< மத்தேயு 9 >
1 ௧ அப்பொழுது, அவர் படகில் ஏறி, இக்கரையில் உள்ள தம்முடைய பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
तेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ी की पार गए, और आपणे नगरो खे आए।
2 ௨ அங்கே படுக்கையிலே கிடந்த ஒரு பக்கவாதக்காரனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். இயேசு அவர்களுடைய விசுவாசத்தைக் கண்டு, பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து: மகனே, திடன்கொள், உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
तेबे यीशुए देखेया, कई लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे माँजे पाँदे चकी की तिना गे ल्याए, यीशुए तेसरा विश्वास देखेया और तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ पाऊआ! याओ राख; तेरे पाप माफ ऊईगे।”
3 ௩ அப்பொழுது, வேதபண்டிதர்களில் சிலர்: இவன் தேவனை அவமதித்துப் பேசுகிறான் என்று தங்களுடைய உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
तेबे कई शास्त्रिए सोचेया, “ये तो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा।”
4 ௪ இயேசு அவர்கள் நினைவுகளை அறிந்து: நீங்கள் உங்களுடைய இருதயங்களில் பொல்லாதவைகளைச் சிந்திக்கிறதென்ன?
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे मनो रे बुरा बिचार कऊँ करने लगी रे?
5 ௫ உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
ये बोलणा बऊत आसान ए कि, ‘तेरे पाप माफ ऊईगे’, पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि, ‘आपणा मांजा चकी की चल फिर।’
6 ௬ பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனிதகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டு என்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று சொல்லி, பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து: நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டிற்குப் போ என்றார்.
पर इजी री खातर कि तुसे जाणी लओ कि मां माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “उठ, आपणा मांजा चक और आपणे कअरो खे चली जा।”
7 ௭ உடனே அவன் எழுந்து, தன் வீட்டிற்குப்போனான்.
से उठी की आपणे कअरो खे चली गा।
8 ௮ மக்கள் அதைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு, மனிதர்களுக்கு இப்படிப்பட்ட அதிகாரத்தைக் கொடுத்தவராகிய தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
लोक ये देखी की डरी गे और परमेशरो री महिमा लगे करने, जिने मांणूआ खे एड़ा अक्क देई राखेया।
9 ௯ இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்போது, வரிவசூல் மையத்தில் உட்கார்ந்திருந்த மத்தேயு என்னும் ஒரு மனிதனைக் கண்டு: எனக்குப் பின்னே வா என்றார்; அவன் எழுந்து, அவருக்குப் பின்னேசென்றான்.
तेथा ते आगे चली की यीशुए मत्ती नाओं रा एक मांणू करो री चौकिया पाँदे बैठेया रा देखेया और तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ।” से उठेया और तिना पीछे चली पड़ेया।
10 ௧0 பின்பு அவர் வீட்டிலே உணவுப் பந்தியிருக்கும்போது, அநேக வரி வசூலிப்பவர்களும் பாவிகளும் வந்து, இயேசுவோடும் அவருடைய சீடர்களோடும் பந்தியில் இருந்தார்கள்.
जेबे यीशु कअरे रोटी खाणे बैठेया, तेबे बऊत जणे कर लणे वाल़े और पापी आयी की यीशु और तिना रे चेलेया साथे रोटी खाणे बैठे।
11 ௧௧ பரிசேயர்கள் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீடர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய போதகர் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் பாவிகளோடும் உணவு சாப்பிடுகிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.
ये देखी कि फरीसिये तिना रे चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा गुरू इना कर लणे वाल़े और पापिया साथे रोटी खाणे कऊँ बैठी रा।”
12 ௧௨ இயேசு அதைக்கேட்டு: நோயாளிகளுக்குத்தான் வைத்தியன் தேவையேதவிர சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை.
यीशुए ये सुणी की तिना खे बोलेया, “बैद बमारा खे चाईयो, पलेया-चंगेया खे नि।
13 ௧௩ பலியையல்ல, இரக்கத்தையே விரும்புகிறேன் என்பதின் கருத்து இன்னதென்று போய்க் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
तो तुसे जाओ और इजी रा मतलब जाणी लओ कि, ‘आऊँ बलिदान नि, पर दया चाऊँआ।’ कऊँकि आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया खे बुलाणे आयी रा।”
14 ௧௪ அப்பொழுது, யோவானுடைய சீடர்கள் அவரிடம் வந்து: நாங்களும் பரிசேயர்களும் அநேகமுறை உபவாசிக்கிறோமே; உம்முடைய சீடர்கள் உபவாசிக்காமல் இருக்கிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.
तेबे बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेलेया तिना गे आयी की बोलेया, “क्या बजअ ए कि आसे और फरीसी इतणे बअरत करूँए और तेरे चेले बअरत नि करदे?”
15 ௧௫ அதற்கு இயேசு: மணவாளன் தங்களோடு இருக்கும்போது மணவாளனுடைய தோழர்கள் துயரப்படுவார்களா? மணவாளன் அவர்களைவிட்டுப் போகும் நாட்கள் வரும், அப்பொழுது உபவாசிப்பார்கள்.
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या बराती, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक शोग मनाई सको ए? पर सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।
16 ௧௬ ஒருவனும் புதிய துணியை பழைய ஆடையோடு இணைக்கமாட்டான்; இணைத்தால், அதினோடு இணைத்த பழைய ஆடையை அது அதிகமாகக் கிழிக்கும், கீறலும் அதிகமாகும்.
नये टाले री टाली, पुराणे टालेया रे कोई नि लगांदा, कऊँकि टाली पुराणे टालेया खे ओर बी कट्ठा करी देओ ई, मतलब-नया टाला पुराणे साथे ओर बी जादा फटी जाओआ।
17 ௧௭ புதிய திராட்சைரசத்தைப் பழைய தோல் பைகளில் ஊற்றிவைக்கிறதும் இல்லை; ஊற்றிவைத்தால், தோல் பைகள் கிழிந்துபோகும், இரசமும் சிந்திப்போகும், தோல் பைகளும் கெட்டுப்போகும்; புதிய இரசத்தைப் புதிய தோல் பைகளில் ஊற்றிவைப்பார்கள், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரப்பட்டிருக்கும் என்றார்.
नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा। कऊँकि एड़ा करने ते खल्लड़ु फटी जाओए और अँगूरा रा रस बारे निकल़ी जाओआ और खल्लड़ु नाश ऊई जाओ। पर जे नया अँगूरा रा रस नये खल्लड़ुआ रे परो तो दोनो बचे रे रओए।”
18 ௧௮ அவர் இவைகளை அவர்களுக்குச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும்போது, தலைவன் ஒருவன் வந்து அவரை வணங்கி: என் மகள் இப்பொழுதுதான் இறந்துபோனாள்; ஆனாலும், நீர் வந்து அவள்மேல் உமது கையை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்றான்.
जेबे यीशु इना गल्ला तिना खे बोलणे ई लगी रे थे, तेबे एक अधिकारी तिना गे आया और तिना गे माथा टेकेया और बोलेया, “मेरी बेटी एबु-एबु मरी गी, पर जे तुसे चलो और आपणा आथ राखो तो से जिऊँदी ऊई जाणी।”
19 ௧௯ இயேசு எழுந்து, தம்முடைய சீடர்களோடுகூட அவன் பின்னே போனார்.
यीशु उठे और आपणे चेलेया लयी की तेस पीछे चली गे।
20 ௨0 அப்பொழுது, பன்னிரண்டு வருடங்களாக இரத்தப்போக்கினாலே கஷ்டப்படும் ஒரு பெண்:
तेबे एक जवाणस आयी, तेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी, से पीछे ते आयी और तेसे यीशुए रे टालेया रा कनारा छूँयां।
21 ௨௧ நான் அவருடைய ஆடையையாவது தொட்டால் சுகமாவேன் என்று தன் உள்ளத்தில் எண்ணிக்கொண்டு, அவர் பின்னாலே வந்து, அவருடைய ஆடையின் ஓரத்தைத் தொட்டாள்.
कऊँकि से आपणे मनो रे बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
22 ௨௨ இயேசு திரும்பி, அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார். அந்தநேரத்திலேயே அந்தப் பெண் சுகமானாள்.
यीशुए तेसा खे मुड़ी की बोलेया, “बेटिये! याओ राख, तेरे विश्वासे तूँ बचाईती।” तेबे से जवाणस तेबुई ठीक ऊईगी।
23 ௨௩ இயேசுவானவர் அந்தத் தலைவனுடைய வீட்டிற்கு வந்து, சங்கு ஊதுகிறவர்களையும், ஒப்பாரி வைக்கிற மக்களையும் கண்டு:
जेबे यीशु तेस अधिकारिए रे कअरे पऊँछे, तेबे तिने बांसल़ी बजाणे वाल़े और पीड़ आल्ला-गोल्ला करदे ऊए देखी।
24 ௨௪ விலகுங்கள், இந்த சிறுபெண் இறக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார். அதற்காக அவரைப் பார்த்து ஏளனம் செய்தார்கள்.
तेबे यीशुए बोलेया, “आटी जाओ, मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।” ये सुणी की सेयो तिना रा मजाक लगे ऊड़ाणे।
25 ௨௫ மக்கள் வெளியே அனுப்பப்பட்டப்பின்பு, அவர் உள்ளே பிரவேசித்து, அந்தச் சிறுபெண்ணின் கையைப் பிடித்தார்; உடனே அவள் எழுந்திருந்தாள்.
