< லூக்கா 18 >

1 சோர்ந்துபோகாமல் எப்பொழுதும் ஜெபம்பண்ணவேண்டும் என்பதைக்குறித்து அவர்களுக்கு அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
ବାଙ୍ଗି ନଃହେଳି ସଃବୁବଃଳ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତାର୍‌ ଜେ ଲଳା, ଇ କଃତା ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା,
2 ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனிதர்களை மதிக்காதவனுமாக இருந்தான்.
“ଗଟ୍‌ ଗଃଳେ ଗଟ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ରିଲା, ସେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଡିର୍‌ତି ରିଲା କି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ନଃମାନ୍‌ତି ରିଲା ।
3 அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.
ସେ ଗଃଳେ ଗଟେକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ରିଲି, ସେ ରାଣ୍ଡି ତର୍‌କେ ତର୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି କଃଉତିରିଲି, ମର୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ମକେ ନ୍ୟାୟ୍‌ ଦେ ।
4 வெகுநாட்கள்வரை அவனுக்கு மனதில்லாதிருந்தது. பின்பு அவன்: நான் தேவனுக்குப் பயப்படாமலும் மனிதர்களை மதிக்காமலும் இருந்தும்,
ଆର୍‌ ସେ ବିଚାର୍‌କଃରୁ ମାନାୟ୍‌ ସେ ରାଣ୍ଡିକେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ରାଜି ଅଃଉଁକେ ନଃଚ୍‌ତିରିଲା; ମଃତର୍‌ ହଃଚେ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜଦି ମୁଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଡିରୁଲେ କି ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାନ୍‌ତି ନଃକେରୁଲେ,
5 இந்த விதவை என்னை எப்பொழுதும் தொந்தரவு செய்கிறபடியினால், இவள் அடிக்கடி வந்து என்னைத் தொந்தரவுசெய்யாதபடி இவளுக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான் என்றார்.
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଇ ରାଣ୍ଡି ମକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ତାକ୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍; ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଆସି ମକ୍‌ ବିସାଉଁକ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ।’”
6 பின்னும் கர்த்தர் அவர்களை நோக்கி: அநீதியுள்ள அந்த நியாயாதிபதி சொன்னதைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள்.
ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌କଃରୁ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲା ସେରି ସୁଣା ।
7 அந்தப்படியே தேவன் தம்மை நோக்கி இரவும் பகலும் கூப்பிடுகிறவர்களாகிய தம்மால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களின் காரியத்தில் நீடிய பொறுமையுள்ளவராக இருந்து அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்யாமலிருப்பாரோ?
ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦିନ୍‌ରାତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉହ୍‌କାର୍‌ ହାଉଁକେ ତାକେ କୁଦ୍‌ତିରେତି, ତଃବେ ସେ କି ସେମଃନ୍‌କେ କଃଲା ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରେ?
8 சீக்கிரத்திலே அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்வார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆனாலும் மனிதகுமாரன் வரும்போது பூமியிலே விசுவாசத்தைக் காண்பாரோ என்றார்.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବେଗି ସେମଃନ୍‌କେ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସି ହୁର୍ତିବିଏ କାୟ୍‌ରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଦଃକେଦ୍‌?”
9 அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாக எண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
ନିଜ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଦଃର୍ମିଲକ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ର କଃରି ସଃବ୍‌କେ ହିନ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତିରିଲା କଃତି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ ଇ କଃତା ହେଁ କୟ୍‌ଲା,
10 ௧0 இரண்டு மனிதர்கள் ஜெபம்பண்ணும்படி தேவாலயத்திற்குப் போனார்கள்; ஒருவன் பரிசேயன், மற்றவன் வரி வசூலிப்பவன்.
“ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ରିବ୍‌ନି ।”
11 ௧௧ பரிசேயன் நின்று: தேவனே! நான் கொள்ளைக்காரர்கள், அநியாயக்காரர்கள், விபசாரக்காரர்கள் ஆகிய மற்ற மனிதர்களைப்போலவும், இந்த வரி வசூலிப்பவனைப்போலவும் இராததினால் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன்.
“ପାରୁସି ଟିଆଅୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ଇ ରଃକମ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍‌ଲା, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁଣ୍ କଃତା କଃଉଁଲେ ଜେ, ମୁଁୟ୍‌ ବିନ୍ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି, ହଃଟ୍‌କାର୍‌, ଦାରିକାମ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ କି ଇ ରିବ୍‌ନି ହର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌;
12 ௧௨ வாரத்தில் இரண்டுமுறை உபவாசிக்கிறேன்; என் சம்பாத்தியத்திலெல்லாம் பத்தில் ஒரு பங்கு காணிக்கை செலுத்தி வருகிறேன் என்று, தனக்குள்ளே ஜெபம்பண்ணினான்.
