< லூக்கா 9 >

1 அவர் தம்முடைய பன்னிரண்டு சீடர்களையும் வரவழைத்து, எல்லாப் பிசாசுகளைத் துரத்தவும், வியாதியுள்ளவர்களைக் குணமாக்கவும், அவர்களுக்கு வல்லமையும் அதிகாரமும் கொடுத்து,
ଇ ବିତ୍ରେ ଜିସୁ ବାର ଗଟ୍‌ ଚେଲାକେ କୁଦି ଗଟ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃବୁ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ଆରେକ୍‌ ରଗ୍ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ସଃକ୍ତି ଆର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
2 தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கிக்கவும், நோயாளிகளை குணமாக்கவும் அவர்களை அனுப்பினார்.
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ।
3 அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: பயணத்தின்போது தடியையோ பையையோ அப்பத்தையோ பணத்தையோ எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம்; இரண்டு உடைகளைக் கொண்டுபோகவும் வேண்டாம் என்றார்.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍, ମଣା, ରୁଟି କି ଟଃକା, କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନିଆ ନାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଆଙ୍ଗି ହେଁ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରା ନାୟ୍‌ ।
4 எந்த வீட்டிற்கு சென்றாலும், அங்கிருந்து புறப்படும்வரை அங்கே தங்கியிருங்கள்.
ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ଜାହାସ୍‌, ସେତିହୁଣି ନଃବାଉଳ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେତି ରିଆ ।
5 உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாதவர்களுடைய ஊரைவிட்டு நீங்கள் புறப்படும்போது, அவர்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாததற்கு சாட்சியாக உங்களுடைய கால்களில் படிந்துள்ள தூசியை உதறிப்போடுங்கள் என்றார்.
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃଦେର୍‌ତି, ସେ ଗଃଳେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାତା ବଃଳ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ତୁମାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ଦୁଳି ହାହଳି ଦିଆସ୍‌ ।”
6 புறப்பட்டுப்போய், கிராமம் கிராமமாகச் சென்று நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்து, நோயாளிகளைக் குணமாக்கினார்கள்.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତିହୁଣି ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଆର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃରୁ କଃରୁ ଗାଉଁ ଗାଉଁ ବୁଲୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
7 அப்பொழுது காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோது அவரால் செய்யப்பட்ட எல்லாவற்றையும் கேள்விப்பட்டதுமட்டுமல்லாமல்; சிலர் யோவான் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்தான் என்றும்,
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତଃଳ୍ୟାରଃଜା ହେରଦ୍‌ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା କଃତା ସୁଣି ବେସି କାବା ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅୟ୍‌ଲି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କେ କେ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
8 சிலர் எலியா தோன்றினான் என்றும், வேறுசிலர் பூர்வகாலத்துத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவன் உயிர்த்தெழுந்தான் என்றும் சொல்லிக்கொண்டபடியால், கலக்கமடைந்து:
ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଏଲିୟ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
9 யோவானை நான் சிரச்சேதம்பண்ணினேன், இவன் இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறான் என்று கேள்விப்படுகிறேனே! இவன் யார்? என்று ஏரோது சொல்லி, அவரைப் பார்க்க விரும்பினான்.
ମଃତର୍‌ ହେରଦ୍‌ ରଃଜା କୟ୍‌ଲା, “ଜହନ୍‌କେ ମୁଣ୍ଡ୍ ତ ମୁଁୟ୍‌ କାଟି ଆଚି, ମଃତର୍‌ ଜାର୍‌ ବିସୟେ ମୁଁୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ସୁଣୁଲେ ଏ ତଃବେ କେ?” ଆର୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲା ।
10 ௧0 அப்போஸ்தலர்கள் திரும்பிவந்து, தாங்கள் செய்த எல்லாவற்றையும் அவருக்கு விளக்கிச் சொன்னார்கள். அப்பொழுது அவர் அவர்களைக் கூட்டிக்கொண்டு, தனிமையாக இருக்கும்படி பெத்சாயிதா என்னும் பட்டணத்தின் வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப் போனார்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସି, ଜାୟ୍‌ରି ଜାୟ୍‌ରି କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
11 ௧௧ மக்கள் அதை அறிந்து, அவர் பின்னால் போனார்கள்; அவர்களை அவர் ஏற்றுக்கொண்டு, தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக்குறித்து அவர்களோடு பேசி, சுகமடையவேண்டும் என்றிருந்தவர்களைச் சுகப்படுத்தினார்.