पर जेबे पीड़ तेथा निकयाल़ी ती, तेबे तिने पीतरे जाई की तेसा मुन्निया रा आथ पकड़ेया और से ठीक ऊईगी।
26 ௨௬ இந்தச் செய்தி அந்த நாடெங்கும் பிரசித்தமானது.
तेबे ये गल्ल पूरे देशो रे फैली गी।
27 ௨௭ இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் போகும்போது, இரண்டு குருடர்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.
जेबे यीशु तेथा ते आगे गए, तेबे दो अन्दे तिना पीछे ये बोली की आक्का लगे पाणे, “ओ दाऊदो री ल्वाद! आसा पाँदे दया कर।”
28 ௨௮ அவர் வீட்டிற்கு வந்தபின்பு, அந்தக் குருடர்கள் அவரிடத்தில் வந்தார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இதைச்செய்ய எனக்கு வல்லமை உண்டு என்று விசுவாசிக்கிறீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம் விசுவாசிக்கிறோம் ஆண்டவரே! என்றார்கள்.
जेबे सेयो कअरे पऊँछे, तेबे सेयो दो अन्दे तिना गे आए, तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा खे विश्वास ए कि आऊँ तुसा खे ठीक करी सकूँआ?” तिने बोलेया, “आ प्रभु।”
29 ௨௯ அப்பொழுது, அவர்களுடைய கண்களை அவர் தொட்டு: உங்களுடைய விசுவாசத்தின்படி உங்களுக்கு ஆகக்கடவது என்றார்.
तेबे यीशुए तिना रिया आखिया छुँईं की तिना खे बोलेया, “तुसा रे विश्वासो रे मुताबिक तुसा साथे ओ।”
30 ௩0 உடனே அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டது. இதை ஒருவரும் அறியாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருங்கள் என்று இயேசு அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்.
और सेयो तेबुई देखणे लगे। यीशुए तिना खे सावधान करदे ऊए बोलेया, “देखो! कोई बी एसा गल्ला खे नि जाणो।”
31 ௩௧ அவர்களோ புறப்பட்டு, அந்த நாடெங்கும் அவருடைய புகழைப் பிரசித்தப்படுத்தினார்கள்.
पर तिने बारे निकल़ी की तिना रा यश सारे देशो रे फैलाई ता।
32 ௩௨ அவர்கள் புறப்பட்டுப்போகும்போது, பிசாசு பிடித்த ஊமையான ஒரு மனிதனை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
जेबे सेयो बारे लगी रे थे जाणे, तेबे लोक एक गूँगे खे जेसरे दुष्टात्मा थी, यीशुए गे ल्याए।
33 ௩௩ பிசாசு துரத்தப்பட்டப்பின்பு ஊமையன் பேசினான். மக்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இஸ்ரவேலில் இப்படி ஒருபோதும் காணப்படவில்லை என்றார்கள்.
जेबे यीशुए दुष्टात्मा निकयाल़ी ती, तेबे गूँगा बोलणे लगेया और लोके हैरान ऊई की बोलेया, “इस्राएलो रे एड़ा कदी नि देखेया।”
34 ௩௪ பரிசேயர்களோ: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
पर फरीसिये बोलेया, “ये तो दुष्टात्मा रे सरदारो री मतादा ते दुष्टात्मा खे निकयाल़ोआ।”
35 ௩௫ பின்பு, இயேசு எல்லாப் பட்டணங்களையும் கிராமங்களையும் சுற்றி நடந்து, ஜெப ஆலயங்களில் உபதேசித்து, ராஜ்யத்தின் நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்து, மக்களுக்கு உண்டாயிருந்த எல்லா வியாதிகளையும் எல்லா நோய்களையும் நீக்கி, அவர்களைச் சுகமாக்கினார்.
यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो रे कई नगर और कई गांव रे कूमदे रए और तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देंदे रए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार प्रचार करदे रए और हर बमारी और कमजोरी दूर करदे रए।
36 ௩௬ அவர் திரளான மக்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்ப்பனில்லாத ஆடுகளைப்போல சோர்ந்துபோனவர்களும் திக்கற்றவர்களுமாக இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,
जेबे तिने पीड़ देखी तो तिना खे लोका पाँदे तरस आया, कऊँकि सेयो तिना पेडा जेड़े, जिना रा कोई रखवाल़ा नि ऊँदा, बेचैन और पटके ऊए रे थे।
37 ௩௭ தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया, “पाक्के रे डोरू तो बऊत ए, पर मजूरदार कम ए।
38 ௩௮ ஆதலால், அறுப்புக்கு எஜமான் தமது வேலையாட்களை அனுப்பும்படி அவரை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்.
इजी री खातर डोरूआ रे मालको ते प्रार्थना करो कि सेयो आपणे डोरूआ बडाणे खे मजूरदार पेजो।”