< యోబు~ గ్రంథము 27 >
1 ౧ యోబు మాట్లాడడం మొదలు పెట్టి ఇలా అన్నాడు.
Job heldt fram med talen sin og sagde:
2 ౨ నా న్యాయాన్ని తీసివేసిన దేవుని జీవం తోడు. నా ప్రాణాన్ని వ్యాకుల పరచిన సర్వశక్తుని తోడు.
«So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
3 ౩ నా ప్రాణం నాలో ఉన్నంత కాలం, దేవుని ఊపిరి నా నాసికా రంధ్రాల్లో ఉన్నంత వరకు,
- for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
4 ౪ నిశ్చయంగా నా పెదవులు అబద్ధం పలకవు. నా నాలుక మోసం ఉచ్ఛరించదు.
Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
5 ౫ మీరు చెప్పినది న్యాయమని నేనెంత మాత్రం ఒప్పుకోను. మరణమయ్యే దాకా నేనెంత మాత్రం యథార్థతను వదిలి పెట్టను.
D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
6 ౬ నా నీతిని గట్టిగా పట్టుకుంటాను. నా ప్రవర్తన అంతటి విషయంలో నా హృదయం నన్ను నిందించదు.
Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
7 ౭ నాకు శత్రువులు దుష్టులుగా కనబడతారు గాక. నన్నెదిరించేవారు నీతి లేని వారుగా కనబడతారు గాక.
Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
8 ౮ దేవుడు అతణ్ణి కొట్టివేసేటప్పుడు, వాడి ప్రాణం తీసేసేటప్పుడు భక్తిహీనుడికి ఆధారమేది?
Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
9 ౯ వాడికి బాధ కలిగేటప్పుడు దేవుడు వాడి మొర్ర వింటాడా?
Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
10 ౧౦ వాడు సర్వశక్తుడిలో ఆనందిస్తాడా? వాడు అన్ని సమయాల్లో దేవునికి ప్రార్థన చేస్తాడా?
Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
11 ౧౧ దేవుని హస్తాన్ని గూర్చి నేను మీకు ఉపదేశిస్తాను. సర్వశక్తుడు చేసే క్రియలను నేను దాచిపెట్టను.
Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
12 ౧౨ మీలో ప్రతివాడూ దాన్ని చూశాడు. మీరెందుకు కేవలం వ్యర్థమైన వాటిని తలపోస్తూ ఉంటారు?
Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
13 ౧౩ దేవుని వలన భక్తిహీనులకు దక్కే భాగం ఇదే. బాధించేవారు సర్వశక్తుని వలన పొందే ఆస్తి ఇదే.
Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
14 ౧౪ వారి పిల్లలు సంఖ్యలో విస్తరిస్తే అది కత్తివాత కూలడానికే గదా. వారి సంతానానికి చాలినంత ఆహారం దొరకదు.
Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
15 ౧౫ వారికి మిగిలిన వారు తెగులు మూలంగా చచ్చి సమాధి అవుతారు. వారి వితంతువులు వారి విషయం రోదనం చెయ్యరు.
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
16 ౧౬ ధూళి అంత విస్తారంగా వారు వెండిని పోగు చేసినా బంక మట్టి అంత విస్తారంగా వస్త్రాలు సిద్ధం చేసుకున్నా,
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
17 ౧౭ వారు అలా సిద్ధపరచుకుంటారే గానీ నీతిమంతులు వాటిని కట్టుకుంటారు. నిరపరాధులు ఆ వెండిని పంచుకుంటారు.
Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
18 ౧౮ వారు పురుగుల గూళ్లవంటి ఇళ్ళు కట్టుకుంటారు కావలివాడు కట్టుకునే గుడిసె లాంటి ఇళ్ళు వారు కట్టుకుంటారు.
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
19 ౧౯ అతడు ధనికుడుగా పడుకుంటాడు గానీ అది కొనసాగదు. అతడు కళ్ళు తెరవగానే మొత్తం పోతుంది.
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
20 ౨౦ భయాలు జలప్రవాహంలాగా వారిని తరిమి పట్టుకుంటాయి. రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తుకుపోతుంది.
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
21 ౨౧ తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది. వాడు ఇక ఉండడు. అది అతని స్థలంలో నుండి అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది.
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
22 ౨౨ ఆగకుండా తూర్పు గాలి అతని మీద విసిరి కొడుతుంది. వాడు దాని చేతిలోనుండి తప్పించుకోడానికి ప్రయత్నిస్తాడు.
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
23 ౨౩ అది వాణ్ణి చూసి హేళనగా చప్పట్లు కొడుతుంది. వాడున్న చోటు నుండి వాణ్ణి ఈసడింపుగా తోలివేస్తుంది.
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.