< லூக்கா 13 >
1 ௧ அந்த நேரத்திலே அங்கே இருந்தவர்களில் சிலர் இயேசுவிடம் வந்து, பிலாத்து சில கலிலேயர்களுடைய இரத்தத்தை அவர்களுடைய பலிகளோடு கலந்தான் என்ற செய்தியை அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେତି ରିଲା କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆସି, ପିଲାତ ଜୁୟ୍ ଗାଲିଲିୟମଃନାର୍ ବଃନି ସେମଃନାର୍ ହୁଜା ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାୟ୍ ରିଲା, ସେମଃନାର୍ କଃତା ଜିସୁକେ ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍ ।
2 ௨ இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: அந்தக் கலிலேயர்களுக்கு அப்படிப்பட்டவைகள் நடந்ததினாலே, மற்ற எல்லாக் கலிலேயர்களைவிட அவர்கள் பாவிகளாக இருந்தார்களென்று நினைக்கிறீர்களோ?
ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍ଲାକ୍ ଇ ଗାଲିଲିୟ୍ମଃନ୍ ବିନ୍ ସଃବୁ ଗାଲିଲିୟମଃନାର୍ ତଃୟହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ହାହି ବଃଲି କି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍?
3 ௩ அப்படியல்லவென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனால் எல்லோரும் அப்படியே அழிந்துபோவீர்கள்.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ନାୟ୍ ସେମଃନ୍ ସେନ୍କାର୍ ନଃରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ହାହେହୁଣି ମଃନ୍ ନଃବାଦ୍ଲାୟ୍ଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ସେରଃକମ୍ ନାସ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।
4 ௪ சீலோவாமிலே கோபுரம் விழுந்து பதினெட்டுப்பேர் மரித்தார்களே; எருசலேமில் குடியிருக்கிற மனிதர்களெல்லோரிலும் அவர்கள் குற்றவாளிகளாக இருந்தார்களென்று நினைக்கிறீர்களோ?
ସିଲହ ତଃୟ୍ ସେ ଜୁୟ୍ ଅଃଟ୍ର ଲକାର୍ ଉହ୍ରେ ଜାଗ୍ତା ଗଃର୍ ଚଃହ୍ଳାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଜିବନ୍ ନିଲି, ସେମଃନାର୍ ବିସୟେ ତୁମି କାୟ୍ରି ବାବୁଲାସ୍? ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ହାହି ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍?
5 ௫ அப்படியல்லவென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் மனந்திரும்பாமற்போனால் எல்லோரும் அப்படியே அழிந்துபோவீர்கள் என்றார்.
ମୁଁୟ୍ ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ହାହେହୁଣି ମଃନ୍ ନଃବାଦ୍ଲାୟ୍ଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା ନଃସ୍ଟ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।”
6 ௬ அப்பொழுது அவர் ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவன் தன் திராட்சைத்தோட்டத்தில் ஒரு அத்திமரத்தை நட்டிருந்தான்; அவன் வந்து அதிலே கனியைத் தேடினபோது ஒன்றுங்காணவில்லை.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଇ କଃତା ହେଁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଟ୍ ଲକାର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳେ ଗଟ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍ ଲାଗାୟ୍ରିଲା । ସାଉକାର୍ ଆସିକଃରି ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚେ ହଃଳ୍ ଲଳ୍ଲା, ମଃତର୍ ସେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲା ।
7 ௭ அப்பொழுது அவன் தோட்டக்காரனை நோக்கி: இதோ, மூன்று வருடங்களாக இந்த அத்திமரத்திலே கனியைத் தேடிவருகிறேன்; ஒன்றையுங்காணவில்லை, இதை வெட்டிப்போடு, இது நிலத்தையும் ஏன் கெடுக்கிறது என்றான்.
ସେତାର୍ଗିନେ ସେମାନାୟ୍ ତାର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବାଳେ କାମ୍ କଃର୍ତା ମାନାୟ୍କେ କୟ୍ଲା, ‘ଦଃକ୍ ତିନି ବଃର୍ସ୍ ଅୟ୍ଲିବେ ମୁୟ୍ଁ ଆସି ଇ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚେ ହଃଳ୍ ଲଳୁଲେ, ମଃତର୍ ହାଉଁ ନଃହାରୁଲେ; ଇ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍କେ ମାରିହଃକାଉ, ଇରି କାୟ୍ତାକ୍ ବୁୟ୍ଁକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁଲି?’
