< கலாத்தியர் 4 >
1 ௧ பின்னும் நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், வாரிசானவன் எல்லாவற்றிற்கும் எஜமானாக இருந்தும், அவன் சிறுபிள்ளையாக இருக்கும் காலம்வரைக்கும், அவனுக்கும் அடிமையானவனுக்கும் வித்தியாசம் இல்லை.
मेरे बोलणे दा मतलब ऐ है, की पुत्र अपणे पिता दिया धन दौलत दा मालिक होंदा है, पर जालू दीकर सै इक छोटा बच्चा ही है तालू दीकर उदे च कने इक गुलाम च कोई फर्क नी होंदा। उदा हले दीकर इस पर हक नी है पर उनी सारे केसी दा मालिक बनणा जड़ा उदे पिता दा है।
2 ௨ தகப்பன் குறித்த காலம்வரைக்கும் அவன் காப்பாளருக்கும் வீட்டு விசாரணைக்காரர்களுக்கும் கீழ்ப்பட்டிருக்கிறான்.
सै तालू दीकर घरे बालयां कने देखभाल करणे बालयां दे अधिकारां दे थले रेंदा है जालू दीकर सै उसा उमरा दीकर नी पुज्जी जांदा जालू उनी मालिक बणी जाणा। सै उमर उदा पिता तय करदा है।
3 ௩ அப்படியே நாமும் சிறுபிள்ளைகளாக இருந்தகாலத்தில் இந்த உலகத்தின் வழிபாடுகளுக்கு அடிமைப்பட்டவர்களாக இருந்தோம்.
तियां ही असां भी, परमेश्वरे जो जाणने ला पेहले जालू असां बचयां सांई थे, तालू असां इस संसारे दे कुछ रीती रिबाजां दा पालन गुलामा सांई करा दे थे।
4 ௪ நாம் புத்திரசுவிகாரத்தை அடைவதற்காக நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களை மீட்டுக்கொள்ளத்தக்கதாக,
पर जालू सै सही बकत आई गिया जिसदी परमेश्वरे योजना बणाईयो थी, तां परमेश्वरे अपणे पुत्रे जो इस संसार च भेजया, कने इकी जनानिया उसयो पैदा किता, सै इक यहूदी दे रूप च पैदा होया था कने मूसा दी व्यवस्था जो मनदा था।
5 ௫ காலம் நிறைவேறினபோது, பெண்ணிடத்தில் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.
ताकि सै सांझो अजाद करी सके, जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम थे। कने उनी सांझो गोद लेईकरी अपणे बच्चे बणाई लिया।
6 ௬ மேலும் நீங்கள் பிள்ளைகளாக இருக்கிறதினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடுவதற்காக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்களுடைய இருதயங்களில் அனுப்பினார்.
असां उदे बच्चे न, क्योंकि परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी पबित्र आत्मा जो साड़े दिले च भेजया है, जड़ी आत्मा परमेश्वरे जो “मेरा पिता” बोली करी पुकारदा है।
7 ௭ ஆகவே, இனி நீ அடிமையாக இல்லாமல் அவருடைய பிள்ளையாக இருக்கிறாய்; நீ அவருடைய பிள்ளையென்றால், கிறிஸ்து மூலமாக தேவனுடைய வாரிசாகவும் இருக்கிறாய்.
इस तांई हुण असां गुलाम नी न, पर असां परमेश्वरे दे बच्चे बणी गियो न; क्योंकि तू परमेश्वरे दा बच्चा है, तां तिजो सै सारा कुछ मिलणा है जड़ा परमेश्वरे अपणे बचयां जो देणे दा वायदा कितया है।
8 ௮ நீங்கள் தேவனை அறியாமல் இருந்தபோது, சுபாவத்தின்படி தேவர்களாக இல்லாதவர்களுக்கு அடிமைகளாக இருந்தீர்கள்.
