< யோவான் 19 >
1 ௧ அப்பொழுது பிலாத்து இயேசுவைப்பிடித்து சாட்டையினால் அடிக்கச்செய்தான்.
तेबे पिलातुसे यीशुए खे कोड़े लगवाए।
2 ௨ படைவீரர்கள் முள்ளுகளினால் ஒரு முள்கிரீடத்தைப் பின்னி அவர் தலையின்மேல் வைத்து, சிவப்பான ஒரு மேலாடையை அவருக்கு உடுத்தி:
सिपाईए कांडेया रा मुकट बूणी की तिना रे सिरो पाँदे राखी ता और तिना खे बैंगणी टाले पईनाए।
3 ௩ யூதர்களுடைய ராஜாவே, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரைக் கையினால் அடித்தார்கள்.
और तिना गे आयी-आयी की बोलणे लगे, “ओ यहूदिया रे राजा प्रणाम!” और तिना खे थप्पड़ बाए।
4 ௪ பிலாத்து மீண்டும் வெளியே வந்து: நான் இவனிடம் ஒரு குற்றத்தையும் பார்க்கவில்லை என்று நீங்கள் அறியும்படி, இதோ, உங்களிடம் இவனை வெளியே கொண்டு வருகிறேன் என்றான்.
तेबे पिलातुसे फेर बारे निकल़ी की लोका खे बोलेया, “देखो, आऊँ तेसखे तुसा गे फेर बारे ल्याऊँआ, ताकि तुसे जाणो कि आऊँ तेसदे कोई दोष नि पाँदा।”
5 ௫ இயேசு, முள்கிரீடமும் சிவப்பு அங்கியும் அணிந்தவராக, வெளியே வந்தார். அப்பொழுது பிலாத்து அவர்களைப் பார்த்து: இதோ, இந்த மனிதன் என்றான்.
तेबे यीशु कांडेया रा मुकट और बैंगणी टाले पणयाई की बारे निकयाल़े और पिलातुसे बोलेया, “देखो, ये मांणू।”
6 ௬ பிரதான ஆசாரியர்களும் காவலர்களும் அவரைப் பார்த்தபோது: சிலுவையில் அறையும், சிலுவையில் அறையும் என்று சத்தமிட்டார்கள். அதற்குப் பிலாத்து: நீங்களே இவனைக் கொண்டுபோய்ச் சிலுவையில் அறையுங்கள், நான் இவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் பார்க்கவில்லை என்றான்.
तेबे बड़े पुरोईते और मन्दरो रे पईरेदारे ए सेयो देखे और जोरे की बोलेया, “एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ, क्रूसो पाँदे।” पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसेई एसखे लयी की क्रूसो पाँदे चढ़ाओ, कऊँकि आऊँ एसदे कोई दोष नि पाँदा।”
7 ௭ யூதர்கள் அவனுக்கு மறுமொழியாக: எங்களுக்கு ஒரு நியாயப்பிரமாணம் உண்டு, இவன் தன்னை தேவனுடைய குமாரன் என்று சொன்னபடியால், அந்த நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே இவன் மரிக்க வேண்டும் என்றார்கள்.
यहूदिये अगुवे तेसखे बोलेया, “आसा रा बी बिधान ए और म्हारे बिधानो रे मुताबिक, ये क्रूसो पाँदे चढ़ाणे जोगा ए कऊँकि तिने आपू खे परमेशरो रा पुत्र बताया।”
8 ௮ பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது அதிகமாக பயந்து,
जेबे पिलातुसे ये गल्ल सुणी, तेबे ओर बी डरीगा।
9 ௯ மீண்டும் அரண்மனைக்குள்ளேபோய், இயேசுவைப் பார்த்து: நீ எங்கேயிருந்து வந்தவன் என்றான். அதற்கு இயேசு பதில் எதுவும் சொல்லவில்லை.
तेबे फेर राज्यपालो रे मुख्यालय रे पीतरे गया और यीशुए खे बोलेया, “तूँ केथो राए?” पर यीशुए तेसखे कोई बी जवाब नि दित्तेया।
10 ௧0 அப்பொழுது பிலாத்து: நீ என்னோடு பேசுகிறதில்லையா? உன்னைச் சிலுவையில் அறைய எனக்கு அதிகாரம் உண்டென்றும், உன்னை விடுதலை செய்ய எனக்கு அதிகாரம் உண்டென்றும் உனக்குத் தெரியாதா என்றான்.
