< லூக்கா 19 >
1 ௧ இயேசு எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின்வழியாக நடந்துபோகும்போது,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଆତେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
2 ௨ வரி வசூலிப்பவனும் செல்வந்தனுமாகவும் இருந்த சகேயு என்னப்பட்ட ஒரு மனிதன்,
ଆରି କେଲା ଜଖିୟ ମ୍ନିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ।
3 ௩ இயேசு எப்படிப்பட்டவரோ என்று அவரைப் பார்க்க வகைதேடினான். அவன் குள்ளனானபடியால், மக்கள்கூட்டத்தில் அவரைப் பார்க்கமுடியாமல்,
ଜିସୁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ମେଁ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜବର୍ ଗଅଲି ନ୍ସା କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡ୍ଲେଃ ଲେଃଗେ ।
4 ௪ அவர் போகும் வழியில் முன்னாக ஓடி, அவரைப் பார்க்கும்படி ஒரு காட்டத்தி மரத்தில் ஏறினான்.
ଦେକ୍କେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ କେନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଡେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଲେଃଗେ ।
5 ௫ இயேசு அந்த இடத்தில் வந்தபோது, அண்ணாந்துபார்த்து, அவனை நோக்கி: சகேயுவே, நீ சீக்கிரமாக இறங்கிவா, இன்றைக்கு நான் உன் வீட்டிலே தங்கவேண்டும் என்றார்.
ଜିସୁ ଆତ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜଖିୟ ଦାପ୍ରେ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ଡାଗ୍ଲା ଏଃକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେ ଡୁଆ ଲେଃପଡ଼େଏ ।”
6 ௬ அவன் சீக்கிரமாக இறங்கி, சந்தோஷத்தோடு அவரை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
ଆତ୍ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଜାର୍ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
7 ௭ அதைக் கண்ட அனைவரும்: இவர் பாவியான மனிதனிடத்தில் தங்கும்படி போனார் என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
ଆତେନ୍ କେଚେ ସାପାରେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଲାଗେକେ, “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଲେଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
8 ௮ சகேயு நின்று, கர்த்த்தரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, என் சொத்துக்களில் பாதியை ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கிறேன், நான் ஒருவனிடத்தில் எதையாவது அநியாயமாக வாங்கினதுண்டானால், நாலுமடங்காகத் திரும்பக் கொடுத்துவிடுகிறேன் என்றான்.
ଜଖିୟ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦନ୍ସମ୍ପତିନେ ମେତାଃ ଗରିବ୍ଇଂକେ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଜଟେମ୍ୱଏ ତେଲା ଅଁ ବାଗ୍ରେ ଆମେ ଆଆଣ୍ତେ ମ୍ୱିଏ ।”
9 ௯ இயேசு அவனைப் பார்த்து: இன்றைக்கு இந்த வீட்டிற்கு இரட்சிப்பு வந்தது; இவனும் ஆபிரகாமுக்குக் குமாரனாக இருக்கிறானே.
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ, “ଏକେ ଆକେନ୍ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଲେଃକେ ତେସା କିମେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
10 ௧0 இழந்துபோனதைத் தேடவும் இரட்சிக்கவுமே மனிதகுமாரன் வந்திருக்கிறார் என்றார்.
ମେଃନେ ବଃ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ତୁର୍ଚେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
11 ௧௧ அவர்கள் இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கும்போது, அவர் எருசலேமுக்கு அருகிலிருந்தபடியினாலும், தேவனுடைய ராஜ்யம் சீக்கிரமாக வெளிப்படுமென்று அவர்கள் நினைத்தபடியினாலும், அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପା ଅଁନେ ବେଲା ମେଁ ଆର୍ମୁଇଂ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦାପ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମନେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
12 ௧௨ பிரபுவாகிய ஒருவன் ஒரு ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவரும்படி தூரதேசத்திற்குப் போகப் புறப்பட்டான்.
ଆତେନ୍ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେ ନ୍ସା ରାଇଜ୍ ପଦ୍ ବାନ୍ ବା ଆଡାଚେ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ୱେକେ ।
13 ௧௩ புறப்படும்போது, அவன் தன் வேலைக்காரர்களில் பத்துபேரை அழைத்து, அவர்களிடத்தில் பத்து பொற்காசுகளைக் கொடுத்து: நான் திரும்பிவரும் வரைக்கும் இதைக்கொண்டு வியாபாரம் செய்யுங்கள் என்று சொன்னான்.