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେରି ଜାଣି ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଜିସୁ ମଃନ୍‌ବିଚାରି ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ରାଇଜାର୍‌ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ଲଳା ରିଲି ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
12 ௧௨ மாலைநேரத்தில், பன்னிரண்டுபேரும், அவரை நோக்கி: நாம் இருக்கிற இடம் வனாந்திரமாக இருப்பதினால், மக்கள், சுற்றியிருக்கிற ஊர்களிலும் கிராமங்களிலும்போய்த் தங்குவதற்கும், உணவுப்பொருள்களை வாங்கிக்கொள்வதற்கும் அவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
ଇ ବିତ୍ରେ ବେଳ୍‌ ଆଡ୍ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ସେତାକ୍‌ ବାର ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଚାରିହଃକାର୍‌ ଗାଉଁ ଆର୍‌ ହାଳା ମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ରେଉଁକେ ଟାଣ୍ ଆର୍‌ କାଦି ହାଉଁ ହାର୍‌ତି, ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସେଲ ଦେସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତି ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ଆଚୁ ।”
13 ௧௩ இயேசு, அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்கு உணவைக் கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்கள்மட்டுமே இருக்கிறது, இந்த மக்கள் எல்லோருக்கும் உணவு கொடுக்கவேண்டுமானால், நாங்கள்போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டும் என்றார்கள்.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ କାଦି କାଳାଉଆ ।” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ମାଚ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ନାୟ୍‌, ସେରି ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁଆଁ?”
14 ௧௪ அங்கு ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் இருந்தார்கள். அவர்களைப் பந்திக்கு ஐம்பது ஐம்பதுபேராக உட்காரும்படிச் சொல்லுங்கள் என்று தம்முடைய சீடர்களுக்குச் சொன்னார்.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ହିଲାଟକିକେ ଚାଡି ଅଃବ୍‌କା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍‌ ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁୟ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ଲେକା ଦଃଳ୍‌ ଦଃଳ୍‌ କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବଃସାଉଆ ।”
15 ௧௫ அவர்கள் அப்படியே எல்லோரையும் உட்காரும்படிச் செய்தார்கள்.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେନ୍ କଃରି ବଃସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 ௧௬ அப்பொழுது அவர் அந்த ஐந்து அப்பங்களையும் அந்த இரண்டு மீன்களையும் எடுத்து, வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, அவைகளை ஆசீர்வதித்து, பிட்டு, மக்களுக்கு பகிர்ந்துகொடுக்கும்படி சீடர்களிடத்தில் கொடுத்தார்.
ଆରେକ୍‌ ସେ ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ମାଚ୍‌କେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ଦଃକି ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆରେକ୍‌ ବାଙ୍ଗି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
17 ௧௭ எல்லோரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள். மீதியான உணவுப்பொருட்கள் பன்னிரண்டு கூடைகள்நிறைய எடுக்கப்பட்டது.
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଆଦାର୍‌ ହୁର୍ନେ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉବ୍ରି ରିଲାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବାର ଡଃଲା ବାଙ୍ଗ୍‌ଲା ରୁଟିମଃନ୍‌ ବେଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 ௧௮ பின்பு அவர் தமது சீடர்களோடு தனித்து ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: மக்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌, ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାୟ୍‌?”