जालू तुसां परमेश्वरे जो नी जाणदे थे, उस बकत तुसां उना दे गुलाम थे जड़े असल च परमेश्वर है ही नी।
9 ௯ இப்பொழுதோ நீங்கள் தேவனை அறிந்திருக்க அல்லது தேவனாலே அறியப்பட்டிருக்க, பெலன் இல்லாததும் வெறுமையானதுமான அந்த வழிபாடுகளுக்கு நீங்கள் மீண்டும் திரும்பி, மீண்டும் அவைகளுக்கு அடிமைகளாவதற்கு விரும்புகிறது ஏன்?
पर हुण जालू तुसां परमेश्वरे जो जाणी लिया है या मिंजो ऐ बोलणा चाईदा की परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रूप च अपनाया है, तां फिरी तुसां कजो कमजोर कने उना बेकार पूराणी शिक्षां दे गुलाम होणे तांई बापस जा दे न? क्या तुहांजो दुबारा उना दे ही गुलाम बणने दी इच्छा है?
10 ௧0 நாட்களையும், மாதங்களையும், காலங்களையும், வருடங்களையும் கடைபிடித்து வருகிறீர்களே.
मैं ऐ सुणया की, तुसां जड़े होर जातियां दे भरोसा करणे बाले न, यहूदी लोकां दे खास दिना च, मिनयां, मौसमा कने सालां जो ऐ सोची करी मंदे न की इना ला परमेश्वर खुश होंदा है।
11 ௧௧ நான் உங்களுக்காகப் பிரயாசப்பட்டது வீணாகப் போனதோ என்று உங்களைக்குறித்துப் பயந்திருக்கிறேன்.
जड़ा कुछ तुसां करा दे न उदिया बजा ने चिंता करा दा है, की तुहाड़े बिच सेबा कितियो है सै बेकार ना होई जाऐ।
12 ௧௨ சகோதரர்களே, என்னைப்போல மாறுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலும் ஆனேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை.
हे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो ने बिनती करदा है, तुसां सियुदा ही व्यवहार करा जदिया व्यवहार मैं करदा है, क्योंकि मैं व्यवस्था ला तियां ही अजाद है जियां तुसां होर जाति दे लोक न; तुसां मेरी अच्छे ने देखभाल किती।
13 ௧௩ உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, நான் என்னுடைய சரீர பலவீனத்தினிமித்தம் முதலாம்முறை உங்களுக்கு நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தேன்.
पर तुहांजो याद होणा, ऐ इक बिमारिया दिया बजा ला था कि मैं पैली बरी तुहाड़े बाल शुभसमाचार दा प्रचार करणा आया।
14 ௧௪ அப்படி இருந்தும், என் சரீரத்தில் இருக்கிற பெலவீனம் உங்களுக்கு சோதனையாக இருந்தாலும் நீங்கள் என்னை வெறுக்காமலும், தள்ளிவிடாமலும், தேவதூதனைப்போலவும், கிறிஸ்து இயேசுவைப்போலவும் ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.
मेरी बिमारी तुहाड़े तांई इक परेशानी थी, पर फिरी भी तुसां मिंजो ला नफरत नी किती कने ना ही मिंजो दूर जाणा दिता। तुसां मिंजो उसी तरीके ने अपनाया जियां तुसां परमेश्वरे दे इक स्वर्गदूत जो या यीशु मसीह जो अपनांदे न।
15 ௧௫ அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்களுடைய கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கமுடியும் என்றால், அதையும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.
उस बकत तुसां बड़े खुश थे! तुहाड़ी सै खुशी हुण कुथु है, मिंजो पूरा यकीन है की, तुसां मेरे तांई सब कुछ बलिदान करी दिन्दे, “ऐथू दीकर की अपणी हखी भी कडी करी मिंजो देई दिन्दे।”
16 ௧௬ நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொன்னதினாலே உங்களுக்கு எதிரியாக ஆனேனோ?
तां क्या तुसां सोगी सच्च बोलणे दिया बजा ला मैं तुहाड़ा दुशमण बणी गिया?
17 ௧௭ அவர்கள் வைராக்கியத்தோடு உங்களைத் தேடுகிறார்கள்; ஆனாலும் நல்லமனதோடு அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் என்னைவிட்டுவிட்டு, அவர்களை வைராக்கியத்தோடு பின்பற்றவேண்டும் என்று விரும்புகிறார்கள்.
