< 2 கொரிந்தியர் 10 >
1 ௧ உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாகவும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்புடனும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்வைத்து உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
Agora eu mesmo, Paulo, apelo para vocês de uma maneira mansa e humilde, como faria o próprio Cristo. [Certas pessoas entre vocês me acusam falsamente, dizendo ], “Quando [Paulo ] está com vocês, ele é humilde [e lhes fala mansamente], mas quando ele está ausente, [ameaça, nas cartas que lhes escreve, ] castigá-los”. [Essas pessoas alegam que não tenho autoridade sobre vocês como apóstolo ].
2 ௨ எங்களை சரீரத்தின்படி நடக்கிறவர்கள் என்று நினைக்கிற சிலரைக்குறித்து நான் கண்டிப்புடன் இருக்கவேண்டும் என்று நினைத்திருக்கிற தைரியத்தோடு, உங்கள் முன்பாக இருக்கும்போது, நான் கண்டிப்புள்ளவனாக இல்லாதபடி நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருக்க உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
Eu lhes rogo fortemente, [“Por favor, não prestem atenção às pessoas que dizem tais coisas!” Peço encarecidamente que vocês não as escutem ], para que, quando eu estiver lá [com vocês, ] não precise [falar ] severamente[a vocês ] da mesma forma severa em que [pretendo ] falar àquelas pessoas que acham que me comporto como os incrédulos.
3 ௩ நாங்கள் சரீரத்தில் நடக்கிறவர்களாக இருந்தும் சரீரத்தின்படி போர் செய்கிறவர்கள் இல்லை.
[Lembrem-se que], mesmo que eu seja [humano como todas as demais pessoas ] do mundo, não luto [contra aqueles que me contrariam] como lutam os descrentes contra os que se opõem a eles.
4 ௪ எங்களுடைய போராயுதங்கள் சரீரத்திற்கு உரியவைகளாக இல்லாமல், அரண்களை அழிக்கிறதற்கு தேவபலமுள்ளவைகளாக இருக்கிறது.
[Vou lhes explicar o que quero dizer: Como os soldados usam ] diversas armas [para combater contra os inimigos ] [MET], [eu] ([luto contra (me oponho a)]) [os que ] se opõem à mensagem de Deus, mas procedo de uma forma diversa. Não [emprego argumentos humanos e uma fala esperta/doce ], como os incrédulos. Pelo contrário, [luto contra meus opositores ] pelos poderosos meios que Deus [me tem concedido]. Com esse poder, [destruo os argumentos deles contra a mensagem de Deus e contra minha pessoa, bem como os soldados destroem ] [MET] [as fortalezas dos inimigos ].
5 ௫ அவைகளால் நாங்கள் வாக்குவாதங்களையும், தேவனை அறிகிற அறிவிற்கு விரோதமாக எழும்புகிற எல்லா மேட்டிமையையும் அழித்து, எல்லா எண்ணங்களையும் கிறிஸ்துவிற்குக் கீழ்ப்படியுமாறு சிறைப்படுத்துகிறவர்களாக இருக்கிறோம்.
[Especificamente ], mostro que os [argumentos humanos]que eles usam para enganar [as pessoas são totalmente errados ]. Quando eles [dizem orgulhosamente coisas que ] impedem as outras pessoas de conhecerem a Deus, [eu lhes mostro que estão totalmente errados. Também capacito as pessoas a] mudar sua maneira de pensar para que possam pensar da forma em que Cristo [deseja que pensem].
6 ௬ உங்களுடைய கீழ்ப்படிதல் நிறைவேறும்போது, எல்லாக் கீழ்ப்படியாமைக்கும் தகுந்த நீதியுள்ள தண்டனையைச் செலுத்த ஆயத்தமாக இருக்கிறோம்.
Também estou pronto para disciplinar todos aqueles [entre vocês] que não obedecem [às coisas que Cristo ensinou. Farei isso] logo que vocês [que realmente desejam obedecer a Cristo me mostrarem que ] vão [obedecê-lo totalmente.]
7 ௭ வெளித்தோற்றத்தின்படி பார்க்கிறீர்களா? ஒருவன் தன்னைக் கிறிஸ்துவிற்குரியவன் என்று நம்பினால், தான் கிறிஸ்துவிற்குரியவனாக இருக்கிறதுபோல நாங்களும் கிறிஸ்துவிற்குரியவர்கள் என்று அவன் தனக்குள்ளே சிந்திக்கட்டும்.
[Quero que vocês entendam aquilo que] está acontecendo entre vocês. Há certas [pessoas que lhes dizem que] sabem com certeza que são representantes de Cristo [e que eu não o sou]. Tais pessoas devem reconhecer que eu [represento] a Cristo tanto quanto elas.
8 ௮ மேலும், உங்களை அழிக்கிறதற்காக அல்ல, உங்களை உறுதியாகக் கட்டி எழுப்புகிறதற்குக் கர்த்தர் எங்களுக்குக் கொடுத்த அதிகாரத்தைக்குறித்து, நான் இன்னும் கொஞ்சம் அதிகமாக மேன்மைபாராட்டினாலும் நான் வெட்கப்படுவதில்லை.
[Digo isto ] porque a autoridade que o Senhor me deu [como apóstolo dele] se destina a ajudar vocês a se tornarem crentes maduros, não impedi—los de [confiar em Cristo]. Portanto, mesmo que eu me gabasse um pouco mais do que tenho me gabado [até agora] (OU, falasse orgulhosamente um pouco mais do que já tenho [falado] sobre a a autoridade que o Senhor me deu [como seu apóstolo]), [ninguém poderia tornar-me ] envergonhado [por provar que Jesus não tenha me concedido essa autoridade ].