19 ௧௯ அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும், வேறுசிலர் பூர்வகாலத்துத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் உயிர்த்தெழுந்துள்ளார் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌, ମଃତର୍‌ କେ କେ କଃଉତି ଏଲିୟ ଆର୍‌ କେ କେ କଃଉତି ଆଗ୍ ହୁର୍ବାର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ଆଚେ ।”
20 ௨0 அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்; பேதுரு மறுமொழியாக: நீர் தேவனுடைய கிறிஸ்து என்றான்.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାସ୍‌,” ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
21 ௨௧ அப்பொழுது அவர், நீங்கள் இதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକ୍‌ ଅଃଟୁଆ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
22 ௨௨ மேலும் மனிதகுமாரன் பல பாடுகள் படவும், மூப்பர்களாலும் பிரதான ஆசாரியர்களாலும் வேதபண்டிதர்களாலும் ஆகாதவன் என்று தள்ளப்படவும், கொல்லப்படவும், மூன்றாம்நாளில் உயிரோடு எழுந்திருக்கவும் வேண்டும் என்று சொன்னார்.
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ଜଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ତାକେ ଦୁର୍‌ କଃର୍ତି, ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ତି ଆର୍‌ ତିନି ଦିନାର୍‌ ତଃଳେ ଉଟୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
23 ௨௩ பின்பு அவர் எல்லோரையும் நோக்கி: ஒருவன் என்னைப் பின்பற்றிவரவிரும்பினால் அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை அநுதினமும் எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றவேண்டும்.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କେ ଜଦି ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଚାଡ ଆର୍‌ ହଃତି ଦିନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ ।
24 ௨௪ தன் ஜீவனை இரட்சிக்க விரும்புகிறவன் அதை இழந்துபோவான்; எனக்காகத் தன் ஜீவனை இழந்துபோகிறவன் அதை இரட்சித்துக்கொள்ளுவான்.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ରଃକ୍ୟାକଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌, ସେ ସେରି ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍ ବଚାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
25 ௨௫ மனிதன் உலகம் முழுவதையும் ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாலும், தன்னைத்தானே கெடுத்து நஷ்டப்படுத்திக்கொண்டால் அவனுக்கு லாபம் என்ன?
ଆର୍‌ ମାନାୟ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଲାବ୍‌?
26 ௨௬ என்னைக்குறித்தும் என் வார்த்தைகளைக்குறித்தும் எவன் வெட்கப்படுகிறானோ, அவனைக்குறித்து மனிதகுமாரனும் தம்முடைய மகிமையோடும் பிதாவின் மகிமையோடும் பரிசுத்த தூதர்களின் மகிமையோடும் வரும்போது வெட்கப்படுவார்.
ସେତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ବଃଚନ୍ ଗିନେ ଲାଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଦୁତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସେଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ହେଁ ତାର୍‌ ବିସୟେ ଲାଜ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
27 ௨௭ இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணும் முன்னே, மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்று நிச்சயமாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ନଃମେର୍ତି ।”
28 ௨௮ இந்த வார்த்தைகளை அவர் சொல்லி ஏறக்குறைய எட்டு நாட்களுக்குப்பின்பு, அவர் பேதுருவையும் யோவானையும் யாக்கோபையும் கூட்டிக்கொண்டு, ஜெபம்பண்ணுகிறதற்கு ஒரு மலையின்மேல் ஏறினார்.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣାର୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍‌, ଜହନ୍‌, ଆର୍‌ ଜାକୁବକେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା ।
29 ௨௯ அவர் ஜெபம்பண்ணும்போது அவருடைய முகத்தின் ரூபம் மாறியது, அவருடைய ஆடை வெண்மையாகப் பிரகாசித்தது.
