< అపొస్తలుల కార్యములు 23 >
1 ౧ పౌలు మహా సభవారిని సూటిగా చూసి, “సోదరులారా, నేను ఈ రోజు వరకూ దేవుని ముందు పూర్తిగా మంచి మనస్సాక్షితో నడచుకుంటున్నాను” అని చెప్పాడు.
ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାକା ମୁଇଂ ଲୟ୍ରେ କେଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ! ଏ ଜାକ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି ପୁରାପୁରି ନିର୍ମଲ୍ ।”
2 ౨ అందుకు ప్రధాన యాజకుడు అననీయ, “అతన్ని నోటి మీద కొట్టండి” అని దగ్గర నిలబడిన వారికి ఆజ్ఞాపించాడు.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ମ୍ନାପୁଜାରି ହନନୀୟ ପାଉଲ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃଅରିଆ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍ନେସା ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
3 ౩ పౌలు అతణ్ణి చూసి, “సున్నం కొట్టిన గోడా, దేవుడు నిన్ను కొడతాడు. నీవు ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం నన్ను విచారణ చేయడానికి కూర్చుని, ధర్మశాస్త్రానికి విరోధంగా నన్ను కొట్టమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నావా?” అన్నాడు.
ପାଉଲ୍ ହନନୀୟାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଅ କପଟିଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବଗ୍ଏ । ପେ ମୁଇଂ ମ୍ୱାର୍ କାନ୍ଥ୍ ରକମ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଲୁଏ ବାନା ବଗ୍ବଆର୍କେ । ନାଁ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା କନାଲେଃକେ ମାତର୍ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିନାବକେ । ଆକେନ୍ ମଶାନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଂକେ ।”
4 ౪ అప్పుడు దగ్గర ఉన్నవారు, “నీవు దేవుని ప్రధాన యాజకుణ్ణి దూషిస్తున్నావేంటి?” అన్నారు.
ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ!”
5 ౫ అందుకు పౌలు, “సోదరులారా, ఇతడు ప్రధాన యాజకుడని నాకు తెలియలేదు. ‘నీ ప్రజల అధికారిని నిందించవద్దు’ అని రాసి ఉంది” అన్నాడు.
ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନାଲେଃଗେ । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ‘ନାନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେତା ବିସୟ୍ରେ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।’”
6 ౬ అక్కడ ఉన్న వారిలో ఒక భాగం సద్దూకయ్యులూ, మరొక భాగం పరిసయ్యులూ ఉన్నట్టు పౌలు గ్రహించి, “సోదరులారా, నేను పరిసయ్యుణ్ణి, పరిసయ్యుల సంతతివాణ్ణి. మనకున్న నిరీక్షణ గూర్చీ, మృతుల తిరిగి బ్రతకడం గూర్చీ నేను విచారణ పాలవుతున్నాను.” అని సభలో గొంతెత్తి చెప్పాడు.
ଜିଉଦିଇଂନେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ଲେଃଗ୍ନେ କେଚେ ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଲେଃଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଆସା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଏନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆକ୍ଅରିଆ ଏନ୍ ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।”
7 ౭ అతడా విధంగా చెప్పినప్పుడు పరిసయ్యులకు సద్దూకయ్యులకు మధ్య కలహం రేగింది. అందువల్ల ఆ సమూహం రెండు పక్షాలుగా చీలిపోయింది.
ପାଉଲ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାଲିର୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କୁକପାର୍ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ରେ ବାଗ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
8 ౮ సద్దూకయ్యులు పునరుత్థానం లేదనీ, దేవదూత గానీ, ఆత్మగానీ లేదనీ చెబుతారు. కాని పరిసయ్యులు ఇవన్నీ ఉన్నాయంటారు.
ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ କି ମେଃଡିଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାରି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ଏଲେଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
9 ౯ అప్పుడు పెద్ద గోల పుట్టింది. పరిసయ్యుల పక్షంగా ఉన్న శాస్త్రుల్లో కొందరు లేచి, “ఈ మనిషిలో ఏ దోషమూ మాకు కనబడలేదు. బహుశా ఒక ఆత్మగానీ, దేవదూతగానీ అతనితో మాట్లాడాడేమో” అని వాదించారు.
ଆତେନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜାବର୍ କିରମର ଡିଂଆର୍କେ । ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଦରମ୍ ଗୁରୁ ତୁଆଁଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କେନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ମା ଲେଃ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂବଗେ ।”
10 ౧౦ కలహం ఎక్కువైనప్పుడు వారు పౌలును చీల్చివేస్తారేమో అని సహస్రాధిపతి భయపడి, “వారి మధ్య నుండి అతణ్ణి బలవంతంగా పట్టుకుని కోటలోకి తీసుకుని రండి” అని సైనికులకు ఆజ్ఞాపించాడు.
ଲେଃଗା ଲେଃଗା କିରମର ମ୍ନା ଡିଂୱେଗେ । ସେନାନେତା ବାବେକେ ଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ତ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍କେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ସନ୍ୟଇଂ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
11 ౧౧ ఆ రాత్రి ప్రభువు అతని పక్కన నిలబడి “ధైర్యంగా ఉండు. యెరూషలేములో నన్ను గూర్చి నువ్వెలా సాక్ష్యం చెప్పావో అదే విధంగా రోమ్ నగరంలో కూడా చెప్పాల్సి ఉంటుంది” అని చెప్పాడు.
ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ପାଉଲ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ଆପ୍ଟଗେ ନାମ! ନା ଆକ୍ଅରିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ସା ସାକି ବିନାବକେ । ରୋମ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନା ସତେଆ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାକି ନାବିଃଏ ।”
12 ౧౨ తెల్లవారిన తరువాత కొందరు యూదులు పోగై, తాము పౌలును చంపేటంతవరకూ అన్నపానాలు ముట్టం అని ఒట్టు పెట్టుకున్నారు.
ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାସିଂଚେ ମୁଇଂ ଜଜ୍ନା ତୁର୍ ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଇଂ ଉଗ୍ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡିଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
13 ౧౩ నలభై కంటే ఎక్కువమంది ఈ కుట్రలో చేరారు.
ମୁଇଂକୁଡ଼ି ରୁଆବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍ଗେ ।
14 ౧౪ వారు ప్రధాన యాజకుల దగ్గరకూ, పెద్దల దగ్గరకూ వచ్చి, “మేము పౌలును చంపేవరకూ ఏమీ రుచి చూడమని గట్టిగా ఒట్టు పెట్టుకొన్నాం.
ମେଇଂ ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ ମାଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେ ମୁଇଂ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ ନେବକେ ।
15 ౧౫ కాబట్టి మీరు మహా సభతో కలిసి, అతనిని క్షుణ్ణంగా విచారించాలి అన్న వంకతో అతణ్ణి మీ దగ్గరికి తీసుకుని రమ్మని సహస్రాధిపతితో మనవి చేయండి. అతడు మీ దగ్గరకి రాకముందే మేము అతనిని చంపడానికి సిద్ధపడి ఉన్నాం” అని చెప్పారు.
ତେନ୍ସା ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନେ ଆଲ୍ଚାଲ୍ ଆଃମ୍ୟାଃଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସେଃମଁନ୍ନିଆ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂନେସା ରୋମୀୟ ସେନାନେତା ନିବେଦନ ଡିଂପା । ମାତର୍ ମେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ପାଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିବ ଅରିଆ ନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ନେଲେଃ ।”
16 ౧౬ అయితే పౌలు మేనల్లుడు వారు అలా పొంచి ఉన్నారని విని కోటలో ప్రవేశించి పౌలుకు ఆ సంగతి తెలియజేశాడు.
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବାଞ୍ଜା ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆକେନ୍ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
17 ౧౭ అప్పుడు పౌలు ఒక శతాధిపతిని పిలిచి, “ఈ అబ్బాయిని సహస్రాధిపతి దగ్గరకి తీసుకు వెళ్ళు. ఇతడు అతనితో ఒక మాట చెప్పాల్సి ఉంది” అన్నాడు.
ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଅଦିକାରିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ସନ୍ୟନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଲାପା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ।”
18 ౧౮ శతాధిపతి ఆ అబ్బాయిని సహస్రాధిపతి దగ్గరికి తీసుకుని పోయి, “ఖైదీగా ఉన్న పౌలు నన్ను పిలిచి ఈ యువకుణ్ణి నీ దగ్గరికి తీసుకుపొమ్మని అడిగాడు. ఇతడు నీతో ఒక మాట చెప్పుకోవాలట” అని చెప్పాడు.
ତେଲା ସେନା ଅଦିକାରି ଆମେକେ ସେନାନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ବାରି ବାଲିର୍କେ “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ନା ଡାଗ୍ରା ବେବକେ । ମେଁ ଆନାକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ଡିଂକେ ।”
19 ౧౯ సహస్రాధిపతి ఆ అబ్బాయి చెయ్యి పట్టుకుని అవతలికి తీసుకుపోయి, ‘నీవు నాతో చెప్పాలనుకొన్న సంగతి ఏమిటి?’ అని ఒంటరిగా అడిగాడు.
ସେନାଇଂନେ ନେତା ଙ୍ଗିରେନେ ନ୍ତି ସାଚେ ସୁନ୍ସାନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁନାଡିଂ?”
20 ౨౦ అందుకతడు, “నువ్వు పౌలును పూర్తిగా విచారించడం కోసం అతణ్ణి రేపు మహాసభ దగ్గరికి తీసుకురావాలని నిన్ను బతిమాలడానికి యూదులు ఎదురు చూస్తున్నారు.
ଙ୍ଗିରେ ବାଲିର୍କେ “ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଲେଚେ ଆମେକେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆନାକେ ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍ଏ ।
21 ౨౧ వారి విన్నపానికి ఒప్పుకోవద్దు. ఎందుకంటే వారిలో నలభై కంటే ఎక్కువమంది అతని కోసం చూస్తూ ఉన్నారు. వారు అతణ్ణి చంపేదాకా అన్నపానాలు ముట్టకూడదని ఒట్టు పెట్టుకున్నారు. ఇప్పుడు నీ మాట కోసం కనిపెట్టుకుని ఉన్నారు” అని చెప్పాడు.
ମାତର୍ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ପା ନାମ; ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ିବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ମାବାଗୁଏ ଜାକ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଉର୍ଚେ ଲେଃଆର୍କେ । ଏବେ ମେଇଂ ପେନେ ନିସ୍ପତିକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ।”
22 ౨౨ అప్పుడు ఆ సహస్రాధిపతి, “నువ్వు ఈ సంగతి నాకు తెలిపినట్టు ఎవరితోనూ చెప్పవద్దు” అని హెచ్చరించి పంపేశాడు.
“ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ଆମ୍ୟାଃପେବକେ ଡାଗ୍ଚେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ସେନାଇଂନେ ନେତା ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଙ୍ଗିରେକେ ବେବିଃକେ ।
23 ౨౩ తరువాత అతడు ఇద్దరు శతాధిపతులను పిలిచి, “కైసరయ వరకూ వెళ్ళడానికి రెండు వందల మంది సైనికులనూ డెబ్భై మంది గుర్రపురౌతులనూ రెండు వందలమంది ఈటెల వారినీ రాత్రి తొమ్మిది గంటలకల్లా సిద్ధపరచండి.
ସେନାନେତା ମ୍ୱାୟା ସେନାପତିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ନଟା ବେଲା କାଇସରିୟାପାକା ୱେନ୍ସା ମ୍ୱାର୍ସ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟ ସତୁରି ରୁଆ ଗଡ଼ାରେ ମ୍ୱାର୍ସ ଚାବୁକ୍ ସାଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ତିଆର୍ ଆଡିଂପା ।
24 ౨౪ గవర్నర్ ఫేలిక్సు దగ్గరికి తీసుకుపోవడానికి గుర్రాలను ఏర్పాటు చేయండి” అని చెప్పాడు.
