< யோவான் 6 >
1 ௧ இவைகளுக்குப் பின்பு இயேசு திபேரியாக்கடல் என்னப்பட்ட கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍, ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ତିବିରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 ௨ அவர் வியாதியாக இருந்தவர்களுக்கு செய்த அற்புதங்களைத் திரளான மக்கள் பார்த்தபடியால் அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
3 ௩ இயேசு மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே தம்முடைய சீடர்களோடுகூட உட்கார்ந்தார்.
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
4 ௪ அப்பொழுது யூதர்களுடைய பண்டிகையாகிய பஸ்கா நெருங்கியிருந்தது.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍ପୁର୍ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
5 ௫ இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, அநேக மக்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைப் பார்த்து, பிலிப்புவினிடம்: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே வாங்கலாம் என்று கேட்டார்.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ତାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ଞିଲେ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବୋଜି?”
6 ௬ தாம் செய்ய போகிறதை அறிந்திருந்தும், அவனைச் சோதிக்கும்படி இப்படிக் கேட்டார்.
ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜନା ।
7 ௭ பிலிப்பு அவருக்கு மறுமொழியாக: இவர்களில் ஒவ்வொருவரும் கொஞ்சம், எடுத்துக்கொண்டாலும், இருநூறு பணத்திற்கு வாங்கும் அப்பங்களும் இவர்களுக்குப் போதுமானதாக இருக்காதே என்றான்.
ପିଲିପନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅର୍ଜିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁସଅ ଡିନାରି ଆ ରୁଟି ସରି ତଡ୍ ।
8 ௮ அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் ஒருவனும், சீமோன் பேதுருவின் சகோதரனுமாகிய அந்திரேயா அவரைப் பார்த்து:
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ସିମନନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଗାମେନ୍,
9 ௯ இங்கே ஒரு சிறுவன் இருக்கிறான், அவனுடைய கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் இருக்கின்றது, ஆனாலும் அவைகள் இவ்வளவு மக்களுக்கு எப்படிப் போதும் என்றான்.
“ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଡକୋ, ଆମଙନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ରୁଟି ମନ୍ଲୟ୍ ଆରି ବାଗୁ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଡିୟ୍ନେ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ସଡ଼ିତୁବେଜି!”
10 ௧0 இயேசு: மக்களை உட்காரவையுங்கள் என்றார். அந்த இடம் மிகுந்த புல்லுள்ளதாக இருந்தது. பந்தியிருந்த ஆண்கள் ஏறக்குறைய ஐந்தாயிரம் பேர் இருந்தார்கள்.
ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ବାଜି ।” ତି ଆ ପଡ଼ିଆଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଗାବନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
11 ௧௧ இயேசு அந்த அப்பங்களை எடுத்து, நன்றிசெலுத்தி, சீடர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; சீடர்கள் பந்தி இருந்தவர்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்; அப்படியே மீன்களையும் அவர் எடுத்து அவர்களுக்குத் தேவையானஅளவு கொடுத்தார்.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଅୟନ୍ ନିୟ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍ତେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
12 ௧௨ அவர்கள் திருப்தியடைந்தப்பின்பு, அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: ஒன்றும் வீணாகப் போகாதபடிக்கு மீதியான துண்டுகளைச் சேர்த்துவையுங்கள் என்றார்.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବ୍ରୋଓଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଡକ୍କୋବା ।”
13 ௧௩ அந்தப்படியே அவர்கள் சேர்த்து, வாற்கோதுமை அப்பங்கள் ஐந்தில் அவர்கள் சாப்பிட்டு மீதியான துண்டுகளினாலே பன்னிரண்டு கூடைகளை நிரப்பினார்கள்.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଲାଗାଏନ୍, ତି ଆରେବ୍ରେବ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
14 ௧௪ இயேசு செய்த அற்புதத்தை அந்த மனிதர்கள் பார்த்து: உண்மையாகவே இவர் உலகத்தில் வருகிறவரான தீர்க்கதரிசி என்றார்கள்.