पिलातुसे तिना खे बोलेया, “मांगे कऊँ नि बोलदा? क्या तूँ नि जाणदा कि ताखे छाडणे रा अक्क मांगे ए और ताखे क्रूसो पाँदे चढ़ाणे रा बी?”
11 ௧௧ இயேசு மறுமொழியாக: பரத்திலிருந்து உமக்குக் கொடுக்கப்படாமலிருந்தால், என்மேல் உமக்கு ஒரு அதிகாரமும் இருக்காது; ஆகவே, என்னை உம்மிடம் ஒப்புக்கொடுத்தவனுக்கு அதிக பாவம் உண்டு என்றார்.
यीशुए बोलेया, “ताखे परमेशरो री तरफा ते ए अक्क देई राखेया, तेबेई तेरा मां पाँदे अक्क ए, जिने आऊँ तेरे आथो रे पकड़वाया, तेसरा पाप जादा ए।”
12 ௧௨ அதுமுதல் பிலாத்து அவரை விடுதலை செய்ய வழி தேடினான். யூதர்கள் அவனைப் பார்த்து: இவனை விடுதலை செய்தால் நீர் இராயனுக்கு நண்பன் இல்லை; தன்னை ராஜா என்கிறவன் எவனோ அவன் இராயனுக்கு விரோதி என்று சத்தமிட்டார்கள்.
तेबे पिलातुसे सेयो छाडणा चाए, पर यहूदिये चींगी-चींगी की बोलेया, “जे तूँ एसखे छाडी देगा, तो तेरी भक्ति कैसरो री तरफा खे निए, जो कोई आपणे आपू खे राजा बणाओआ, से कैसरो रा सामणा करोआ।”
13 ௧௩ பிலாத்து இந்த வார்த்தையைக் கேட்டபொழுது, இயேசுவை வெளியே அழைத்துவந்து, தளமிடப்பட்ட மேடையென்றும், எபிரெய மொழியிலே கபத்தா என்றும் சொல்லப்பட்ட இடத்திலே, நீதியிருக்கை மீது உட்கார்ந்தான்.
इना गल्ला सुणी की पिलातुस यीशुए खे बारे ल्याया और तेती एक चबूतरा था, जेतेखे इब्रानिया रे गब्बता बोलोए, और न्याय आसणो रे बैठेया।
14 ௧௪ அந்த நாள் பஸ்காவிற்கு ஆயத்த நாளும் ஏறக்குறைய நண்பகல் வேளையாக இருந்தது; அப்பொழுது அவன் யூதர்களைப் பார்த்து: இதோ, உங்களுடைய ராஜா என்றான்.
ये फसह रे त्योआरो री त्यारिया रा दिन था और दोपईरो रे तकरीबन था, तेबे तिने यहूदिये खे बोलेया, “देखो, येईए तुसा रा राजा।”
15 ௧௫ அவர்கள்: இவனை அகற்றும், அகற்றும், சிலுவையில் அறையும் என்று சத்தமிட்டார்கள். அதற்குப் பிலாத்து: உங்களுடைய ராஜாவை நான் சிலுவையில் அறையலாமா என்றான். பிரதான ஆசாரியர்கள் மறுமொழியாக: இராயனே அல்லாமல் எங்களுக்கு வேறு ராஜா இல்லை என்றார்கள்.
पर सेयो चींगे और बोलेया, “लयी जा, लयी जा, एसखे क्रूसो पाँदे चढ़ाओ।” पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या आऊँ तुसा रे राजे खे क्रूसो पाँदे चढ़ाऊँ?” बड़े पुरोईते जवाब दित्तेया, “कैसरो खे छाडी की आसा रा कोई राजा निए।”
16 ௧௬ அப்பொழுது அவரை சிலுவையில் அறையும்படிக்கு அவர்களிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தான். அவர்கள் இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்டு போனார்கள்.
तेबे पिलातुसे यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे तिना रे आथो रे देईते, ताकि तिना खे क्रूसो पाँदे चढ़ाई देओ।
17 ௧௭ அவர் தம்முடைய சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு, எபிரெய மொழியிலே கொல்கொதா என்று சொல்லப்படும் கபாலஸ்தலம் என்கிற இடத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போனார்.
