టి వారు అలాగే చేశారు. చేపలు నిండుగా పడ్డాయి. దాంతో వారు వల లాగలేకపోయారు.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତରାନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ତେଲା ପେଇଂ ପେବାଏ ।” ତେଲା ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଏନ୍ତି ଆଡ଼ ବାକେ ଜେ ମେଇଂ ଉସାସ୍ରେ ଜାଲ୍କେ ଗୁ ଆୟା ଆର୍କେ ।
7 ౭ అప్పుడు యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడు, “ఆయన ప్రభువు!” అని పేతురుతో చెప్పాడు. ఆయన ప్రభువని సీమోను పేతురు వినగానే ఇంతకు ముందు తీసివేసిన తన పైబట్ట మళ్ళీ తనపై వేసుకుని సముద్రంలో దూకాడు.
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମୁଃଡ଼ି ସିସ୍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ତ ମାପ୍ରୁ ।” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗ୍ନେ କେଚେ ଜିଆଃ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ସଃଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ପୁଏଃକେ ।
8 ౮ ఒడ్డుకి ఇంకా రెండు వందల మూరల దూరం మాత్రమే ఉంది. కాబట్టి మిగిలిన శిష్యులు చేపలు ఉన్న వలని లాగుతూ ఆ చిన్న పడవలో వచ్చారు.
ମାତର୍ ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଜାଲ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଆଡ଼କେ ଗୁ ଗୁଚେ ଡାଆଁ ତରାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ଜବର୍ ସ୍ଲ ଆଲେଃଗେ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଗୁଆକୁଡ଼ି ନ୍ତି ମଜେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
9 ౯ ఒడ్డుకి రాగానే వారికి అక్కడ నిప్పులూ, వాటి పైన ఉన్న చేపలూ రొట్టే కనిపించాయి.
କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଚାଚେ ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆ ବୁରିୟାଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ଗେବକ୍ନେ ଆଡ଼ ଆରି ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
10 ౧౦ అప్పుడు యేసు, “ఇప్పుడు మీరు పట్టిన చేపల్లో కొన్ని తీసుకుని రండి” అని వారికి చెప్పాడు.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଏକ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଃଡ଼ ପେସାକେ ଆତ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।”
11 ౧౧ సీమోను పేతురు పడవ ఎక్కి వలను ఒడ్డుకి లాగాడు. దాంట్లో 153 పెద్ద చేపలున్నాయి. అన్ని చేపలు పడినా వల మాత్రం పిగిలి పోలేదు.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ୱେଚେ ଆଡ଼ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଜାଲ୍କେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଉର୍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ପଚାସ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ଆଡ଼ । ଅଃତେନ୍ ଆଡ଼ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଜାଲ୍ ଟିକ୍ଚି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
12 ౧౨ అప్పుడు యేసు, “రండి, భోజనం చేయండి” అని వారిని పిలిచాడు. అప్పటికి ఆయన ప్రభువని వారికి తెలిసి పోయింది కాబట్టి, “నువ్వు ఎవరు” అని అడిగే సాహసం ఎవరూ చేయలేదు.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗେଲାପା ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ । ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ” ଡାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜା ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍ଗେ ।
13 ౧౩ యేసు వచ్చి ఆ రొట్టెను తీసుకుని వారికి పంచి పెట్టాడు. అలాగే చేపలు కూడా ఇచ్చాడు.
ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରୁଟି ଆରି ଆଃଡ଼ ବାଟା ବିକେ ।
14 ౧౪ యేసు చనిపోయి సజీవుడిగా లేచిన తరవాత శిష్యులకి ప్రత్యక్షం కావడం ఇది మూడోసారి.
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଏତେ ଞ୍ଜିତର୍ ।
15 ౧౫ వారంతా భోజనం చేసిన తరువాత యేసు సీమోను పేతురును చూసి, “యోహాను కొడుకువైన సీమోనూ, వీళ్ళకంటే నువ్వు నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమిస్తున్నావా?” అని ప్రశ్నించాడు. అతడు, “అవును ప్రభూ, నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకే తెలుసు” అన్నాడు. దానికి యేసు, “నా గొర్రెలను మేపు” అని అతనితో చెప్పాడు.
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆକ୍ମେଇଂବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜବର୍ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍ତିଆ ।”
16 ౧౬ మరోసారి ఆయన, “యోహాను కొడుకువైన సీమోనూ, నువ్వు నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా?” అని అతణ్ణి అడిగాడు. అతడు, “అవును ప్రభూ, నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకే తెలుసు” అన్నాడు. దానికి యేసు, “నా గొర్రెలకు కాపరిగా ఉండు” అన్నాడు.