झूठे गुरु तुहांजो अपणे सोगी शामिल करणे दी पूरी कोशिश करा दे न, पर ऐ भले मकसद तांई नी है; उना दा मकसद तुहांजो मिंजो ला लग करणा है, ताकि तुसां उना दे चेले बणी जान।
18 ௧௮ நல்லக் காரியத்திற்காக, நான் உங்களோடு இருக்கும்பொழுது மட்டுமில்லை, எப்பொழுதும் வைராக்கியம் கொள்வது நல்லதுதான்.
हमेशा ही खरे मकसद तांई उत्साही होणा खरा होंदा है कने सिर्फ उस बकत ही नी, जालू मैं तुहाड़े सोगी होंदा है।
19 ௧௯ என் சிறுப்பிள்ளைகளே, கிறிஸ்து உங்களுக்குள் உருவாகும்வரைக்கும் உங்களுக்காக மீண்டும் கர்ப்பவேதனைப்படுகிறேன்;
हे मेरे बच्चयो, जियां इक जनानी बच्चा जमदे बकत पीड़ महसूस करदी है, तियां ही मैं इक बरी फिरी तुहाड़े तांई दुख झेला दा है। तुहांजो मसीह च मजबूत होई जाणे दीकर, मैं इसा पीड़ा च रेणा चांदा है।
20 ௨0 உங்களைக்குறித்து நான் சந்தேகப்படுகிறதினால், நான் இப்பொழுது உங்களிடம் வந்து, வேறுவிதமாகப் பேச விரும்புகிறேன்.
मेरी बड़ी इच्छा है की हुण तुहाड़े सोगी रें ताकि मैं तुसां ने प्यारे ने गल्ल करी सके, क्योंकि मैं असल च नी जाणदा की मैं तुसां जो क्या बोलें।
21 ௨௧ நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்க விரும்புகிற நீங்கள் நியாயப்பிரமாணம் சொல்லுகிறதைக் கேட்கவில்லையா? இதை எனக்குச் சொல்லுங்கள்.
जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम रेणा चांदे न, बिचार करा की मूसा दे लेख सांझो क्या दसदे न।
22 ௨௨ ஆபிரகாமுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறது; ஒருவன் அடிமையான பெண்ணுக்கும் மற்றொருவன் சுதந்திரமான பெண்ணுக்கும் பிறந்தவன்.
पबित्र शास्त्र च लिखया है, की अब्राहम दे दो पुत्र थे; उदा इक बच्चा हाजिरा ला पैदा होया, सै इक नोकराणी थी। कने दुज्जा बच्चा सारा ला पैदा होया था, सै उदी घरे बाली थी।
23 ௨௩ அடிமையானவளுக்குப் பிறந்தவன் சரீரத்தின்படி பிறந்தான், சுதந்திரமுள்ளவளுக்குப் பிறந்தவன் வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிறந்தான்.
अब्राहम दा पुत्र, जड़ा उसयो नोकराणी हाजिरा ला पैदा होया था, सै सिर्फ माणुऐ दिया योजना ने पैदा होया था। पर अब्राहम दा दुज्जा पुत्र जड़ा सारा ला पैदा होया था, उदा जन्म परमेश्वरे दे बायदे जो पूरा करणे तांई होया था।
24 ௨௪ இவைகள் ஞான அர்த்தம் உள்ளவைகள்; அந்த இரண்டு பெண்களும் இரண்டு ஏற்பாடுகளாம்; ஒன்று சீனாய்மலையில் உண்டான ஏற்பாடு, அது அடிமைத்தனத்திற்குள்ளாகக் குழந்தைப் பெறுகிறது, அது ஆகார் என்பவள் தானே.