8 ௮ அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருடமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,
ମଃତର୍ ସେ ସାଉକାର୍କେ କୟ୍ଲା, ‘ସାଉକାର୍, ଆକ୍ ଇ ବଃର୍ସ୍ ହେଁ ଚାଡିଦେସ୍, ମୁଁୟ୍ ଇ ଗଃଚାର୍ ଚାରି ହାକ୍ କଃଣିକଃରି କାତ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍,
9 ௯ கனிகொடுத்தால் சரி, கொடாவிட்டால், இனிமேல் இதை வெட்டிப்போடலாம் என்று சொன்னான் என்றார்.
ଆର୍ ଜଦି ଇ ଗଃଚେ ହଃଳ୍ ହଃଳ୍ଲେକ୍ ବଃଲ୍ କଃତା, ମଃତର୍ ଜଦି ହଃଳ୍ ନଃହେଳେ ତଃବେ ତୁୟ୍ ଇ ଗଃଚ୍କେ ମାରିହଃକାଉ ।’”
10 ௧0 ஒரு ஓய்வுநாளில் அவர் ஜெப ஆலயத்தில் போதகம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଗଟେକ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
11 ௧௧ அப்பொழுது பதினெட்டு வருடங்களாகப் பலவீனப்படுத்தும் ஆவியைக்கொண்ட ஒரு பெண் அங்கேயிருந்தாள். அவள் எவ்வளவும் நிமிரக்கூடாத கூனியாக இருந்தாள்.
ଆର୍ ଦଃକା ସେତି ଗଟେକ୍ ଦୁସ୍ଟ୍ ଆତ୍ମା ଡଃସିରିଲା ମାୟ୍ଜି ରିଲି, ସେ ଅଃଟ୍ର ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ କୁବ୍ଳି ଅୟ୍ରିଲି, ସେ ସଃଳ୍କେ ଅୟ୍ ଟିଆ ଅଃଉଁକେ ନଃହାର୍ତିରିଲି ।
12 ௧௨ இயேசு அவளைக் கண்டு, தம்மிடத்தில் அழைத்து: பெண்ணே, உன் பலவீனத்திலிருந்து விடுதலையாக்கப்பட்டாய் என்று சொல்லி,
ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃକି ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ଏ ଆୟା, ତୁୟ୍ ନିକ ଅୟ୍ଲିସ୍!”
13 ௧௩ அவள்மேல் தமது கரங்களை வைத்தார்; உடனே அவள் நிமிர்ந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்தினாள்.
ଆର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେ ସଃଳ୍କ୍ ଅୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗୁଣ୍ଗାଉଁକେ ଦଃର୍ଲି ।
14 ௧௪ இயேசு ஓய்வுநாளிலே சுகமாக்கினபடியால், ஜெப ஆலயத்தலைவன் கோபமடைந்து, மக்களை நோக்கி: வேலைசெய்கிறதற்கு ஆறு நாட்கள் உண்டே, அந்த நாட்களிலே நீங்கள் வந்து சுகமாக்கிக்கொள்ளுங்கள், ஓய்வுநாளிலே அப்படிச் செய்யலாகாது என்றான்.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଉଜ୍ କଃଲାକ୍ ପାର୍ତ୍ନାଗଃରାର୍ ମୁଳିକା ରିସା ଅୟ୍କଃରି ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “କାମ୍ କଃରୁକେ ଚଅ ଦିନ୍ ଆଚେ, ତଃବେ ସେସଃବୁ ଦିନ୍ ଆସିକଃରି ନିକ ଅଃଉଆ, ମଃତର୍ ବିସାଉଣିବାରେ ନିକ ଅଃଉଁକେ ଆସା ନାୟ୍ ।”
15 ௧௫ கர்த்தர் அவனுக்கு மறுமொழியாக மாயக்காரர்களே: உங்களில் எவனும் ஓய்வுநாளில் தன் எருதையாவது தன் கழுதையையாவது தொழுவத்திலிருந்து அவிழ்த்துக்கொண்டுபோய், அதற்குத் தண்ணீர் காட்டுகிறதில்லையா?