ଆରେକ୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ ରୁହ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚିଟ୍‌ଦବ୍‌ ଆର୍‌ ବଃଡେ ଉଜାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
30 ௩0 அன்றியும் மோசே எலியா ஆகிய இரண்டுபேரும் மகிமையோடு காணப்பட்டு, அவரோடு பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்,
ଆର୍‌ ଦଃକା, ତଃତ୍‌କାଣ୍, ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ଇ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
31 ௩௧ அவர்கள் எருசலேமில் நிறைவேற்றப்போகிற அவருடைய மரணத்தைக்குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃକାୟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲା ବିସୟ୍‌କ୍‌ ଦଃରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
32 ௩௨ பேதுருவும் அவனோடிருந்தவர்களும் தூக்கமயக்கமாக இருந்தார்கள். ஆனாலும் அவர்கள் விழித்து அவருடைய மகிமையையும் அவரோடு நின்ற அவ்விரண்டு பேரையும் கண்டார்கள்.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ବର୍‌ ନିଦେ ସଇ ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଦେହୁଣି ଚେତା ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 ௩௩ அவ்விருவரும் அவரைவிட்டுப் பிரிந்து போகும்போது, பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ஐயரே, நாம் இங்கே இருக்கிறது நல்லது, உமக்கு ஒரு கூடாரமும், மோசேக்கு ஒரு கூடாரமும், எலியாவிற்கு ஒரு கூடாரமுமாக, மூன்று கூடாரங்களைப் போடுவோம் என்று, தான் சொல்லுகிறது என்னவென்று தெரியாமல் சொன்னான்.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇତି ଆଚୁ ଇରି ନିକ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ କୁଳିଆ ତିଆର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ମସାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଆର୍‌ ଏଲିୟର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌,” ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା, ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାର୍‌ଲା ।
34 ௩௪ இப்படி அவன் பேசும்போது, ஒரு மேகம் வந்து அவர்களை மூடினது; எனவே அவருடைய சீடர்கள் பயந்தார்கள்.
ପିତର୍‌ ଇରି କଃଉଁ କଃଉଁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ମେଗ୍ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଡାହ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମେଗେ ହୁର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଡିର୍ଲାୟ୍‌ ।
35 ௩௫ அப்பொழுது: இவர் நான் தெரிந்துகொண்ட என்னுடைய நேசகுமாரன், இவருக்குச் செவிகொடுங்கள் என்று மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டானது.
ଆରେକ୍‌ ସେ ମେଗେ ହୁଣି ଇ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଇରି ମର୍‌ ହଅ, ମୁୟ୍‌ଁ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌, ଆର୍‌ କଃତା ସୁଣା ।”
36 ௩௬ அந்தச் சத்தம் உண்டானபோது இயேசு ஒருவரே காணப்பட்டார். தாங்கள் கண்டவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் ஒருவருக்கும் சொல்லாமல் இருந்தார்கள்.
ଇ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ଏକ୍ଲା ଡିସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍‌ ହାଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌, ସେତିର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃକୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 ௩௭ மறுநாளில் அவர்கள் மலையிலிருந்து இறங்கினபோது, மக்கள்கூட்டம் அவரை சந்திக்க அவரிடம் வந்தார்கள்.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ଉତୁର୍ଲାକ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
38 ௩௮ அவர்களில் ஒருவன் சத்தமிட்டு: போதகரே, என் மகனுக்கு உதவி செய்யவேண்டுமென்று உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன், அவன் எனக்கு ஒரே பிள்ளையாக இருக்கிறான்.
ଆର୍‌ ଦଃକା, ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ମର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହିଲା ।
39 ௩௯ சில நேரங்களில், ஒரு அசுத்தஆவி அவனை அலைக்கழிப்பதினால், அவன் அலறி வாயில் நுரைதள்ளுகிறான். அது அவனைக் காயப்படுத்தி, அதிக போராட்டத்திற்குப்பின்பு அவனைவிட்டு நீங்குகிறது.
ଦଃକ୍‌ ତାକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଅଃନ୍‌କା ଆଳାଡାଳା କଃରେଦ୍‌ ମୁଏଁ ହୁଣି ହେହୁଲ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ତାକେ ବାନା କାବ୍‌ରା କଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟେ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
40 ௪0 அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீடர்களை வேண்டிக்கொண்டேன், அவர்களால் முடியவில்லை என்றான்.