इना दोनों जनानियां दी तुलना दो बाचां ने करी सकदे न, सै बायदा जड़ा परमेश्वरे इस्राएल दे लोकां सोगी सीनै पहाड़े च किता था, सै हाजिरा सांई है। सै उना बचयां जो पैदा करदी है जड़े गुलाम बणदे न।
25 ௨௫ ஆகார் என்பது அரபிதேசத்தில் உள்ள சீனாய்மலை; அந்த ஆகார் இப்பொழுது இருக்கிற எருசலேமுக்கு அடையாளம்; ஏனென்றால், இவள் தன் பிள்ளைகளோடு அடிமைப்பட்டிருக்கிறாளே.
हाजिरा सीनै पहाड़ जो द्रशांदी है जड़ा अरब देश च है। सै अज दे यरूशलेम शेहर सांई है जिदे लोक अपणे बच्यां समेत मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम न।
26 ௨௬ மேலான எருசலேமோ சுதந்திரம் உள்ளவள், அவளே நம்மெல்லோருக்கும் தாயானவள்.
पर स्वर्गीय यरूशलेम अब्राहम दी घरे बाली सारा सांई है, कने उदे बच्चे मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम नी न। ऐ यरूशलेम साड़ी मां सांई है, जड़ी भरोसा करदी है।
27 ௨௭ அந்தப்படி பிள்ளைபெறாத மலடியே, மகிழ்ந்திரு; கர்ப்பவேதனைப்படாதவளே, மகிழ்ச்சியாக எழும்பி ஆர்ப்பரி; கணவன் உள்ளவளைவிட மலடியான பெண்ணுக்கே அதிக பிள்ளைகள் உண்டு என்று எழுதியிருக்கிறது.
क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “हे जनानियों तुसां जिना दे कदी बच्चे नी होऐ,” कने जिना कदी बच्चे जमणे दी पीड़ा जो कदी महसूस नी किता, चिल्ला कने खुश होआ! क्योंकि छडियो जनानिया दे बच्चे, उसा जनानिया दे बचयां ला जादा न जड़ी अपणे घरे बाले सोगी रेंदी है।
28 ௨௮ சகோதரர்களே, நாம் ஈசாக்கைப்போல வாக்குத்தத்தத்தின் பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம்.
हे मसीह भाईयो, असां भी अब्राहम दे पुत्र इसहाक सांई न, जड़े परमेश्वरे दे बायदे दे अनुसार पैदा होयो न कने परमेश्वरे दी ओलाद बणी गे।
29 ௨௯ ஆனாலும் சரீரத்தின்படி பிறந்தவன் ஆவியின்படி பிறந்தவனை அப்பொழுது துன்பப்படுத்தினதுபோல, இப்பொழுதும் நடந்துவருகிறது.
पर हुण तुहांजो सै लोक सतांदे न जड़े लोक चांदे न की तुसां व्यवस्था जो मन्ना, तियां ही जियां शरीर दिया इच्छा ने पैदा होए इश्माएले आत्मा दी इच्छा ने पैदा होए इसहाक जो सताया था।
30 ௩0 அதைக்குறித்து வேதம் என்ன சொல்லுகிறது: அடிமையானவளின் மகன் சுதந்திரமுள்ளவளுடைய மகனோடு வாரிசாக இருப்பதில்லை; ஆகவே, அடிமையானவளையும், அவளுடைய மகனையும் வெளியே தள்ளு என்று சொல்லுகிறது.
पर पबित्र शास्त्र च लिखया है, “गुलाम जनानी कने उदे पुत्रे जो दूर भेजी दे, क्योंकि गुलाम जनानिया दे पुत्रे जो पिता दी धन दौलत चे कुछ नी मिलणा चाईदा; ऐ पिता दी घरे बालिया दे पुत्रे जो मिलणा चाईदा।”
31 ௩௧ இப்படியிருக்க, சகோதரர்களே, நாம் அடிமையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாக இல்லாமல், சுதந்திரமுள்ளவளுக்கே பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம்.
इस तांई हे मसीह भाईयो, असां गुलाम जनानिया दे बच्चे नी न, जिना जो मूसा दे नियम कनुना जो मनणा जरूरी है। पर असां उसा जनानिया दे बच्चे न, जड़ी पिता दी घरे बाली है।