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବନ୍, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ।”
15 ௧௫ ஆதலால் அவர்கள் வந்து, தம்மை ராஜாவாக்கும்படிப் பிடித்துக்கொண்டுபோக மனதாக இருக்கிறார்கள் என்று இயேசு அறிந்து, மறுபடியும் விலகி, தனியே மலையின்மேல் ஏறினார்.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅନବ୍ରାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
16 ௧௬ மாலைநேரமானபோது அவருடைய சீடர்கள் கடற்கரைக்குப்போய்,
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
17 ௧௭ படகில் ஏறி, கடலின் அக்கரையிலுள்ள கப்பர்நகூமுக்கு நேராக போனார்கள்; அப்பொழுது இருட்டாக இருந்தது, இயேசுவும் அவர்களிடத்தில் வராதிருந்தார்.
କି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍ ଲୋଙଡ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ତି ଜାୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାୟ୍ ।
18 ௧௮ பெருங்காற்று அடித்தபடியினாலே கடல் கொந்தளித்தது.
ତିଆଡିଡ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଡୋଲନେ ।
19 ௧௯ அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் படகில் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படகின் அருகில் வருகிறதைப் பார்த்து பயந்தார்கள்.
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଡ଼େ ତୁଡ୍ରୁ କିଲୋମିଟର୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଡାଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
20 ௨0 அவர்களை அவர் பார்த்து: நான்தான், பயப்படாமலிருங்கள் என்றார்.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
21 ௨௧ அப்பொழுது அவரைப் படகில் ஏற்றிக்கொள்ள விருப்பமானார்கள்; உடனே படகு அவர்கள் போகிற கரையைப் பிடித்தது.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
22 ௨௨ மறுநாளில் கடலின் அக்கரையிலே நின்ற மக்கள் அவருடைய சீடர்கள் ஏறின அந்த ஒரே படகைத்தவிர அங்கே வேறொரு படகும் இருந்ததில்லை என்றும், இயேசு தம்முடைய சீடர்களோடுகூடப் படகில் ஏறாமல் அவருடைய சீடர்கள்மட்டும் போனார்கள் என்றும் அறிந்தார்கள்.
ତେତ୍ତେ ଆବୟନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲଜି, ଗାମ୍ଲେ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
23 ௨௩ கர்த்தர், நன்றி செலுத்தினபின்பு அவர்கள் அப்பம் சாப்பிட்ட இடத்திற்கு அருகில் திபேரியாவிலிருந்து வேறு படகுகள் வந்தது.
ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ତିବିରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍ ।
24 ௨௪ அப்பொழுது இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் அங்கே இல்லாததை மக்கள் பார்த்து, உடனே அந்தப் படகுகளில் ஏறி, இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு, கப்பர்நகூமுக்கு வந்தார்கள்.
ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରା ତଡ୍ କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଜି ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ କପର୍ନାଉମନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
25 ௨௫ கடலின் அக்கரையிலே அவர்கள் அவரைப் பார்த்தபோது: ரபீ, நீர் எப்பொழுது இந்த இடத்திற்கு வந்தீர் என்று கேட்டார்கள்.
ଆରି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାୟ୍?”
26 ௨௬ இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நீங்கள் அற்புதங்களைப் பார்த்ததினால் அல்ல, நீங்கள் அப்பங்கள் புசித்துத் திருப்தியானதினால் தான் என்னைத் தேடுகிறீர்கள் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଗ୍ରିଜେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଆବ୍ରୋଓଲବେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍ ।
27 ௨௭ அழிந்துபோகிற உணவிற்காக இல்லை, நித்தியஜீவன் வரைக்கும் நிலைநிற்கிற உணவிற்காகவே செயல்களை நடப்பியுங்கள்; அதை மனிதகுமாரன் உங்களுக்குக் கொடுப்பார்; அவரைப் பிதாவாகிய தேவன் நிச்சயத்திருக்கிறார் என்றார். (aiōnios )
ଆରଞିଡ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା । ତି ଆ ଜନୋମ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ ।” (aiōnios )
28 ௨௮ அப்பொழுது அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: தேவனுக்குரிய செயல்களை நடப்பிக்கும்படி நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରିଃସୁମ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
29 ௨௯ இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசிப்பதே தேவனுக்குரிய செயல்களாக இருக்கிறது என்றார்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ଡର୍ନାବା । କେନ୍ଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରିଃସୁମ୍ତେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ।”
30 ௩0 அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படி நாங்கள் பார்க்கதக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்ன காரியத்தை நடப்பிக்கிறீர்?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ରପ୍ତି ଏଡର୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତଲେନ୍? ବର୍ନା ଇନି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?