ତାକ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃଲେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
41 ௪௧ இயேசு மறுமொழியாக: விசுவாசமில்லாத மாறுபாடான வம்சமே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடிருந்து, உங்களிடம் பொறுமையாக இருப்பேன்? உன் மகனை இங்கே கொண்டுவா என்றார்.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ରେ ଅବିସ୍ୱାସି ବିନ୍ ବାଟ୍‌ ଜାତା ବଃଉଁସ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍‌, ତର୍‌ ହଅକେ ଇତି ଆଣ୍,”
42 ௪௨ அவன் அருகில் வரும்போது, பிசாசு அவனைக் கீழேத் தள்ளி, அலைக்கழித்தது. இயேசு அந்த அசுத்தஆவியை அதட்டி, இளைஞனைக் குணமாக்கி, அவன் தகப்பனிடத்தில் அவனை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ସେ ଆସ୍ତା ବଃଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ତାକ୍‌ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ବଃଡେ ଆଳାଡାଳା କଃଲି, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌କେ ଦଃମ୍‌କାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବାର୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ଆତେ ଦିଲା ।
43 ௪௩ அப்பொழுது எல்லோரும் தேவனுடைய மகத்துவத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். இயேசு செய்த எல்லாவற்றையும்குறித்து அனைவரும் ஆச்சரியப்படும்போது அவர் தம்முடைய சீடர்களை நோக்கி:
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଡେ ସଃକ୍ତି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ କଃଲା ସଃବୁ କାମ୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ କାବା ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲା ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
44 ௪௪ நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாகக் கேளுங்கள்; மனிதகுமாரன் மனிதர்கள் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.
“ଇ ସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍‌ କାନେ ହୁରାଉଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃର୍ହି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।”
45 ௪௫ அவர்கள் அந்த வார்த்தையின் கருத்தை புரிந்துகொள்ளவில்லை; அது அவர்களுக்கு மறைபொருளாக இருந்தது; அந்த வார்த்தையைக்குறித்து அவரிடத்தில் விசாரிக்கவும் அவர்கள் பயந்தார்கள்.
ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସେକଃତା ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲି, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ନଃହାର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
46 ௪௬ பின்பு தங்களுக்குள் யார் பெரியவனாக இருப்பான் என்கிற வாக்குவாதம் அவர்களுக்குள் உண்டானது.
ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ସେ କଃତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 ௪௭ இயேசு அவர்கள் இருதயத்தின் யோசனையை அறிந்து, ஒரு சிறுபிள்ளையை எடுத்து, அதைத் தம் அருகில் நிறுத்தி,
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାଣି ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ ହିଲାକ୍‌ ଦଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
48 ௪௮ அவர்களை நோக்கி: இந்தச் சிறுபிள்ளையை என் நாமத்தினாலே ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; உங்கள் எல்லோருக்குள்ளும் எவன் சிறியவனாக இருக்கிறானோ அவனே பெரியவனாக இருப்பான் என்றார்.
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଇ ସାନ୍ ହିଲାକ୍‌ ଆଗଳେଦ୍‌ ସେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜେ ମକେ ଆଗଳେଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ଆଗଳେଦ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବେକ୍‌ ସାନ୍ ସେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ।”
49 ௪௯ அப்பொழுது யோவான் அவரை நோக்கி: ஐயரே, ஒருவன் உம்முடைய நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறதை நாங்கள் கண்டு, அவன் எங்களோடுகூட உம்மைப் பின்பற்றாததினால், அவனைத் தடுத்தோம் என்றான்.
ସେତାକ୍‌ ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତର୍‌ ନାଉଁଏ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ ଆର୍‌ ସେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳେ ନଃରିଲାକ୍‌ ଅଃମି ତାକେ ମଃନା କଃଲୁ ।”
50 ௫0 அதற்கு இயேசு: தடுக்கவேண்டாம்; நமக்கு விரோதியாக இல்லாதவன் நமது பட்சத்தில் இருக்கிறான் என்றார்.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ତୁମାର୍‌ ବିରଦି ନାୟ୍‌ ସେ ତୁମାର୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
51 ௫௧ பின்பு, அவர் பரலோகத்திற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நாட்கள் நெருங்கி வந்தபோது, அவர் எருசலேமுக்குப் போகப்பார்த்து,
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃର୍ଗେ ଜାତାର୍‌ ବେଳା ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କେ ଅଃଟୁଆ କଃରି,
52 ௫௨ தமக்கு முன்னாகத் தூதுவர்களை அனுப்பினார். அவர்கள்போய், அவருக்கு இடத்தை ஆயத்தம்பண்ணும்படி சமாரியருடைய ஒரு கிராமத்திலே பிரவேசித்தார்கள்.