ମେଁ ନିଜେନେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଗତିରେଇଂକେ ୱାଚେ ମେଇଂକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସୁନା ଡାବୁ ତାଲି ବିଚେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଜାକ ଆକେନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
14 ௧௪ அவனுடைய ஊரார் அவனைப் பகைத்து, இவன் எங்கள்மேல் இராஜாவாக இருக்கிறது எங்களுக்கு விருப்பமில்லையென்று சொல்லும்படி அவன் பின்னே பிரதிநிதிகளை அனுப்பினார்கள்.
ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦେସ୍ ଆମେଇଂକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଦୁତ୍ ବେଚେ ବାଃଲିର୍କେ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ନେନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ।”
15 ௧௫ அவன் ராஜ்யத்தைப் பெற்றுக்கொண்டு திரும்பிவந்தபோது, தன்னிடத்தில் பொற்காசுகளைவாங்கியிருந்த அந்த வேலைக்காரர்களில் அவனவன் வியாபாரம் செய்து சம்பாதித்தது எவ்வளவென்று தெரிந்துகொள்ளும்படி, அவர்களைத் தன்னிடத்தில் அழைத்துவரச் சொன்னான்.
ଆତାନ୍ ରେମୁଆଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପଦ୍ ବାଚେ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂ ଉଡ଼ି ଆର୍ଜେ ବଆର୍କେ ଆତାନ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
16 ௧௬ அப்பொழுது முந்தினவன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் பத்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
ଆତ୍ବା ପର୍ତୁମ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବିନାବକ୍ନେ ସୁନା ଡାବୁରେ ନାଆତ୍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
17 ௧௭ எஜமான் அவனைப் பார்த்து: நல்லது உத்தம வேலைக்காரனே, நீ கொஞ்சத்தில் உண்மையுள்ளவனாக இருந்தபடியால் பத்துப் பட்டணங்களுக்கு தலைவனாக இரு என்றான்.
ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବାସ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ ନାନେ ଇତୁଡ଼ା ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃଗେସା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
18 ௧௮ அப்படியே இரண்டாம் வேலைக்காரன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் ஐந்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ଡାବୁ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
19 ௧௯ அவனையும் அவன் பார்த்து: நீயும் ஐந்து பட்டணங்களுக்கு தலைவனாக இரு என்றான்.
ମେଁ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଡିଗ୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନାଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
20 ௨0 பின்பு வேறொருவன் வந்து: ஆண்டவனே, இதோ, உம்முடைய பொற்காசு, இதை ஒரு துணியிலே வைத்திருந்தேன்.
ବାର୍ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, କେଲା ନାଁନେ ସୁନା ଡାବୁ ଆକ୍କେ ଲେଃକେ; ଆକେନ୍ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍କେ ଲୁଙ୍ଗିନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ମ୍ୱକେ;
21 ௨௧ நீர் வைக்காததை எடுக்கிறவரும், விதைக்காததை அறுக்கிறவருமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்து, உமக்குப் பயந்திருந்தேன் என்றான்.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବୁଟକେ ନା ମୁଇଂ ନିଷ୍ଟୁର୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ନାବ ଆତେନ୍ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂନାଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍କେ ନାଗୁଆଏ ।
22 ௨௨ அதற்கு அவன்: பொல்லாத வேலைக்காரனே, உன் வாய்ச்சொல்லைக்கொண்டே உன்னை நியாயந்தீர்க்கிறேன். நான் வைக்காததை எடுக்கிறவனும், விதைக்காததை அறுக்கிறவனுமான கடினமுள்ள மனிதரென்று அறிந்தாயே,
ଆମେକେ ମେଁ ବାଃଲିର୍କେ ଏ ଦୁସ୍ଟ ଚାକର୍ ନାଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଷ୍ଟୁର୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଆବ ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ଆତଡ଼ିଆ ଡୁଂଡଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ବିଗ୍ ନାବ ଆତେନ୍ ଙ୍ଗୁଆଃଏ ଆକେନ୍ ନାନେ ମେଁନେ ମ୍ୟା ନାଲେଃକେ
23 ௨௩ பின்னை ஏன் நீ என் பொற்காசை வங்கியிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடு பெற்றுக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
ତେଲା ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାବୁକେ ମେନ୍ସା ବେଙ୍କ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ନାବକେ ଣ୍ତୁ? ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସୁଦ୍ ଏତେ ଆତାନ୍ ମ୍ପାବା ।”
24 ௨௪ அருகில் நிற்கிறவர்களைப் பார்த்து: அந்த பொற்காசை அவனுடைய கையிலிருந்து எடுத்து, பத்துபொற்காசுகள் உள்ளவனுக்குக் கொடுங்கள் என்றான்.
“ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁବାନ୍ ସୁନା ଡାବୁ ଡୁଂୱିଗ୍ଲାପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ଚାକର୍ନେ ଗୁଆଟାଆଁ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଃପା ।”
25 ௨௫ அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவனே, அவனுக்குப் பத்துபொற்காசுகள் இருக்கிறதே என்றார்கள்.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ମେଁନେ ତ ଗୁଆ ଟାଆଁ ଲେଃକେ!”
26 ௨௬ அதற்கு அவன்: உள்ளவன் எவனுக்கும் கொடுக்கப்படும், இல்லாதவனிடத்தில் உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବିଏ ମାତର୍ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଲଃକେ ଆତେନ୍ ଆଃ ମେବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ।
27 ௨௭ அன்றியும் தங்கள்மேல் நான் ராஜாவாகிறதற்கு விருப்பமில்லாதிருந்தவர்களாகிய என்னுடைய விரோதிகளை இங்கே கொண்டுவந்து, எனக்கு முன்பாக வெட்டிப்போடுங்கள் என்று சொன்னான் என்றார்.
ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିକା? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲା । ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ସାମ୍ନେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ।”
28 ௨௮ இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ମୁଲେକେ ।
29 ௨௯ அவர் ஒலிவமலையென்னப்பட்ட மலையின் அருகிலிருந்த பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்குச் சமீபமாக வந்தபோது, தம்முடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁ ଜିତକଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେବିଗେ
30 ௩0 உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்திற்குப் போங்கள், அதிலே நுழையும்போது மனிதர்களில் ஒருவனும் ஒருபோதும் ஏறியிராத கழுதைக்குட்டியைக் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள்; அதை அவிழ்த்துக்கொண்டுவாருங்கள்.
“ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଲା । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଂଗଦକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃନା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଏଃଜାକ ଙ୍କାରେ ଡେଃ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
31 ௩௧ அதை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்களென்று யாராவது உங்களிடம் கேட்டால், அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନ୍ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଏ ତେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ପେବାଲିର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।”
32 ௩௨ அனுப்பப்பட்டவர்கள்போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே பார்த்தார்கள்.
ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ୱେଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଦେତ୍ରକମ୍ କେକେ ।
33 ௩௩ கழுதைக்குட்டியை அவர்கள் அவிழ்க்கும்போது, அதன் உரிமையாளர்கள்: குட்டியை ஏன் அவிழ்க்கிறீர்கள் என்று கேட்டார்கள்.
ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ତୁପିଗ୍ନେ ବେଲା ଗଦ ଉଂଡେନେ ମାଲିକ୍ ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ପେଇଂ ଗଦ ଉଂଡେକେ ମେସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
34 ௩௪ அதற்கு அவர்கள்: அது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லி,
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକ୍ମେଁ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।”
35 ௩௫ அதை இயேசுவினிடத்தில் கொண்டுவந்து, தங்களுடைய ஆடைகளை அதின்மேல் போட்டு, இயேசுவை அதின்மேல் ஏற்றினார்கள்.
ମେଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାଟାଇ ବେଚେ ଜିସୁକେ ଆଃକ ଆର୍କେ ।
36 ௩௬ அவர் போகும்போது, அவர்கள் தங்களுடைய ஆடைகளை வழியிலே விரித்தார்கள்.