31 ௩௧ வானத்திலிருந்து அவர்களுக்கு அப்பத்தை சாப்பிடக் கொடுத்தார் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, நம்முடைய முற்பிதாக்கள் வனாந்திரத்தில் மன்னாவைச் சாப்பிட்டார்களே என்றார்கள்.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନୋମନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ ।’”
32 ௩௨ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: வானத்திலிருந்து வந்த அப்பத்தை மோசே உங்களுக்குக் கொடுக்கவில்லை; என் பிதாவோ வானத்திலிருந்து வந்த மெய்யான அப்பத்தை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறார் என்று, உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମୋସାନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନୋମନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
33 ௩௩ வானத்தில் இருந்து இறங்கி. உலகத்திற்கு ஜீவனைக் கொடுக்கிற அப்பமே, தேவன் தரும் அப்பம் என்றார்.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି, ତିଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ।”
34 ௩௪ அப்பொழுது அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, இந்த அப்பத்தை எப்பொழுதும் எங்களுக்கு கொடுக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆଏଡ଼ର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ତିୟ୍ଲେନ୍ ।”
35 ௩௫ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: ஜீவ அப்பம் நானே, என்னிடத்தில் வருகிறவன் ஒருபோதும் பசியடையான், என்னிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறவன் ஒருபோதும், தாகமடையான்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତି ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଞେନ୍ଡମ୍, ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଡ୍ଡୋଲୟ୍ଡାଏ, ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲ୍ଡାଏ ।
36 ௩௬ நீங்கள் என்னைப் பார்த்திருந்தும் விசுவாசியாமல் இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
37 ௩௭ பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறதெல்லாம் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் வெளியே தள்ளுவதில்லை.
ଆପେୟନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାଜି, ଆରି ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙାୟ୍ ।
38 ௩௮ என் விருப்பத்தின்படியல்ல, என்னை அனுப்பினவருடைய விருப்பத்தின்படி செய்யவே, நான் வானத்திலிருந்து இறங்கி வந்தேன்.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃପ୍ପଡ୍ଲନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍, ଆନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ।
39 ௩௯ அவர் எனக்குக் கொடுத்ததில் ஒன்றையும் நான் இழந்துபோகாமல், கடைசிநாளில் அவைகளை எழுப்புவதே என்னை அனுப்பின பிதாவின் விருப்பமாக இருக்கிறது.
ଆରି, ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ନବ୍ଆଡ଼ଆୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାଜି କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ତେ ।
40 ௪0 குமாரனைப் பார்த்து, அவரிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறவன் எவனோ, அவன் நித்தியஜீவனை அடைவதும், நான் அவனைக் கடைசிநாளில் எழுப்புவதும், என்னை அனுப்பினவருடைய விருப்பமாக இருக்கிறது என்றார். (aiōnios )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେତଜି, କେନ୍ଆତେ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାଜି ।” (aiōnios )
41 ௪௧ நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
“ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବିରୁଦଡାଲେ ଡୋସେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
42 ௪௨ இவன் யோசேப்பின் குமாரனாகிய இயேசு அல்லவா, இவனுடைய தகப்பனையும், தாயையும் அறிந்திருக்கிறோமே; அப்படி இருக்க, நான் வானத்திலிருந்து இறங்கி வந்தேன் என்று இவன் எப்படிச் சொல்லுகிறான் என்றார்கள்.