ପାଉଲ୍ ୱେନେ ଗାଲି ଆତ୍ଲା ଉଡ଼ି ଗଡ଼ା ବିଃପା ବାରି ନିରାପଦ୍ରେ ଆମେକେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଲାପା ।”
25 ౨౫ అతడు ఈ విధంగా ఒక ఉత్తరం కూడా రాశాడు,
ସେନାନେତା ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍କେ:
26 ౨౬ “అత్యంత గౌరవనీయులైన గవర్నర్ ఫేలిక్సుకు, క్లాడియస్ లూసియస్ వందనాలు.
“ମାନ୍ୟବର୍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲଡିୟସ୍ ଲିସିଅସ୍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
27 ౨౭ యూదులు ఈ వ్యక్తిని పట్టుకుని చంపబోతుండగా, అతడు రోమీయుడని విని, సైనికులతో వెళ్ళి అతణ్ణి తప్పించాను.
ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍ ରେମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂନେ ବାନ୍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
28 ౨౮ వారు అతని మీద మోపిన నేరమేమిటో తెలుసుకోవాలని నేను వారి మహాసభకు అతణ్ణి తీసుకువెళ్ళాను.
ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମେଇଂନେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
29 ౨౯ వారు తమ ధర్మశాస్త్ర వాదాలను గూర్చి ఏవో నేరాలు అతని మీద మోపారు తప్ప మరణానికి గాని, చెరసాలకు గాని తగిన నేరమేదీ అతనిలో చూపలేదు.
ମାତର୍ ମେଁ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ କି ଜେଲ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେସା ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଏ । ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ଡିଂବକ୍ନେ ବୁଲ୍ ସାପା ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ।
30 ౩౦ అయితే వారు ఈ వ్యక్తిని చంపడానికి కుట్ర చేస్తున్నారని నాకు తెలిసి, వెంటనే అతణ్ణి మీ దగ్గరికి పంపించాను. నేరం మోపినవారు కూడా అతని మీద చెప్పాలనుకున్న సంగతిని మీ ముందే చెప్పుకోవాలని ఆజ్ఞాపించాను.”
ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍କ୍ନେ କବର୍ ମ୍ୱାକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜିଆ ଜିଆ ନା ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱିକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମାବିଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱାଲିର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ନା ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂଆର୍ଲେ ।”
31 ౩౧ కాబట్టి సహస్రాధిపతి సైనికులకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం వారు పౌలుని రాత్రి పూట అంతిపత్రి తీసుకువెళ్ళారు.
ସନ୍ୟଇଂ ଆତେନ୍ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ବଆ ଆନ୍ତିପଟ୍ରିସ୍ନ୍ନିଆ ଆୱେଚା ବିଆର୍କେ ।
32 ౩౨ మరునాడు వారు గుర్రపు రౌతులను పౌలుతో పంపి తమ కోటకు తిరిగి వెళ్ళారు.
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍ସାଦ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
33 ౩౩ వారు కైసరయ వచ్చి గవర్నరుకి ఆ ఉత్తరాన్ని అప్పగించి పౌలును అతని ముందు నిలబెట్టారు.
ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍କେ ଦାଇତ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
34 ౩౪ గవర్నర్ ఆ ఉత్తరం చదివి ఇతడు ఏ ప్రాంతపు వాడని అడిగాడు. కిలికియకు చెందినవాడని తెలుసుకుని,
ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ପଡ଼େଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ସିଲିଷୀଆନେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ
35 ౩౫ “నీ మీద నేరం మోపిన వారు కూడా వచ్చిన తరువాత నీ సంగతి పూర్తిగా విచారిస్తాను” అని చెప్పి, హేరోదు రాజమందిరంలో అతణ్ణి కావలిలో ఉంచాలని ఆజ్ఞాపించాడు.
ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ଦାବି ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମୁଆଁ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।” ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍କେ ହେରୋଦନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଃଡିଂଚେ ବନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।