ମୁଁୟ୍‌ ଆଟ୍‌ଦିନ୍‌କେ ଦୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଉହାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃବୁ ଆଉଣିର୍‌ ଦଃସ୍‌ବାଗାର୍‌ ବାଗେକ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।”
13 ௧௩ வரி வசூலிப்பவன் தூரத்திலே நின்று, தன் கண்களையும் வானத்திற்கு ஏறெடுக்கத் துணியாமல், தன் மார்பிலே அடித்துக்கொண்டு: தேவனே! பாவியாகிய என்மேல் கிருபையாக இரும் என்றான்.
“ମଃତର୍‌ ରିବ୍‌ନି ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ହେଁ ସାସ୍‌ ନଃକେଲା, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ବୁକେ ମାରିଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍‌ଲା, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ହାହି ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।
14 ௧௪ அவனல்ல, இவனே நீதிமானாக்கப்பட்டவனாகத் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போனான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஏனென்றால், தன்னை உயர்த்துகிறவனெவனும் தாழ்த்தப்படுவான், தன்னைத் தாழ்த்துகிறவன் உயர்த்தப்படுவான் என்றார்.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ପାରୁସି ନଃୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ରିବ୍‌ନି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଗଃଣାଅୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଃଲି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ସାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଃଡ୍ କଃରେଦ୍‌ ।”
15 ௧௫ பின்பு குழந்தைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீடர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସେରି ଦଃକି ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଆଣା ନାୟ୍‌ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକା ଦିଲାୟ୍‌ ।
16 ௧௬ இயேசுவோ அவர்களைக் கொண்டுவரும்படி கட்டளையிட்டு: சிறு பிள்ளைகள் என்னிடத்தில் வருகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள், அவர்களைத் தடைபண்ணாதிருங்கள்; தேவனுடைய ராஜ்யம் அப்படிப்பட்டவர்களுடையது.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସୁକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌; ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇ ରଃକମ୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ।
17 ௧௭ எவனாவது சிறு பிள்ளையைப்போல தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அதில் பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ସାନ୍‌ହିଲା ହର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ନଃଦେରେ, ତଃବେ ସେ କଃବେ ହେଁ ସେତି ହୁରୁକ୍‌ ନାହାରେ ।”
18 ௧௮ அப்பொழுது தலைவன் ஒருவன் அவரை நோக்கி: நல்ல போதகரே, நித்தியஜீவனை பெற்றுக்கொள்வதற்க்கு நான் என்னசெய்யவேண்டும் என்று கேட்டான். (aiōnios g166)
ଗଟ୍‌ ଜିହୁଦିମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍‌ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଅଃଉଁକେ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌?” (aiōnios g166)
19 ௧௯ அதற்கு இயேசு: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்லுவானேன்? தேவன் ஒருவர்தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌? ଏକ୍ଲାକେ ଚାଡି, ବଃଲେକ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଚାଡି ସଃତ୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
20 ௨0 விபசாரம் செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்கிற கட்டளைகளை நீ தெரிந்திருக்கிறாயே என்றார்.
ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦି ସଃବୁ ତ ତକେ ଜାଣା, ଦାରି କଃରା ନାୟ୍‌, ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରା ନାୟ୍‌, ଚର୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌, ଲକାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆୟାଉବାକ୍‌ ଆର୍ଦ୍‌ନା କଃରା ।”
21 ௨௧ அதற்கு அவன்: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
ସେମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସଃବୁ ମୁଁୟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାବଃଳ୍‌ହୁଣି ମାନି କଃରି ଆସିଆଚି ।”
22 ௨௨ இயேசு அதைக்கேட்டு: இன்னும் உன்னிடத்தில் ஒரு குறைவு உண்டு; உனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் விற்றுத் தரித்திரர்களுக்குக் கொடு, அப்பொழுது பரலோகத்திலே உனக்கு செல்வம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ବାକି ଆଚେ; ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଟିଦେସ୍‌ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
23 ௨௩ அவன் அதிக செல்வந்தனானபடியினால், இதைக் கேட்டபொழுது, மிகுந்த துக்கமடைந்தான்.
ମଃତର୍‌ ସେ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣିକଃରି ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ବଃଡେ ମାଜନ୍ ରିଲା ।
24 ௨௪ அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாக இருக்கிறது.
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଦଃକି ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃନ୍ ଆଚେ ସେମଃନ୍ କଃଡେ କଃସ୍ଟେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତି ।
25 ௨௫ செல்வந்தன் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைவிட, ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது சுலபமாக இருக்கும் என்றார்.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍‌ଲିର୍‌ କାଣାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଉସାସ୍‌ ।”
26 ௨௬ அதைக் கேட்டவர்கள்: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்றார்கள்.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ କେ ମୁକ୍ତି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
27 ௨௭ அதற்கு அவர்: மனிதர்களால் கூடாதவைகள் தேவனால் கூடும் என்றார்.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାୟ୍‌ରି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ନାୟ୍‌, ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
28 ௨௮ அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும்விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே என்றான்.