ଜିସୁ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଜତନ୍ ଡୁଂଡଲା ।”
17 ౧౭ ఆయన మూడోసారి, “యోహాను కొడుకువైన సీమోనూ, నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా?” అని అడిగాడు. ఇలా ‘నన్ను ప్రేమిస్తున్నావా’ అని మూడోసారి తనను అడిగినందుకు పేతురు ఇబ్బంది పడి, “ప్రభూ నీకు అన్నీ తెలుసు. నిన్ను ప్రేమిస్తున్నానని నీకు బాగా తెలుసు” అన్నాడు. అప్పుడు యేసు, “నా గొర్రెలను మేపు.
ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍କେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଂକେ?” ଆକ୍ଅରିଆ ପିତର୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଂକେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ସାପା ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ,” ତେଲାଲେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍ତିଆ ।”
18 ౧౮ నువ్వు యువకుడిగా ఉన్నప్పుడు నీ అంతట నువ్వే నీ నడుం కట్టుకుని నీకిష్టమైన స్థలాలకు తిరిగే వాడివి. కచ్చితంగా నీకు చెబుతున్నాను. నువ్వు ముసలి వాడివి అయినప్పుడు నువ్వు నీ చేతులు చాపుతావు. వేరొకడు నీ నడుము కట్టి నీకిష్టం లేని చోటికి నిన్ను మోసుకు పోతాడు” అని అతనితో చెప్పాడు.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃନେ କାଲା ନାଁ ଇକ୍ଚାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗାଗ୍ଚେ ୱେନାଡିଂଗେ । ମାତର୍ ନାନେ ଡକ୍ରା ନାଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ତିକେ ନାରାଲମ୍ୱେଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜା ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାନେ ୱେନେ ମନ୍ ଆଲେଃ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାପାକା ଆନାକେ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ ।”
19 ౧౯ దేవుని మహిమ కోసం అతడు ఎలాంటి మరణం పొందుతాడో దాన్ని సూచిస్తూ ఆయన ఈ మాటలు చెప్పాడు. ఇలా చెప్పి ఆయన, “నన్ను అనుసరించు” అని అతనితో అన్నాడు.
ପର୍ମେସର୍ନେ ଗୌରବ୍ ନ୍ସା ପିତର୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃଏ, ଆକେନ୍ ଆମ୍ୟାନେ ଉଦେସ୍ରେ ଜିସୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
20 ౨౦ పేతురు వెనక్కి తిరిగి యేసు ప్రేమించిన వాడూ, పస్కా పండగ సందర్భంలో భోజన సమయంలో ఆయన పక్కనే కూర్చుని ఆయన ఛాతీని ఆనుకుంటూ, “ప్రభూ నిన్ను పట్టిచ్చేది ఎవరు” అని అడిగిన శిష్యుడు తమ వెనకే రావడం చూశాడు.
ପିତର୍ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁନେ ନିଜର୍ ସିସ୍କେ କେକେ । ଆଜାକେ ଜିସୁ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ ଆକେନ୍ ସିସ୍ ମିଡିଗ୍ବ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କେଲା ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଗ୍ଡେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁବଗେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
21 ౨౧ పేతురు అతణ్ణి చూసి, “ప్రభూ, మరి ఇతడి విషయం ఏమవుతుంది?” అని ఆయనను అడిగాడు.
ପିତର୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ କେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ମେନେ ବିସୟ୍ରେ ନାନେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
22 ౨౨ దానికి యేసు, “నేను వచ్చే వరకూ అతడు జీవించి ఉండడం నాకిష్టమైతే నీకేమిటి? నువ్వు నన్ను అనుసరించు” అన్నాడు.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଲେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା କିନା ।”
23 ౨౩ దాంతో ఆ శిష్యుడు మరణించడు అనే మాట శిష్యుల్లో పాకి పోయింది. అయితే అతడు మరణించడు అని యేసు చెప్పలేదు గానీ నేను వచ్చే వరకూ అతడు ఉండడం నాకిష్టమైతే నీకేంటి, అని మాత్రమే అన్నాడు.
ଆତ୍ବା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସିସ୍ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଁ ଆଗୁଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ । ମେଁ ମାତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିଣ୍ଡିଂଏ ତେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ ।”
24 ౨౪ ఈ సంగతులను గురించి సాక్షమిస్తూ ఇవన్నీ రాసింది ఈ శిష్యుడే. ఇతని సాక్ష్యం సత్యమని మనకు తెలుసు.
ଜା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ସାକି ବିଃବକେ ଆରି ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ସିସ୍; ଆରି ମେଁନେ ସାକି ଜେ ସତ୍ ଆତେନ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ।
25 ౨౫ యేసు చేసిన పనులు ఇంకా చాలా ఉన్నాయి. అవన్నీ వివరించి రాసే గ్రంథాలకు ఈ భూలోకం సరిపోదని నాకు అనిపిస్తుంది.
ଜିସୁ ଆରି ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ; ଆତେନ୍ ସାପା ଜଦି ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଆର୍ ପାବ ତେଲା ଏନ୍ତି ବଇ ପାବାଆର୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବନ୍ସା ଜାଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।