तेबे सेयो यीशुए खे लयी गे। और सेयो आपणा क्रूस चकी की तेसा जगा तक गये, जेतेखे खोपड़िया री जगा बोलो थे और इब्रानिया रे गुलगुता।
18 ௧௮ அங்கே அவரை சிலுவையில் அறைந்தார்கள்; அவரோடு வேறு இரண்டுபேரை இரண்டு பக்கங்களிலும் இயேசுவை நடுவிலுமாகச் சிலுவைகளில் அறைந்தார்கள்.
तेती तिने सेयो और तिना साथे दो ओर मांणू क्रूसो पाँदे चढ़ाए, एकी खे ओरे और दूजे खे पोरे और बीचे यीशु।
19 ௧௯ பிலாத்து ஒரு மேல்விலாசத்தை எழுதி, சிலுவையின்மேல் பொறுத்தச்செய்தான். அதில் நசரேயனாகிய இயேசு யூதர்களுடைய ராஜா என்று எழுதியிருந்தது.
तेबे पिलातुसे एक दोष पत्र लिखी की क्रूसो पाँदे लगाईता और तिदे लिखी राखेया था, “यीशु नासरी यहूदिया रा राजा।”
20 ௨0 இயேசு சிலுவையில் அறையப்பட்ட இடம் நகரத்திற்கு அருகில் இருந்தபடியால், யூதர்களில் அநேகர் அந்த மேல்விலாசத்தை வாசித்தார்கள்; அது எபிரெய கிரேக்கு, லத்தீன் மொழிகளில் எழுதியிருந்தது.
ये दोष पत्र बऊत यहूदिये पढ़ेया, कऊँकि से जगा, जेती यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाए थे से जगा यरूशलेम नगरो ते नेड़े ई थी और पत्र, इब्रानी, लतीनी और यूनानिया रे लिखेया रा था।
21 ௨௧ அப்பொழுது யூதர்களுடைய பிரதான ஆசாரியர்கள் பிலாத்துவைப் பார்த்து: யூதர்களுடைய ராஜா என்று நீர் எழுதாமல், நான் யூதர்களுடைய ராஜா என்று அவன் சொன்னதாக எழுதும் என்றார்கள்.
तेबे यहूदिया रे बड़े पुरोईते पिलातुसो खे बोलेया, “यहूदिया रा राजा नि लिख,” पर ये लिख कि तिने बोलेया, “आऊँ यहूदिया रा राजा ए।”
22 ௨௨ பிலாத்து மறுமொழியாக: நான் எழுதினது எழுதினதே என்றான்.
पिलातुसे बोलेया, “मैं जो लिखी ता, से लिखी ता।”
23 ௨௩ படைவீரர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறைந்தபின்பு, அவருடைய ஆடைகளை எடுத்து, ஒவ்வொரு படைவீரனுக்கும் ஒவ்வொரு பாகமாக நான்கு பாகமாக்கினார்கள்; மேல் அங்கியையும் எடுத்தார்கள், அந்த மேல் அங்கி, தையலில்லாமல் மேலே தொடங்கி முழுவதும் நெய்யப்பட்டதாக இருந்தது.
जेबे सिपाई यीशुए खे क्रूसो रे चढ़ाई चुके, तेबे तिना रे टाले लयी की चार इस्से कित्ते, हर सिपाईए खे एक इस्सा, तेबे तिने कुरता बी लया पर कुरता बिना सलाईया ते ऊबो ते लयी की ऊँदो तक बुणेया रा था।
24 ௨௪ அவர்கள்: இதை நாம் கிழியாமல், யாருக்கு வருமோ என்று இதைக்குறித்துச் சீட்டுப்போடுவோம் என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள். என் ஆடைகளைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என் ஆடையின்மேல் சீட்டுப்போட்டார்கள் என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாகப் படைவீரர்கள் இப்படிச்செய்தார்கள்.
तेबे तिने आपू बीचे बोलेया, “आसे एसखे फाड़ना रणी देऊँए, पर एते पाँदे पर्ची पाऊँए कि ये केसरा ऊणा। ये तेबे ऊआ कि पवित्र शास्त्रो री गल्ल पूरी ओ कि “तिने आपू बीचे मेरे टाले बांडी ते और मेरे टालेया पाँदे पर्ची पायी,”
25 ௨௫ இயேசுவின் சிலுவையின் அருகே அவருடைய தாயும், அவருடைய தாயின் சகோதரி கிலெயோப்பா மரியாளும், மகதலேனா மரியாளும் நின்றுகொண்டிருந்தார்கள்.