ମଃତର୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ରେ ହେଟ୍କପଟ୍ୟା, ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ କାୟ୍ରି ବିସାଉଁଣି ଦିନ୍ ତୁମାର୍ ବଃଇଲ୍ କି ଗଃଦ ସାଳେହୁଣି ମେଲି ନଃୟ୍ କାୟ୍ ହାଣି ନଃକାଳାଉଆସ୍?
16 ௧௬ இதோ, சாத்தான் பதினெட்டு வருடங்களாகக் கட்டியிருந்த ஆபிரகாமின் மகளாகிய இவளை ஓய்வுநாளில் இந்தக் கட்டிலிருந்து அவிழ்த்துவிடவேண்டியதில்லையா என்றார்.
ତଃବେ ଦଃକା ଅଃଟ୍ର ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କୁବ୍ଳି ଅୟ୍ରିଲି ଅବ୍ରାହାମାର୍ ବଃଉଁସାର୍ ଇ ମାୟ୍ଜିଟକି କାୟ୍ ବିସାଉଁଣିବାରେ ନିଜାର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମୁକୁଳ୍ତାର୍ ଦଃର୍କାର୍ ନଃରିଲି?”
17 ௧௭ அவர் அப்படிச் சொன்னபோது, அவரை விரோதித்திருந்த அனைவரும் வெட்கப்பட்டார்கள். மக்களெல்லோரும் அவரால் செய்யப்பட்ட சகல மகிமையான செய்கைகளைக்குறித்தும் மகிழ்ந்தார்கள்.
ଆର୍ ଜିସୁ ଇ କଃତାସଃବୁ କୟ୍ଲାକ୍, ତାର୍ ବିରଦିସଃବୁ ଲାଜ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ସେ କଃରିରିଲା ସଃବୁ କାବା କାମ୍ ଗିନେ ସଃର୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
18 ௧௮ அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யம் எதற்கொப்பாக இருக்கிறது; அதை எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍ କାର୍ ହର୍? ଆରେକ୍ କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଁୟ୍ ତାର୍ ତୁଳ୍ନା କଃରିନ୍ଦ୍?
19 ௧௯ அது ஒரு கடுகுவிதைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அதை ஒரு மனிதன் எடுத்துத் தன் தோட்டத்திலே போட்டான்; அது வளர்ந்து, பெரிய மரமானது; ஆகாயத்துப் பறவைகள் வந்து, அதின் கிளைகளில் அடைந்தது என்றார்.
ସେରି ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍ ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ହର୍, ଜୁୟ୍ରି ନଃୟ୍ ଗଟ୍ଲକ୍ ତାର୍ ବାଳେ ବୁଣ୍ଲା, ଆର୍ ସେରି ବାଡି କଃରି ଗଃଚ୍ ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରାର୍ ଚେଳେମଃନ୍ ଆସି ତାର୍ ଡାଳ୍ବିତ୍ରେ ଗୁଡା ଗାଲ୍ଲାୟ୍ ।”
20 ௨0 மேலும் அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை நான் எதற்கு ஒப்பிடுவேன்?
ଜିସୁ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍କେ ମୁଁୟ୍ କାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁଳ୍ନା କଃରିନ୍ଦ୍?
21 ௨௧ அது புளித்த மாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அதை ஒரு பெண் எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடி மாவோடு பிசைந்து வைத்தாள் என்றார்.
ସେରି ଗଟେକ୍ କମିର୍ ହର୍, ଗଟେକ୍ ମାୟ୍ଜି ସେରି ନଃୟ୍କଃରି ମାଣେକ୍ ଗମ୍ଗୁଣ୍ଡ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାୟ୍ କଃରି ଚଃଟ୍କ୍ଲି, ଆର୍ ତାର୍ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ କମିର୍ ହର୍ ଅୟ୍ଲି ।”
22 ௨௨ அவர் எருசலேமுக்குப் பயணமாகப் போகும்போது, பட்டணங்கள்தோறும் கிராமங்கள்தோறும் உபதேசம் செய்துகொண்டே போனார்.
