< மாற்கு 1 >

1 தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நற்செய்தியின் ஆரம்பம்.
କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଉଲନେ ।
2 “இதோ, நான் என் தூதுவனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன், அவன் உமக்கு முன்பேபோய், உமக்கு வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்றும்;
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଗିୟ୍‌ବା ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତଙର୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାତେ ।’
3 கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள்” என்று “வனாந்திரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டாகும்” என்றும், தீர்க்கதரிசன புத்தகங்களில் எழுதியிருக்கிறபடி;
ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆବ୍ରାବ୍ବାବ୍‌ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାବା; ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୋତ୍ତନ୍‌ ବିଙୟ୍‌ବା ।’”
4 யோவான் வனாந்திரத்தில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
ତିଆସନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସେବେନ୍‌ କେମାତବେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙେଜି ।
5 அப்பொழுது யூதேயா தேசத்தார் மற்றும் எருசலேம் நகரத்தார் அனைவரும், யோவானிடம்போய், தங்களுடைய பாவங்களை அறிக்கைசெய்து, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ଜିର୍ରାଜି ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ବର୍ରନ୍‌ ଜର୍ଦନ ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି ।
6 யோவான் ஒட்டகமயிர் ஆடையை அணிந்து, தன் இடுப்பில் தோல் கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டு, வெட்டுக்கிளியையும் காட்டுத்தேனையும் சாப்பிடுகிறவனாகவும் இருந்தான்.
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଓଟପୁରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରଲନେ ଆରି ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ଜନିଡୁବନ୍‌ ରେଡ୍ଡୁବ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପପ୍ପରନ୍‌ ଡ କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଇଁଙ୍‌ରଡନ୍‌ ଜୋମେନ୍‌ ।
7 அவன்: என்னைவிட வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப்பின்பு வருகிறார், அவருடைய காலணிகளின் வாரைக் குனிந்து அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை.
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିକ୍କି ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ପାଣ୍ଡୋୟ୍‌ ଆ ଜନିବାଡ୍‌ ଉଜୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
8 நான் தண்ணீரினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; அவரோ பரிசுத்த ஆவியினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார் என்று பிரசங்கம்பண்ணினான்.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
9 அந்த நாட்களில், இயேசு கலிலேயாவில் உள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரிலிருந்து வந்து, யோர்தான் நதியில் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେ ।
10 ௧0 அவர் தண்ணீரில் இருந்து கரையேறின உடனே, வானம் திறக்கப்பட்டதையும், ஆவியானவர் புறாவைப்போல தம்மேல் இறங்குகிறதையும் பார்த்தார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ କୁକ୍କୁରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତାର୍ଡୋୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌,
11 ௧௧ அப்பொழுது, நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், உம்மிடம் பிரியமாக இருக்கிறேன் என்று, வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டானது.
ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌ ।”
12 ௧௨ உடனே ஆவியானவர் அவரை வனாந்திரத்திற்குப் போகும்படி ஏவினார்.
ସିଲତ୍ତେମା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
13 ௧௩ அவர் வனாந்திரத்திலே நாற்பதுநாட்கள் இருந்து, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டு, அங்கே காட்டுமிருகங்களின் நடுவிலே தங்கிக்கொண்டிருந்தார். தேவதூதர்கள் அவருக்குப் பணிவிடைசெய்தார்கள்.
ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲୋଙ୍‌ଲନ୍‌ କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସାକ୍କେଏଜି ।
14 ௧௪ யோவான் சிறைக்காவலில் வைக்கப்பட்டபின்பு, இயேசு கலிலேயாவிற்கு வந்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் நற்செய்தியைப் பிரசங்கம் செய்து:
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
15 ௧௫ காலம் நிறைவேறியது, தேவனுடைய ராஜ்யம் அருகில் இருக்கிறது; மனந்திரும்பி, நற்செய்தியை விசுவாசியுங்கள் என்றார்.
“ଡିନ୍ନାନ୍‌ ବରିଜେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତୁୟାଲାୟ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ବା ଆରି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡର୍ନାବା ।”
16 ௧௬ அவர் கலிலேயா கடலின் ஓரமாக நடந்துபோகும்போது, மீனவர்களாக இருந்த சீமோனும், அவன் சகோதரன் அந்திரேயாவும் கடலில் வலையைப் போட்டுக்கொண்டிருக்கிறதைப் பார்த்தார்.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞମ୍‌ୟମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
17 ௧௭ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனிதர்களைப் பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன் என்றார்.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
18 ௧௮ உடனே அவர்கள் தங்களுடைய வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
19 ௧௯ அவர் அந்த இடத்தைவிட்டுச் சற்றுதூரம் சென்றபோது, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபும் அவனுடைய சகோதரன் யோவானும் படகிலே வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருந்ததைப் பார்த்து,
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଅଡିଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ବୟ୍‌ବଜେଞ୍ଜି ।
20 ௨0 உடனே அவர்களையும் அழைத்தார்; அப்பொழுது அவர்கள் தங்களுடைய தகப்பனாகிய செபெதேயுவை படகிலே கூலியாட்களோடு விட்டுவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ଜେବଦିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ବଡିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
21 ௨௧ பின்பு அவர்கள் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்கள். உடனே அவர் ஓய்வுநாளிலே ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்று, போதனை பண்ணினார்.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ ।
22 ௨௨ அவர் வேதபண்டிதர்களைப்போல போதிக்காமல், அதிகாரமுடையவராக அவர்களுக்குப் போதித்ததினால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து மக்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
23 ௨௩ அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திலே அசுத்தஆவி பிடித்திருந்த ஒரு மனிதன் இருந்தான்.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ,
24 ௨௪ அவன்: ஐயோ! நசரேயனாகிய இயேசுவே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? எங்களைக் கெடுக்கவா நீர் வந்தீர்? நீர் யார் என்று நான் அறிவேன், நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தர் என்று சத்தமாகக் கத்தினான்.