तो सिपाईए एड़ा ई कित्तेया। यीशुए रे क्रूसो गे तिना री आम्मा और तेसा री बईण, क्लोपासो री लाड़ी मरियम और मरियम मगदलिनी खड़ी रिया थिया।
26 ௨௬ அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும், அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாக இருந்த சீடனையும் பார்த்து, தம்முடைய தாயிடம்: “பெண்ணே, அதோ, உன் மகன்” என்றார்.
जेबे यीशुए आपणी आम्मा और तेस चेले खे जेसते से प्यार राखो था, नेड़े खड़े रा देखेया तो आपणी आम्मा खे बोलेया, “ओ जवाणसे, देख, ये तेरा पाऊए।”
27 ௨௭ பின்பு அந்த சீடனைப் பார்த்து அதோ, உன் தாய் என்றார். அந்தநேரமுதல் அந்தச் சீடன் அவளைத் தன்னிடமாக ஏற்றுக்கொண்டான்.
तेबे तिने चेले खे बोलेया, “ये तेरी आम्मा ए।” तेबे तेसी बखते से चेला तेसा खे आपणे कअरे लयी गा।
28 ௨௮ அதன்பின்பு, எல்லாம் முடிந்தது என்று இயேசு அறிந்து, வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக: தாகமாக இருக்கிறேன் என்றார்.
इजी ते बाद यीशुए ये जाणी की कि एबे सब कुछ ऊईगा, ताकि पवित्र शास्त्रो री गल्ल पूरी ओ, तिने बोलेया, “आऊँ त्याया ए।”
29 ௨௯ காடி நிறைந்த பாத்திரம் அங்கே வைக்கப்பட்டிருந்தது; அவர்கள் கடல் காளானைக் காடியிலே தோய்த்து, ஈசோப்புத்தண்டில் மாட்டி, அவர் வாயினிடத்தில் நீட்டிக்கொடுத்தார்கள்.
तेती एक सिरके रा पांडा परी की था राखेया रा, तेबे तिने स्पंजो रा टाला सिरके रे सेड़ेया और डण्डे पाँदे राखी की तिना रे मुंओ रे लगाया।
30 ௩0 இயேசு காடியை வாங்கினபின்பு, முடிந்தது என்று சொல்லி, தலையைச் சாய்த்து, ஆவியை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
जेबे यीशुए से सिरका चाखेया, तेबे बोलेया, “पूरा ऊआ” और सिर चुकाई की प्राण छाडी ते।
31 ௩௧ அந்த நாள் பெரிய ஓய்வுநாளுக்கு ஆயத்தநாளாக இருந்தபடியினால், உடல்கள் அந்த ஓய்வுநாளிலே சிலுவைகளில் இல்லாதபடி, யூதர்கள் பிலாத்துவினிடத்தில்போய், அவர்களுடைய கால் எலும்புகளை முறிக்கும்படிக்கும், உடல்களை எடுத்துப்போடும்படிக்கும் உத்தரவு கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
तेबे से त्यारिया रा दिन था, यहूदिये पिलातुसो ते बिनती कित्ती कि तिना री खुटिया तोड़ी देओ और तिना खे ऊतारी देओ, ताकि आरामो रे दिने सेयो क्रूसो रे नि रओ, कऊँकि ये आरामो रा दिन बड़ा दिन था।
32 ௩௨ அந்தப்படி படைவீரர்கள் வந்து, அவருடனே சிலுவையில் அறையப்பட்ட முந்தினவனுடைய கால் எலும்புகளையும் மற்றவனுடைய கால் எலும்புகளையும் முறித்தார்கள்.
तेबे सिपाईए आयी की पईले रिया खुटिया तोड़िया, तेबे दूजे रिया, जो तिना साथे क्रूसो रे चढ़ाई राखे थे।
33 ௩௩ அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவர் மரித்திருக்கிறதைப் பார்த்து, அவருடைய கால் எலும்புகளை முறிக்கவில்லை.
पर जेबे यीशुए गे आयी की देखेया कि ये मरी चुकेया रा, तो तिना री खुटिया नि तोड़िया।
34 ௩௪ ஆனாலும் படைவீரர்களில் ஒருவன் ஈட்டியினாலே அவருடைய விலாவில் குத்தினான்; உடனே இரத்தமும் தண்ணீரும் வெளிவந்தது.