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍ ସେ ଗଃଳେ ଗଃଳେ ଆର୍ ଗାଉଁଏ ଗାଉଁଏ ବୁଲି କଃରି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲା ।
23 ௨௩ அப்பொழுது ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, விடுதலையாக்கப்படுகிறவர்கள் சிலபேர்தானோ என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்:
ଗଟ୍ ଲକ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ହାହେହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ ଅଃଳକ୍?” ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
24 ௨௪ இடுக்கமான வாசல்வழியாக உள்ளே பிரவேசிக்கப் பிரயாசப்படுங்கள், அநேகர் உள்ளே பிரவேசிக்க வகைதேடினாலும் அவர்களாலே கூடாமற்போகும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
“ସାକୁଳ୍ ଦୁଆର୍ ଦଃୟ୍ ଜଃଉଁକେ ହାରୁ ସଃକାତ୍ ଉପାୟ୍ କଃରା, ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ହାରୁ ସଃକାତ୍ ଉପାୟ୍ କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ଜଃଉଁକେ ନାହାର୍ତି ।
25 ௨௫ வீட்டெஜமான் எழுந்து, கதவைப் பூட்டினபின்பு, நீங்கள் வெளியே நின்று: ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, எங்களுக்குத் திறக்கவேண்டுமென்று சொல்லிக் கதவைத் தட்டும்போது, அவர் மறுமொழியாக: நீங்கள் எவ்விடத்தாரோ, உங்களை அறியேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுவார்.
ଗଃରାର୍ ମୁଳିକା ଉଟି ଦୁଆର୍ ଡାହ୍ଲା ହଃଚେ, ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଆସ୍ ଆର୍ ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଃମାର୍ ଗିନେ କାହାଟ୍ ଉଗାଳ୍, ଇରି କୟ୍ କଃହାଟେ ମାରୁକେ ଦଃରାସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ତୁମିକେ କୟ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନ୍ କୁୟ୍ତିର୍ ଲକ୍, ସେରି ମୁୟ୍ଁ ନଃଜାଣି ।
26 ௨௬ அப்பொழுது நீங்கள்: உம்முடைய சமுகத்தில் உணவு உண்டோமே, நீர் எங்களுடைய வீதிகளில் போதகம்பண்ணினீரே என்று சொல்லுவீர்கள்.
ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଁକେ ଦଃରାସ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେ ଟାଣେ କାୟ୍ଲୁ ଆଚୁ, ଆର୍ ତୁୟ୍ ଅଃମାର୍ ଡଃଣ୍ଡେ ବାଟେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ରିଲିସ୍ ।
27 ௨௭ ஆனாலும் அவர்: நீங்கள் எவ்விடத்தாரோ, உங்களை அறியேன், அக்கிரமக்காரர்களாகிய நீங்களெல்லோரும் என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள் என்று சொல்லுவார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ମଃତର୍ ସେ ତୁମିକେ କୟ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନ୍ କୁୟ୍ତିର୍ ଲକ୍ ସେରି ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି, ରେ ଅଃଦଃର୍ମିମଃନ୍ ସଃବୁ ମର୍ ମୁଏଁହୁଣି ଦୁର୍ ଅଃଉଆ ।
28 ௨௮ நீங்கள் ஆபிரகாமையும் ஈசாக்கையும் யாக்கோபையும் எல்லாத் தீர்க்கதரிசிகளையும் தேவனுடைய ராஜ்யத்திலிருக்கிறவர்களாகவும், உங்களையோ புறம்பே தள்ளப்பட்டவர்களாகவும் காணும்போது உங்களுக்கு அழுகையும் பற்கடிப்பும் அங்கே உண்டாயிருக்கும்.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ବିନ୍ ସଃବୁ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍କେ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ରିଲାର୍ ଦଃକାସ୍ ଆର୍ ନିଜ୍ ନିଜ୍କେ ହଃଦାୟ୍ ହଃକାଉତାର୍ ଦଃକାସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେତି ତୁମିମଃନ୍ କାନ୍ଦାସ୍ ଆର୍ ଦାତ୍ ଚାବି ଅଃଉଆସ୍ ।
29 ௨௯ கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலும் இருந்த மக்கள் வந்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பந்தியிருப்பார்கள்.
ଆରେକ୍ ଉଦ୍ତି ଆର୍ ବୁଡ୍ତି, ଉତୁର୍ ଆର୍ ଦଃକିଣ୍ବାଟ୍ୟାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆସି ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜେ କାଉଁକେ ବଃସ୍ତି ।
30 ௩0 அப்பொழுது முந்தினோர் பிந்தினோராவார்கள், பிந்தினோர் முந்தினோராவார்கள் என்றார்.