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଟିକ୍‌ କଃରୁକେ ସମିରଣିୟ ମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁର୍ଲାୟ୍‌ ।
53 ௫௩ அவர் எருசலேமுக்குப்போக விரும்பினபடியால் அந்த கிராமத்து மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ମଃତର୍‌ ସେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
54 ௫௪ அவருடைய சீடர்களாகிய யாக்கோபும் யோவானும் அதைக் கண்டபோது: ஆண்டவரே, எலியா செய்ததுபோல, வானத்திலிருந்து அக்கினி இறங்கி இவர்களை அழிக்கும்படி நாங்கள் கட்டளையிட உமக்கு விருப்பமா? என்று கேட்டார்கள்.
ଇରି ଦଃକି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ଚେଲା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଏଲିୟ ହେଁ ଜଃନ୍ କଃରି ରିଲା ସେନ୍ କଃର୍‌, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଜୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ସେମଃନ୍‌କେ ନାସ୍‌ କଃର, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ କଃଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍?”
55 ௫௫ அவர் திரும்பிப்பார்த்து: அவர்களைக் கடிந்துகொண்டு,
ମଃତର୍‌ ସେ ଲେଉଟି କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଦଃକା ଦିଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍‌କା ଆତ୍ମାର୍‌ ଲକ୍‌ ଇରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ହଃରାଣ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ନାସେ ମଃତର୍‌ ବଚାଉଁକେ ଆସି ଆଚେ”
56 ௫௬ மனிதகுமாரன் மனிதர்களுடைய ஜீவனை அழிப்பதற்காக அல்ல, இரட்சிப்பதற்காகவே வந்தார் என்றார். அதன்பின்பு அவர்கள் வேறொரு கிராமத்திற்குப் போனார்கள்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବିନ୍ ଗାଉଁ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
57 ௫௭ அவர்கள் வழியிலே போகும்போது ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போனாலும் நான் உம்மைப் பின்பற்றி வருவேன் என்றான்.
ସେମଃନ୍ ବାଟେ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।”
58 ௫௮ அதற்கு இயேசு: நரிகளுக்குக் குழிகளும் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்குக் கூடுகளும் உண்டு, மனிதகுமாரனுக்கோ தலை சாய்க்கவும் இடமில்லை என்றார்.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କଲ୍ୟାର୍‌ ହାର୍‌ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନାର୍‌ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍‌ ।”
59 ௫௯ வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முதலில் நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண என்னை அனுப்பவேண்டும் என்றான்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।” ମଃତର୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
60 ௬0 அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்களுடைய மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணு என்றார்.
ମଃତର୍‌ ସେ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଚାଡି ଦେସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍‌ ।”
61 ௬௧ பின்பு வேறு ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, உம்மைப் பின்பற்றுவேன், ஆனாலும் முதலில் நான் போய் வீட்டில் உள்ளவர்களிடம் சொல்லிவிட்டு வரும்படி என்னை அனுமதிக்கவேண்டும் என்றான்.
ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍‌ ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ମର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେଲ ମାଗି ଆସୁକ୍‌ ଚାଡି ଦେ ।”
62 ௬௨ அதற்கு இயேசு: கலப்பையின்மேல் தன் கையை வைத்துவிட்டு பின்னோக்கிப் பார்க்கிற எவனும் தேவனுடைய ராஜ்யத்திற்குத் தகுதியுள்ளவன் இல்லை என்றார்.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ନାଗୁରେ ଆତ୍‌ ଚାହି କଃରି ହଃଚ୍‌ବାଟ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ସେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌ ।”

< லூக்கா 9 >