पर सिपाईया बीचा ते एकी जणे एक बड़छा बखिया रे कुसाया और तेते बीचा ते तेबुई खून और पाणी निकल़ेया।
35 ௩௫ அதைப் பார்த்தவன் சாட்சிகொடுக்கிறான், அவனுடைய சாட்சி உண்மையாக இருக்கிறது; நீங்கள் விசுவாசிக்கும்படி, தான் சொல்லுகிறது உண்மை என்று அவன் அறிந்திருக்கிறான்.
जिने ये देखेया, तिने ई ये गवाई दित्ती और तेसरी गवाई सच्ची ए और से जाणोआ कि सच बोलणे लगी रा, ताकि तुसे बी विश्वास करो।
36 ௩௬ அவருடைய எலும்புகளில் ஒன்றும் முறிக்கப்படுவதில்லை என்கிற வேதவாக்கியம் நிறைவேறும்படி இவைகள் நடந்தது.
यो गल्ला तेबे ऊईया, ताकि पवित्र शास्त्रो रा से वचन पूरा ओ, “तेसरी कोई बी आड्डी तोड़ी नि जाणी।”
37 ௩௭ அல்லாமலும் தாங்கள் குத்தினவரை பார்ப்பார்கள் என்று வேறொரு வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறது.
फेर एक ओरी जगा रे ये लिखी राखेया, “जिने से ऊजी राखेया, तिना पाँदे नजर करनी।”
38 ௩௮ இவைகளுக்குப் பின்பு அரிமத்தியா ஊரானும், யூதர்களுக்குப் பயந்ததினால் இயேசுவிற்கு அந்தரங்க சீடனுமாகிய யோசேப்பு இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டு போகும்படி பிலாத்துவினிடத்தில் உத்தரவு கேட்டான்; பிலாத்து உத்தரவு கொடுத்தான். ஆகவே, அவன் வந்து, இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டு போனான்.
इना गल्ला ते बाद अरिमतियाह गांव रा यूसुफे, जो यीशुए रा चेला था, पर यहूदी अगुओ रे डरो रे मारे से एसा गल्ला खे छिपाए रे राखो था, तिने पिलातुसो ते बिनती कित्ती कि आऊँ यीशुए री लोथ लयी जाऊँ; और पिलातुसे तेसरी बिनती सुणी और से आयी की तिना री लोथ लयी गा।
39 ௩௯ ஆரம்பத்திலே ஒரு இரவில் இயேசுவினிடத்தில் வந்திருந்த நிக்கொதேமு என்பவன் வெள்ளைப்போளமும், கரியபோளமும் கலந்து ஏறக்குறைய நூறு இராத்தல் (முப்பத்திமூன்று கிலோ கிராம்) கொண்டுவந்தான்.
नीकुदेमुस बी, जो पईले यीशुए गे राथियो खे गया था, पंजा सेरो रे तकरीबन मिलेया रा गन्धरस और एलवा ल्याया।
40 ௪0 அவர்கள் இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்து, யூதர்கள் அடக்கம் செய்யும் முறைமையின்படியே அதைச் சுகந்தவர்க்கங்களுடனே துணிகளில் சுற்றிக் கட்டினார்கள்.
तेबे तिने यीशुए री लोथ लयी और यहूदिया रे दबाणे री रवाजा रे मुताबिक सेयो खुशबूदार चीजा साथे कफनो रे लपेटेया।
41 ௪௧ அவர் சிலுவையில் அறையப்பட்ட இடத்தில் ஒரு தோட்டமும், அந்தத் தோட்டத்தில் ஒருபோதும் ஒருவனும் வைக்கப்பட்டிராத ஒரு புதிய கல்லறையும் இருந்தது.
तेसा जगा रे जेती यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाए थे, एक बगीचा था और तेस बागीचे रे एक नयी कब्र थी, जेती कदी कोई नि राखेया था।
42 ௪௨ யூதர்களுடைய ஆயத்தநாளாக இருந்தபடியினாலும், அந்தக் கல்லறை அருகில் இருந்தபடியினாலும், அந்த இடத்திலே இயேசுவை வைத்தார்கள்.
तेबे यहूदिया री त्यारिया रे दिनो री बजअ ते, तिने यीशुए री लोथ तिदे ई राखी, कऊँकि से कब्र नेड़े थी।