ଆର୍ ଦଃକା, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃବେ ହଃଚେ ଆଚ୍ତି ସେମଃନ୍ ଆଗାଳି ଅଃଉତି ଆର୍ ଆଗାଳି ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ହଃଚେ ଅଃଉତି ।”
31 ௩௧ அந்த நாளிலே சில பரிசேயர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: நீர் இந்த இடத்தைவிட்டுப்போய்விடும்; ஏரோது உம்மைக் கொலைசெய்ய மனதாக இருக்கிறான் என்றார்கள்.
ସଃଡେବଃଳ୍ କଃତେକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ଇ ଟାଣ୍ ଚାଡିକଃରି ବାରାୟ୍ଜାଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ହେରଦ୍ ତକେ ମଃର୍ଣ୍ଣେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲା ।”
32 ௩௨ அதற்கு அவர்: நான் இன்றைக்கும் நாளைக்கும் பிசாசுகளைத் துரத்தி, வியாதியுள்ளவர்களை, சுகமாக்கி மூன்றாம்நாளில் நிறைவடைவேன்.
ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ସେ କଲ୍ୟାକ୍ କଃଉଆ, ଦଃକା ମୁଁୟ୍ ଆଜି ଆର୍ କାଲି ବୁତ୍ ଚାଡାଉଁଲେ ଆର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ନିକା କଃରୁଲେ, ଆର୍ ତିନି ଦିନ୍କେ ମର୍ କାମ୍ ହୁରା ଅୟ୍ଦ୍ ।
33 ௩௩ இன்றைக்கும் நாளைக்கும் மறுநாளைக்கும் நான் நடமாடவேண்டும்; எருசலேமுக்கு வெளியே ஒரு தீர்க்கதரிசியும் மடிந்துபோகிறதில்லையென்று நான் சொன்னதாக நீங்கள் போய் அந்த நரிக்குச் சொல்லுங்கள்.
ଜଃନ୍ଅଃଅ, ଆଜି, କାଲି ଆର୍ ହଃରିଦିନ୍ ମକ୍ ଜଃଉଁକେ ହଃଳେଦ୍, ବଃଲେକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳାର୍ ହଃଦାୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ମଃର୍ତା କଃତା ନାୟ୍ ।”
34 ௩௪ எருசலேமே, எருசலேமே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்து, உன்னிடத்தில் அனுப்பப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிகிறவளே! கோழி தன் குஞ்சுகளைத் தன் சிறகுகளின்கீழே கூட்டிச் சேர்த்துக்கொள்ளுவதைப்போல நான் எத்தனைதரமோ உன் பிள்ளைகளைக் கூட்டிச்சேர்த்துக்கொள்ள விருப்பமாக இருந்தேன்; உங்களுக்கோ விருப்பமில்லாமற்போனது.
“ଏ ଜିରୁସାଲମ୍, ଏ ଜିରୁସାଲମ୍, ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍କେ ମଃର୍ଣ୍ଣେ ମାରି ରିଲା ଜିରୁସାଲମ୍ ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ହଃଟାୟ୍ ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଟେଳା ଚେଚି ମଃର୍ଣ୍ଣେ ମାରି ରିଲା ଜିରୁସାଲମ୍, ମାୟ୍କୁକ୍ଡ଼ା ଜଃନ୍କଃରି ଡେଣା ତଃଳେ ତାର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଦ୍, ସେବାନ୍ୟା ମୁଁୟ୍ କଃତେକ୍ ତର୍, ତର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଗଟେ ଟାଣେ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃଲେ, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲାସ୍ ।
35 ௩௫ இதோ, உங்களுடைய வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்; கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே வருகிறவர் வாழ்த்தப்படத்தக்கவர் என்று நீங்கள் சொல்லும் காலம் வரும்வரைக்கும் என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ଦଃକା, ତୁମାର୍ ଗଃର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଆତେ ଚାଡିଦିଆ ଅଃଉଁଲି; ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ‘ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ସେ ବାୟ୍ଗ୍, ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଦିନ୍ ଇ କଃତା କଃଉଆସ୍, ସେଦିନ୍ ନାଆସ୍ତା ହଃତେକ୍ ମକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଆରେକ୍ ନଃଦେକାସ୍ ।’”