9 ௯ நான் கடிதங்களாலே உங்களைப் பயமுறுத்துகிறவனாகத் தோன்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
Não tenciono infundir-lhes medo de mim por meio das cartas que [lhes escrevo].
10 ௧0 அவனுடைய கடிதங்கள் கடினமானவையும் பலமும் உள்ளவைகள்; சரீரத்தின் தோற்றமோ பலவீனமும், வசனம் அற்பமாகவும் இருக்கிறது என்கிறார்களே.
[Digo isso] porque algumas pessoas estão dizendo, “[Quando Paulo escreve] suas cartas, ele diz coisas severas [para obrigar vocês a obedecê-lo ], mas quando ele se acha aqui presente com vocês, [as pessoas o contemplam e dizem que] ele é fraco, e que não é com certeza um talentoso orador”.
11 ௧௧ அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்தில் இருக்கும்போது எழுதுகிற கடிதங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாக இருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே அருகில் இருக்கும்போதும், செய்கையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கட்டும்.
As [pessoas que dizem] tais coisas devem pensar com cuidado sobre isto: O tipo de pessoa [severa] que [vocês me consideram] ao lerem minhas cartas é exatamente o tipo de pessoa que serei quando chegar lá. [Vou fazer justamente aquilo que prometi fazer ao lhes escrever ].
12 ௧௨ எனவே, தங்களைத்தாங்களே பெருமைப்படுத்திக் கொள்கிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களை சரியாக்கவும், ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களையே அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்கிற அவர்கள் புத்திமான்கள் இல்லை.
[Aqueles que se me opõem] falam aos outros sobre quão bons eles são.[Se eles fossem realmente superiores a mim] [IRO], eu não seria tão ousado como para dizer que eu [era igual a eles, nem] comparar-me com eles.[Mas eles não me são superiores]. Eles inventam seus próprios critérios [para as qualidades esperadas dos servos de Deus], e depois contemplam sua própria[conduta] e determinam [se ela satisfaz esses critérios ou não. Ao proceder assim, eles mostram que ] são realmente tolos.
13 ௧௩ நாங்கள் அளவிற்கு மிஞ்சி மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களிடம் வந்தடைவதற்காக, தேவன் எங்களுக்கு அளந்து பகிர்ந்த அளவுப்பிரமாணத்தின்படியே மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
Mas quanto a mim, não vou me gabar do [meu trabalho entre pessoas que moram em] regiões longe das áreas [em que Deus me mandou/designou para trabalhar ]. Mas [tenho razão] ao afirmar que [tenho trabalhado] nas regiões que Deus me atribuiu/designou. [E, já que entre essas áreas] consta a região em que moram vocês,
14 ௧௪ உங்களிடம் வந்தடையாதவர்களாக நாங்கள் அளவிற்கு மிஞ்சிப்போகிறது இல்லை; நாங்கள் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்து உங்களிடம் வந்தோமே.
[ao falar do meu trabalho entre vocês ], não me gabo [de trabalhar numa área na qual Deus não me tenha dado o direito de trabalhar. Aquilo que meus opositores alegam sobre minha suposta falta de autoridade como apóstolo a vocês poderia ser verdade ] se eu não tivesse viajado uma longa distância para chegar na sua região. [Mas não é verdade], pois fui eu que levei inicialmente a vocês a mensagem sobre Cristo. [Cheguei em Corinto antes deles.]
15 ௧௫ எங்களுடைய அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்கு உட்பட்டு மேன்மை பாராட்டமாட்டோம்.
Outrossim, [meus opositores se gabam do trabalho feito por outros como se fosse seu próprio labor]. É impróprio que eles assim procedam, mas não me comporto como eles. Espero confiante que, à medida que vocês confiarem cada vez mais [na boa mensagem que prego], possam concordar ainda mais [sobre o fato de Deus me ter dado o direito de ] trabalhar [como representante de Cristo] entre vocês.
16 ௧௬ ஆனாலும் உங்களுடைய விசுவாசம் பெருகும்போது, மற்றவர்களுடைய எல்லைகளுக்குள்ளே செய்யப்பட்டவைகளை நாங்கள் செய்ததாக மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களுக்கு அப்பால் உள்ள இடங்களில் நற்செய்தியைப் பிரசங்கிக்கத்தக்கதாக, எங்களுடைய அளவின்படி உங்களால் மிகவும் பெருகி விருத்தியடைவோம் என்று நம்பிக்கையாக இருக்கிறோம்.
Então poderei dirigir-me a lugares além de onde vocês [moram/estão]. Poderei comunicar a boa mensagem sobre Cristo [a pessoas em regiões para as quais ninguém chegou ainda para contar essa mensagem ]. Então [poderei falar do trabalho que eu mesmo fiz nessa área], em vez de gabar-me do trabalho desempenhado por outros [como se fosse meu próprio trabalho ].
17 ௧௭ மேன்மைபாராட்டுகிறவன் கர்த்த்தரைக்குறித்தே மேன்மை பாராட்டவேண்டும்.
[Tento proceder segundo aquilo que Jeremias/alguém escreveu nas Escrituras], Se alguém quiser gabar-se [de algo], deve gabar-se [somente] daquilo que o Senhor [Deus tem feito].
18 ௧௮ தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமன் இல்லை, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.
[Vocês podem dar-se conta, portanto, de que ] não são aqueles que (se louvam (falam das grandes coisas que fizeram)), [como fazem meus opositores], que vocês devem aceitar[como apóstolos]. Pelo contrário, vocês [devem aceitar como autênticos apóstolos somente] aqueles a quem o Senhor aprova.