ଆରି ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗାଲିନିୟା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ବେପା ବିକେ ।
37 ௩௭ அவர் ஒலிவமலையின் அடிவாரத்திற்கு அருகில் வந்தபோது திரளான கூட்டமாகிய சீடர்களெல்லோரும் தாங்கள் பார்த்த எல்லா அற்புதங்களையுங்குறித்து சந்தோஷப்பட்டு,
ଆରି ମେଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ ପିଙ୍ଗ୍ଚାନେ ବେଲା ଜିତକଣ୍ଡାନେ ଡାଗ୍ରା ଦେସ୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାପା ସିସ୍ ଦଲ୍ଇଂ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପ୍ରସଂସା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ:
38 ௩௮ கர்த்தரின் நாமத்தினாலே வருகிற ராஜா போற்றப்படத்தக்கவர், பரலோகத்திலே சமாதானமும் உன்னதத்திலே மகிமையும் உண்டாவதாக” என்று மிகுந்த சத்தமாக தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
“ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ମୁଡ଼ି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ । କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ସାନ୍ତି ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
39 ௩௯ அப்பொழுது கூட்டத்திலிருந்த பரிசேயர்களில் சிலர் அவரைப் பார்த்து: “போதகரே, உம்முடைய சீடர்களைக் கண்டியும்” என்றார்கள்.
ଆତ୍ବା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗହଲିବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାବାଲିର୍ ନ୍ସା ଦମକ୍ ବିଃ ।”
40 ௪0 அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: “இவர்கள் பேசாமலிருந்தால் கல்லுகளே பேசும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்” என்றார்.
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଲା ବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଜାକ କିରଆର୍ଏ ।”
41 ௪௧ அவர் நெருங்கி வந்தபோது நகரத்தைப் பார்த்து, அதற்காகக் கண்ணீர்விட்டு அழுது,
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଟାଉନ୍କେ କେଚେ ମେସା ଅଁ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍କେ ।
42 ௪௨ “உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாவது உன் சமாதானத்திற்குரியவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாக இருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாக இருக்கிறது.
ଯିରୁଶାଲାମ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ଆନାକେ ଡିରକମ୍ ସାନ୍ତି ମିଲେୟାଏ ଆତେନ୍ ଜଦି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେପାଲେ! ମାତର୍ ଆତେନ୍ ପେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ପେ ବାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ ।
43 ௪௩ உன்னைச் சந்திக்குங்காலத்தை நீ அறியாமற்போனபடியால், உன் விரோதிகள் உன்னைச் சுற்றிலும் மதில்போட்டு, உன்னை வளைந்துகொண்டு, எல்லாப் பக்கத்திலும் உன்னை நெருக்கி,
ନାନେ ଆତ୍ଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଉଡ଼ିବେଲା କି ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂ ନାନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ବିଏ । ନାନେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍ଏ ।
44 ௪௪ உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் மக்களையும் தரைமட்டமாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்கு வரும்” என்றார்.
ମେଇଂ ଆପେକେ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ । ମୁଇଂଡିଗ୍ ବ୍ରି ଆର୍ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂ ଲେନ୍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍ସୁଗୁଆ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
45 ௪௫ பின்பு இயேசு தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, அதிலே விற்பனை செய்கிறவர்களையும் வாங்குகிறவர்களையும் வெளியே துரத்தத்தொடங்கி:
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ନିଆ ବିଆର୍ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍କେ ।
46 ௪௬ “என்னுடைய வீடு ஜெபவீடாயிருக்கிறதென்று எழுதியிருக்கிறது, நீங்களோ அதைத் திருடர்களுடைய குகையாக்கினீர்கள்” என்றார்.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ପେଇଂ ଆକ୍ମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ବାସାନେ ଡୁଆ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
47 ௪௭ அவர் நாள்தோறும் தேவாலயத்தில் போதகம்செய்துகொண்டிருந்தார். பிரதான ஆசாரியர்களும் வேதபண்டிதர்களும் மக்களின் மூப்பர்களும் அவரைக் கொலைசெய்ய வகைதேடியும்,
ଜିସୁ ସାପାଦିନା ମନ୍ଦିର୍ ନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
48 ௪௮ மக்களெல்லோரும் அவருக்குச் செவிகொடுத்து அவரை சார்ந்துகொண்டிருந்தபடியால், அதை எப்படி செய்வதென்று தெரியாதிருந்தார்கள்.
ମାତର୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ବୁଦି ମନ୍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।