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଦୁକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଚାଡିକଃରି ତର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆୟ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 ௨௯ அதற்கு அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தினிமித்தம் வீட்டையாவது, பெற்றோரையாவது, சகோதரர்களையாவது, மனைவியையாவது, பிள்ளைகளையாவது விட்டுவிட்ட எவனும்,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗିନେ ଗଃର୍‌ କି ଡକୁର୍ସିକେ, ବାୟ୍‌ କି ଉବାଆୟା କି ହିଲାଟକି ଚାଡି ଆଚ୍‌ତି,
30 ௩0 இம்மையிலே அதிகமானவைகளையும், மறுமையிலே நித்தியஜீவனையும் அடையாமற்போவதில்லையென்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார். (aiōn g165, aiōnios g166)
ଇ ହୁରେ ବୁତେକ୍‌ଗୁଣ୍ ଆର୍‌ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ନଃହାୟ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ କେହେଁ ନାୟ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ௩௧ பின்பு அவர் பன்னிருவரையும் தம்மிடத்தில் அழைத்து: இதோ, எருசலேமுக்குப் போகிறோம், மனிதகுமாரனைக்குறித்துத் தீர்க்கதரிசிகளால் எழுதப்பட்டவைகளெல்லாம் நிறைவேறும்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକା ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ଆର୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଲେକି ଆଚ୍‌ତି, ସେରିସଃବୁ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌;
32 ௩௨ எப்படியென்றால், அவர் யூதரல்லாதவரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு, பரிகாசமும் நிந்தையும் அடைந்து, துப்பப்படுவார்.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାକ୍‌ ଇନସ୍ତା କଃରି ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ତି ।
33 ௩௩ அவரை சாட்டையினால் அடித்து, கொலைசெய்வார்கள்; மூன்றாம்நாளிலே அவர் உயிரோடு எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ତାକେ ସାଟ୍‍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍‌ମାରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି; ମଃତର୍‌ ସେ ତିନି ଦିନାର୍‌ ତଃଳେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
34 ௩௪ இவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் உணரவில்லை; அவைகளின் பொருள் அவர்களுக்கு மறைவாக இருந்தது, அவர் சொன்னவைகளை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
ମଃତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତା ମୁଳ୍‌କେ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌; ଇ କଃତା ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲି, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଆ ଅଃଉତି ରିଲି, ସେସଃବୁ ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ତିରିଲାୟ୍‌ ।
35 ௩௫ பின்பு இயேசு எரிகோவிற்கு சமீபமாக வந்தபோது, ஒரு குருடன் வழியருகே உட்கார்ந்து பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.
ଜିସୁ ଜିରିହର୍‌ ଲଃଗେ ଅଃଉତି ରିଲା ବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ବାଟ୍‌ଲଃଗେ ବଃସିକଃରି ବିକ୍‌ ମାଗ୍‌ତିରିଲା ।
36 ௩௬ மக்கள் நடக்கிற சத்தத்தை அவன் கேட்டு, இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
ସେ କାଣା ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜାତାର୍‌ ସୁଣିକଃରି, “କଃତା କାୟ୍‌ରି?” ବଃଲି ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
37 ௩௭ நசரேயனாகிய இயேசு போகிறார் என்று அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது அவன்: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டான்.
ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁ ଇ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃଉଁଲା ।”
38 ௩௮ முன் நடப்பவர்கள் அவன் பேசாமலிருக்கும்படி அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: இயேசுவே தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று மிகவும் அதிகமாகக் கூப்பிட்டான்.
ସେତାକ୍‌ କାଣା ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
39 ௩௯ இயேசு நின்று, அவனைத் தம்மிடத்தில் கொண்டுவரும்படி சொன்னார்.
ମଃତର୍‌ ଆଗାଳି ଜାତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତୁନ୍‌ ହାଳୁକ୍‌ ଦଃକା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
40 ௪0 அவன் அருகில் வந்தபோது, இயேசு அவனை நோக்கி:
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେତି ତେବିକଃରି ତାକେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା ବଃଲି କୟ୍‌ଲା; ଆରେକ୍‌ ସେ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା,
41 ௪௧ நான் உனக்கு என்னசெய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
“ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ମୁଁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରିକି ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ହାରିନ୍ଦ୍ ।”
42 ௪௨ இயேசு அவனை நோக்கி: நீ பார்வையடைவாயாக, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார்.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଦଃକ୍‌! ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃରିଆଚେ ।”
43 ௪௩ உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்னேசென்றான். மக்களெல்லோரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଆକି ହାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ କଃତା କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ସେରି ଦଃକିକଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗୁଣ୍‌ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।

< லூக்கா 18 >