“ଏ ନାଜରିତ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌? ଆମନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ।”
25 ௨௫ அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டு வெளியே போ என்று அதை அதட்டினார்.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।”
26 ௨௬ உடனே அந்த அசுத்தஆவி அவனை அலைக்கழித்து, அதிக சத்தம்போட்டு, அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ପଡ୍ଡେଃଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
27 ௨௭ எல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டு: இது என்ன? இந்தப் புதிய உபதேசம் எப்படிப்பட்டது? இவர் அதிகாரத்தோடு அசுத்தஆவிகளுக்குக் கட்டளைக் கொடுக்கிறார், அவைகள் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று தங்களுக்குள்ளே ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍‌? କେନ୍‌ ତ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌! ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବନାଞନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
28 ௨௮ எனவே, அவரைப்பற்றின புகழ் கலிலேயா நாடு முழுவதும் பரவியது.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ତେରଙ୍‌ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିରେଙନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
29 ௨௯ உடனே அவர்கள் ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, யாக்கோபு மற்றும் யோவானோடு, சீமோன் அந்திரேயா என்பவர்களுடைய வீட்டிற்குப் போனார்கள்.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଡ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଆ ଅସିଂ ଇୟେଞ୍ଜି ।
30 ௩0 அங்கே சீமோனுடைய மாமியார் ஜூரத்தோடு படுத்திருந்தாள்; உடனே அவர்கள் அவளைப்பற்றி அவருக்குச் சொன்னார்கள்.
ସିମନନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆରସୁଏନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
31 ௩௧ அவர் அருகில் சென்று, அவள் கையைப் பிடித்து, அவளைத் தூக்கிவிட்டார்; உடனே ஜூரம் அவளைவிட்டு நீங்கியது; அப்பொழுது அவள் அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆସିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡୋଏ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
32 ௩௨ மாலைநேரத்தில் சூரியன் மறையும்போது, எல்லா நோயாளிகளையும், பிசாசு பிடித்தவர்களையும், இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆବ୍ରୁବ୍‌ୟୋଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଡ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
33 ௩௩ பட்டணத்து மக்கள் எல்லோரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
ଆରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
34 ௩௪ பலவிதமான வியாதிகளினால் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருந்த அநேக மக்களை அவர் சுகமாக்கி, அநேக பிசாசுகளையும் துரத்திவிட்டார்; அந்தப் பிசாசுகளுக்கு, அவர் யார் என்று தெரிந்திருந்ததால், அவைகள் பேசுகிறதற்கு அவர் அனுமதிக்கவில்லை.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ରୋଗଲୋଙ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ଜବ୍ରଡମ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜି ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବୁତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ।
35 ௩௫ அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடு எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
36 ௩௬ சீமோனும் அவனோடுகூட இருந்தவர்களும் அவரைப் பின்தொடர்ந்துபோய்,
ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ,
37 ௩௭ அவரைப் பார்த்தபோது: எல்லோரும் உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்று சொன்னார்கள்.
ଆର୍ରବାଙେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି ।”
38 ௩௮ அவர்களை அவர் பார்த்து: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம் பண்ணவேண்டும், எனவே அந்த இடங்களுக்குப் போகலாம் வாருங்கள்; இதற்காகத்தான் புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ଏଇୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟ୍‌ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
39 ௩௯ கலிலேயா நாடு முழுவதும் அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டும், பிசாசுகளைத் துரத்திக்கொண்டும் இருந்தார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଆରି ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍‌ ।
40 ௪0 அப்பொழுது குஷ்டரோகி ஒருவன் அவரிடம் வந்து, அவர் முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: உமக்கு விருப்பமானால் என்னைச் சுகப்படுத்த உம்மால் முடியும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଅବୟ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
41 ௪௧ இயேசு மனதுருகி, கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்கு விருப்பம் உண்டு, சுத்தமாகு என்றார்.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଲେ ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌ କି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ମଡ଼ିରମ୍‌ତୋ ।”
42 ௪௨ இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கியது, அவன் சுகம் பெற்றுக்கொண்டான்.
ସିଲତ୍ତେମା ମୋଡ୍ଡୋନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିରେନ୍‌ ।
43 ௪௩ அப்பொழுது அவர் அவனைப் பார்த்து: நீ இதை யாருக்கும் சொல்லாமல் இருக்க எச்சரிக்கையாக இரு;
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
44 ௪௪ ஆனாலும் நீ போய், ஆசாரியனுக்கு உன்னைக் காண்பித்து, நீ சுத்தமானதினால், மோசே கட்டளையிட்டபடி அவர்களுக்கு நீ சுகம் பெற்றதின் சாட்சியாக காணிக்கை செலுத்து என்று உறுதியாகச் சொல்லி, உடனே அவனை அனுப்பிவிட்டார்.
“ଅମ୍‌ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙେ, ବନ୍‌ଡ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା, ଆରି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମନଡ଼ିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟା ।”
45 ௪௫ ஆனால், அவனோ புறப்பட்டுப்போய்; இந்த விஷயங்களை எல்லோருக்கும் சொல்லிப் பிரசித்தப்படுத்தினான். எனவே, அவர் வெளிப்படையாகப் பட்டணத்திற்குள் செல்லமுடியாமல், வெளியே வனாந்திரமான இடங்களில் தங்கியிருந்தார்; எல்லாப் பகுதிகளிலும் இருந்து மக்கள் அவரிடம் வந்தார்கள்.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ଡ, ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଗନ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।

< மாற்கு 1 >