“କେନ୍ଆନିନ୍ ପଙ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁନ୍ ତଡ୍? ଆରି କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ନମି ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେ?”
43 ௪௩ இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: உங்களுக்குள் முறுமுறுக்க வேண்டாம்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡନୋସେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବା ।
44 ௪௪ என்னை அனுப்பின பிதா, ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.
ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଡିଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍, ଆରି ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାୟ୍ ।
45 ௪௫ எல்லோரும் தேவனாலே போதிக்கப்பட்டிருப்பார்கள் என்று தீர்க்கதரிசிகளின் புத்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறதே; ஆகவே, பிதாவினிடத்தில் கேட்டுக் கற்றுக்கொள்ளுகிறவன் எவனும் என்னிடத்தில் வருகிறான்.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।’ ଆନା ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଞଙ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
46 ௪௬ தேவனிடத்தில் இருந்து வந்தவரேதவிர வேறு ஒருவரும் பிதாவைப் பார்த்ததில்லை, இவரே பிதாவைப் பார்த்தவர்.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଗିଜେ, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ।
47 ௪௭ என்னிடத்தில் விசுவாசமாக இருக்கிறவனுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டு என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். (aiōnios )
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍ । (aiōnios )
ଞେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ।
49 ௪௯ உங்களுடைய பிதாக்கள் வனாந்திரத்திலே மன்னாவைச் சாப்பிட்டிருந்தும் மரித்தார்கள்.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ମାନ୍ନାନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
50 ௫0 இதிலே சாப்பிடுகிறவன் மரிக்காமலும் இருக்கும்படி வானத்திலிருந்து இறங்கின அப்பம் இதுவே.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
51 ௫௧ நானே வானத்திலிருந்து இறங்கின ஜீவ அப்பம்; இந்த அப்பத்தை சாப்பிடுகிறவன் என்றென்றைக்கும் பிழைப்பான்; நான் கொடுக்கும் அப்பம், உலக மக்களின் ஜீவனுக்காக நான் கொடுக்கும் என்னுடைய சரீரமே என்றார். (aiōn )
ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍, ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତେ, ଓଓ, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ତିଆତେ ଜେଲୁଞେନ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।” (aiōn )
52 ௫௨ அப்பொழுது யூதர்கள்: இவன் தன்னுடைய சரீரத்தை எப்படி நமக்கு சாப்பிடக் கொடுப்பான் என்று தங்களுக்குள்ளே வாக்குவாதம் செய்தார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଜେଲୁନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍ନେ?”
53 ௫௩ அதற்கு இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் மனிதகுமாரனுடைய சரீரத்தைச் சாப்பிடாமலும், அவருடைய இரத்தத்தைக் குடிக்காமலும் இருந்தால் உங்களுக்குள்ளே ஜீவன் இல்லை என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଜେଲୁ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଡେନ୍ ଆରି ଆ ମିଞାମନ୍ ଏଃଗାଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଏଃଞାଙେ ।
54 ௫௪ என் சரீரத்தைப் புசித்து, என் இரத்தத்தைக் குடிக்கிறவனுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டு; நான் அவனைக் கடைசிநாளில் எழுப்புவேன். (aiōnios )
ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ତାୟ୍ । (aiōnios )
55 ௫௫ என் சரீரம் உண்மையான உணவாக இருக்கிறது, என் இரத்தம் உண்மையான பானமாக இருக்கிறது.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜେଲୁଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଗନାଗାନ୍ ।
56 ௫௬ என் சரீரத்தைப் புசித்து, என் இரத்தத்தைக் குடிக்கிறவன் என்னிலே நிலைத்திருக்கிறான், நானும் அவனிலே நிலைத்திருக்கிறேன்.
ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆରି ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।
57 ௫௭ ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.
ଆମେଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆରି ଆପେୟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜୋମ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
58 ௫௮ வானத்திலிருந்து இறங்கின அப்பம் இதுவே; இது உங்களுடைய தகப்பன்மார்கள் புசித்த மன்னாவைப்போல அல்ல, அவர்கள் மரித்தார்களே; இந்த அப்பத்தைப் புசிக்கிறவனோ என்றென்றைக்கும் பிழைப்பான் என்றார். (aiōn )
କେନ୍ଆତେ ମା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍, ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ତିଅନ୍ତମ୍ ତଡ୍; ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଜାୟ୍ ଆନମେଙନ୍ ଡକୋତନେ ।” (aiōn )
59 ௫௯ கப்பர்நகூமிலுள்ள ஜெப ஆலயத்திலே அவர் உபதேசிக்கும்போது இவைகளைச் சொன்னார்.
ଜିସୁନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
60 ௬0 அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்றார்கள்.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ମାଡ୍ଡ ଅରସୁଡାନ୍, ଆନା କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
61 ௬௧ சீடர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களைப் பார்த்து: இது உங்களுக்கு இடறலாக இருக்கிறதோ?
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡୋସେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିମୁର୍ସେ ଡେତବେନ୍ ପଙ୍?
62 ௬௨ மனிதகுமாரன் தாம் முன்னிருந்த இடத்திற்கு ஏறிப்போகிறதை நீங்கள் பார்ப்பீர்களானால் எப்படி இருக்கும்?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?
63 ௬௩ ஆவியே உயிர்ப்பிக்கிறது, சரீரமானது ஒன்றுக்கும் உதவாது; நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற வசனங்கள் ஆவியாகவும், ஜீவனாகவும் இருக்கிறது.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ତୁମ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତି ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
64 ௬௪ ஆனாலும் உங்களில் விசுவாசிக்காதவர்கள் சிலர் இருக்கிறார்கள் என்றார்; விசுவாசிக்காதவர்கள் இவர்கள் என்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இவன்தான் என்றும் ஆரம்பமுதல் இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ଆରି ଆନା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜନା ।
65 ௬௫ ஒருவன் என் பிதாவின் அனுமதி பெறாவிட்டால் என்னிடத்திற்கு வரமாட்டான் என்று இதற்காகவே உங்களுக்குச் சொன்னேன் என்றார்.
ଆନିନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।”
66 ௬௬ அதுமுதல் அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் அவருடனேகூட நடக்காமல் பின்வாங்கிப்போனார்கள்.
ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ମଡ଼େଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆରି ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲଜି ।
67 ௬௭ அப்பொழுது இயேசு பன்னிரண்டுபேரையும் பார்த்து: நீங்களும் போய்விட விருப்பமாக இருக்கிறீர்களோ என்றார்.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ମଡ଼େଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଏସାୟ୍ତେ?”
68 ௬௮ சீமோன்பேதுரு அவருக்கு மறுமொழியாக: ஆண்டவரே, யாரிடத்தில் போவோம், நித்தியஜீவ வார்த்தைகள் உம்மிடத்தில் இருக்கிறது. (aiōnios )
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆନା ଆମଙ୍ ଏଜିରେ? ଅମଙ୍ନମ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ; (aiōnios )
69 ௬௯ நீர் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நாங்கள் விசுவாசித்தும் அறிந்தும் இருக்கிறோம் என்றான்.
ଆରି ଆମନ୍ ତି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍ ଆରି ଏଜନାତାୟ୍ ।”
70 ௭0 இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: பன்னிருவராகிய உங்களை நான் தெரிந்துகொள்ளவில்லையா உங்களுக்குள்ளும் ஒருவன் பிசாசாக இருக்கிறான் என்றார்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇନି ବାରଜଣବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃସେଡାଲବେନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସନୁମ୍ ।”
71 ௭௧ சீமோனின் மகனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து பன்னிருவரில் ஒருவனாக இருந்தும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுக்கப்போகிறவனாக இருந்தபடியினால் அவனைக்குறித்து இப்படிச் சொன்னார்.
ଆନିନ୍ ଇସ୍କାରିତ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ ।