< மத்தேயு 27 >

1 மறுநாள் அதிகாலையில் தலைமை ஆசாரியர்களும் ஜனத்தின் தலைவர்களும், இயேசுவை மரண தண்டனைக்கு உள்ளாக்கும் ஒரு தீர்மானத்தை எடுத்தார்கள்.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଉଟ୍‌ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ତିର୍‌ କିତାର୍‌ ।
2 இயேசுவை கட்டிக் கொண்டுபோய், ஆளுநர் பிலாத்துவிடம் ஒப்படைத்தார்கள்.
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ଗାଚ୍‌ଚି ରମିୟ ସାସ୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
3 அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ், இயேசு மரணத் தீர்ப்புக்குள்ளானதைக் கண்டபோது மனத்துயரம் அடைந்தான். எனவே, தனக்குக் கொடுத்த முப்பது வெள்ளிக்காசை தலைமை ஆசாரியரிடமும் யூதரின் தலைவர்களிடம் திருப்பிக் கொடுத்தான். அவன் அவர்களிடம்,
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍‍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ବଲ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ଆରି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍‌ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍‌ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
4 “குற்றமற்ற இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்து, பாவம் செய்துவிட்டேன்” என்றான். அதற்கு அவர்கள், “அதைப்பற்றி எங்களுக்கு என்ன? அது உன் பாடு” என்றார்கள்.
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍‌ ହିଲ୍‍ୱି ନେତେର୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ପାପ୍‌ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 எனவே யூதாஸ் பணத்தை ஆலயத்தினுள் எறிந்துவிட்டுப் புறப்பட்டுப் போனான். அவன் போய், தன்னைத்தானே தூக்கிலிட்டுக்கொண்டு செத்தான்.
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍‌ ହିତ୍‌ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍‌ । ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଗାଡେଲ୍‌ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍‌କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍‌ ।
6 தலைமை ஆசாரியர் அந்தப் பணத்தை எடுத்து, “இது இரத்தப்பழியுள்ள பணம். ஆகையால் இதைக் காணிக்கையில் சேர்ப்பது மோசேயின் சட்டத்திற்கு எதிரானது” என்றார்கள்.
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, ଇଦାଂ ନେତେର୍‌ନି ଦାମ୍‌ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ନି କଟିତ ଇଟ୍‌ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍‌ ।”
7 எனவே அவர்கள் அந்தப் பணத்தைக்கொண்டு, குயவனின் வயலை வாங்குவதற்குத் தீர்மானித்தார்கள். அந்நிலத்தை அந்நியரை அடக்கம் செய்யும் இடமாக ஒதுக்கிவைத்தார்கள்.
ହେ ଦାନ୍‍ଦିଂ ଇନେସ୍‌ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍‌ କିଜ଼ି “କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି ତର୍‌ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍‍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍‍ତିର୍ ଦୁଗେର୍‌ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍‌ ।”
8 அதனாலேயே இன்றுவரை அந்த இடம் “இரத்தநிலம்” என்று அழைக்கப்படுகிறது.
ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍‌ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 இதனால் இறைவாக்கினன் எரேமியாவினால் கூறப்பட்டது நிறைவேறியது: “அவர்கள் முப்பது வெள்ளிக்காசை எடுத்தார்கள். அதுவே இஸ்ரயேல் மக்கள் அவருக்கு மதிப்பிட்ட விலை.
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକା “ତିରିସ୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌ ସମାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ହେଦାଂ ଅତାର୍‌ ।
10 கர்த்தர் எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அவர்கள் அதைக்கொண்டு குயவனுடைய நிலத்தை வாங்கினார்கள்.”
କଡ଼େଦସ୍‍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍‌ କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍‍ତାର୍, ହେୱାର୍‌ ହେ କୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ତାଂ କଡ଼୍‌ଜି ଅତାର୍‌ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ।”
11 இயேசுவைக் கொண்டுவந்து ஆளுநர் முன்னால் நிறுத்தினார்கள். ஆளுநர் அவரிடம், “நீ யூதருடைய அரசனா?” என்று கேட்டார். அதற்கு இயேசு, “ஆம், நீர் சொல்கிறபடியேதான்” என்றார்.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌; “ଏନ୍‌ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆଁ “ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍‍ନା ।”
12 ஆனால் தலைமை ஆசாரியர்களாலும் மற்றும் யூதரின் தலைவர்களாலும் குற்றம் சாட்டப்பட்ட போது அவர் பதில் ஒன்றும் கொடுக்கவில்லை.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଇନ୍‍ୱାତାନ୍ ।
13 அப்பொழுது பிலாத்து அவரிடம், “உனக்கு எதிராக இவர்கள் கொண்டுவரும் சாட்சியத்தை நீ கேட்கவில்லையா?” என்று கேட்டான்.
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନି ବିରୁଦ୍‌ତ ହେୱାର୍‌ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍‌ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁୟା?”
14 ஆனால் இயேசு ஒரு குற்றச்சாட்டுக்கும் மறுமொழியாக எந்த ஒரு பதிலும் சொல்லாதது ஆளுநனை மிகவும் ஆச்சரியத்துக்கு உள்ளாக்கியது.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ର କାତାନି ପାଦେକ୍‍ ପା ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍‌, ହେବେ ସାସନ୍‌କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍‌ ।
15 பண்டிகை நாளில் மக்கள் கேட்டுக்கொள்ளும் சிறைக்கைதியை விடுதலை செய்வது ஆளுநனின் வழக்கமாயிருந்தது.
ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍‌ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍‌ ।
16 அக்காலத்தில் பரபாஸ் என்னும் பேர்போன ஒரு கைதி இருந்தான்.
ହେପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ବାରବା ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍‌ ।
17 எனவே காலையில் ஆளுநனின் வீட்டிற்கு முன் மக்கள் ஒன்றுகூடி வந்தபோது, பிலாத்து அவர்களிடம், “யாரை நான் உங்களுக்காக விடுதலை செய்யவேண்டும்: பரபாஸையா அல்லது கிறிஸ்து என அழைக்கப்படும் இயேசுவையா?” எனக் கேட்டான்.
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌ ।
18 ஏனெனில், பொறாமையினாலேயே அவர்கள் இயேசுவைத் தன்னிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்கள் என்பது பிலாத்துவுக்குத் தெரியும்.
ପିଲାତ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ଜେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଆକାର୍‌ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 பிலாத்து நீதிபதியின் இருக்கையில் அமர்ந்திருந்தபோது, அவனுடைய மனைவி, “அந்த குற்றமற்ற மனிதரை ஒன்றும் செய்யவேண்டாம். ஏனெனில் அவர் நிமித்தம் நான் இன்று கனவில் மிகவும் வேதனைப்பட்டேன்” என்று ஒரு செய்தியை அவனுக்கு அனுப்பினாள்.
ପିଲାତ ବିଚାର୍‌ ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍‌ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍‌କଣ୍‌ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
20 ஆனால் தலைமை ஆசாரியர்களும் தலைவர்களும் பரபாஸை விடுதலை செய்யும்படியும், இயேசுவைக் கொலை செய்யும்படியும் கேட்பதற்காக, மக்களைத் தூண்டிவிட்டார்கள்.
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍‌କିତାର୍ ।
21 “இந்த இருவரில், யாரை நான் உங்களுக்கு விடுதலை செய்யவேண்டும்?” என ஆளுநன் கேட்டான். “பரபாஸை” என அவர்கள் பதிலளித்தார்கள்.
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ରିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 “அப்படியானால், கிறிஸ்து என அழைக்கப்படும் இயேசுவை நான் என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று பிலாத்து கேட்டான். அவர்கள் எல்லோரும், “அவனைச் சிலுவையில் அறையும்!” என்று பதிலளித்தார்கள்.
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ କିର କିତାର୍‌ ।
23 “ஏன்? அவன் என்ன குற்றம் செய்தான்?” என பிலாத்து கேட்டான். ஆனால் அவர்களோ, “அவனைச் சிலுவையில் அறையும்!” என்று இன்னும் அதிகமாகச் சத்தமிட்டார்கள்.
ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନା ଦସ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା?” ହେୱାର୍‌ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।”
24 தனது முயற்சியால் பயன் இல்லை என்றும், ஒரு புரட்சி எழும்புவதையும் பிலாத்து கண்டான்; எனவே அவன் ஒரு பாத்திரத்தில் தண்ணீரை எடுத்து, மக்களுக்கு முன்பாகத் தன் கைகளைக் கழுவினான். பின்பு அவன், “இந்த மனிதனுடைய இரத்தப்பழிக்கு நீங்களே பொறுப்பாளிகள். நானோ குற்றமற்றவன்” என்றான்.
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍‌ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍‌ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ନେତେର୍‌ତ ଆନ୍‌ ଦସି ଆକାୟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 அதற்கு எல்லா மக்களும், “அவனுடைய இரத்தப்பழி எங்கள்மேலும், எங்கள் பிள்ளைகள் மேலும் சுமரட்டும்” என்றார்கள்.
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଜିସୁତି ନେତେର୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମା ହିମ୍‌ଣାଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ଆରେତ୍‌ ।”
26 அப்பொழுது பரபாஸை அவர்களுக்காக பிலாத்து விடுதலையாக்கி, இயேசுவையோ சவுக்கினால் அடித்து சிலுவையில் அறையும்படி அவர்களிடம் ஒப்படைத்தான்.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍‌ ।
27 அதற்குப் பின்பு ஆளுநனின் படைவீரர்கள், இயேசுவைத் தங்கள் தலைமையகத்துக்குக் கொண்டுபோய், அவரைச் சுற்றி எல்லா படைவீரர்களையும் ஒன்றுகூட்டினார்கள்.
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍‌କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କୁୱାଡ଼୍‍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
28 அங்கே அவர்கள் இயேசுவின் உடைகளைக் கழற்றி, கருஞ்சிவப்பு மேலுடையை அவருக்கு உடுத்தினார்கள்.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍‌,
29 அவர்கள் முட்களினால் ஒரு கிரீடத்தைச் செய்து, அதை இயேசுவின் தலையின்மேல் வைத்தார்கள். அவர்கள் அவரது வலதுகையில் ஒரு தடியைக் கொடுத்து, அவர் முன்னால் முழங்காற்படியிட்டு, “யூதரின் அரசரே, வாழ்க!” என்று சொல்லி, அவரை ஏளனம் செய்தார்கள்.
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍‌ ।”
30 அவர்மேல் துப்பி, தடியை எடுத்து அவரைத் தலையில் திரும்பத்திரும்ப அடித்தார்கள்.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
31 அவர்கள் இயேசுவை ஏளனம் செய்தபின், அந்த உடையைக் கழற்றிவிட்டு அவரது உடையை உடுத்தினார்கள். அதற்குப் பின்பு அவர்கள் இயேசுவை சிலுவையில் அறையும்படிக்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍‌ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
32 அவர்கள் இயேசுவை வெளியே கொண்டுபோகும்போது, சிரேனே ஊரைச்சேர்ந்த சீமோன் என்னும் பெயருடைய ஒருவனைக் கண்டு, சிலுவையைத் தூக்கும்படி அவனைக் கட்டாயப்படுத்தினார்கள்.
ହେୱାର୍‌ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ଦି ରକାନ୍‌ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍‍ କିତାର୍‌ ।
33 அவர்கள் கொல்கொதா எனப்பட்ட ஒரு இடத்திற்கு வந்தார்கள். கொல்கொதா என்பதன் அர்த்தம், “மண்டையோட்டின் இடம்” என்பதாகும்.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ତର୍‌ ବାହାତ, ଇଚିସ୍‌, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍‌ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌,” ହେବେ ଏକିସ୍‌,
34 அங்கே அவர்கள் இயேசுவுக்குக் கசப்பு கலந்த திராட்சை இரசத்தைக் குடிக்கக் கொடுத்தார்கள். ஆனால் அவர் அதை ருசி பார்த்தபின் குடிக்க மறுத்தார்.
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ୱେଣ୍‍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ ।
35 அவர்கள் அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தபின், அவர்கள் சீட்டுப்போட்டு அவருடைய உடைகளைப் பங்கிட்டுக்கொண்டார்கள். “அவர்கள் எனது உடைகளைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, எனது உடைகளுக்காக சீட்டுப்போட்டார்கள்” என்று இறைவாக்கினனால் கூறப்பட்ட வார்த்தை நிறைவேறும்படியே இப்படி நடந்தது.
ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ଦରମ୍‌ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍‌,
36 பின்பு அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, இயேசுவைக் காவல் காத்தார்கள்.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାଚାର୍‌ ।
37 அவருடைய தலைக்கு மேலாக அவருக்கெதிரான குற்றச்சாட்டாக இப்படி எழுதி வைத்தார்கள்: இவர் இயேசு, யூதரின் அரசன்.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍‍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍‌ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 அவருடன் இரண்டு கள்வர்கள், ஒருவன் வலதுபக்கத்திலும் மற்றொருவன் இடது பக்கத்திலுமாக சிலுவைகளில் அறையப்பட்டிருந்தார்கள்.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନ୍‌ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରିକାର୍‌ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍‌ ।
39 அவ்வழியாகக் கடந்து போனவர்கள் ஏளனமாய் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, அவரைப் பழித்துரைத்தார்கள்.
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍‍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ତୁକ୍‍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
40 அவர்கள், “ஆலயத்தை அழித்து, அதை மூன்று நாட்களில் கட்டுவேன் என்று சொன்னவனே, உன்னை நீயே விடுவித்துக்கொள்! நீ இறைவனின் மகனானால் சிலுவையிலிருந்து இறங்கி வா!” என்று பழித்துரைத்தார்கள்.
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍‍ନିଲଗୁ, ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 அவ்விதமாகவே தலைமை ஆசாரியர்களும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்களும், தலைவர்களும், அவரை ஏளனம் செய்தார்கள்.
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
42 மேலும் அவர்கள், “இவன் மற்றவர்களை இரட்சித்தான், ஆனால் தன்னையோ இரட்சித்துக்கொள்ள முடியாதிருக்கிறான்! இவன் இஸ்ரயேலுக்கு அரசன்! இவன் இப்பொழுது சிலுவையிலிருந்து இறங்கி வரட்டும்; அப்பொழுது நாங்கள் இவனில் விசுவாசம் வைப்போம்.
“ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍‌ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍‌ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍‌, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍‌ ।
43 இவன் இறைவனைச் சார்ந்து இருக்கிறான். ‘நான் இறைவனின் மகன்’ என்றானே. இறைவனுக்கு விருப்பமானால், இப்பொழுது அவர் இவனை விடுவிக்கட்டும்” என்றார்கள்.
ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାନ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌ ।
44 அவ்விதமாகவே, இயேசுவுடனே சிலுவையில் அறையப்பட்ட கள்வர்களும் அவரை ஏளனம் செய்தார்கள்.
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ଚର୍କୁର୍‍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
45 நண்பகல் பன்னிரண்டு மணியிலிருந்து, பூமியெங்கும் இருள் சூழ்ந்து பிற்பகல் மூன்று மணிவரை நீடித்திருந்தது.
ହେ ଦିନ୍‌ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍‌ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଜାକ୍‌ ମାଜ୍‌ଗା ଆତାତ୍‌,
46 பிற்பகல் மூன்றுமணியளவில், இயேசு பலத்த சத்தமிட்டு, “ஏலீ, ஏலீ, லாமா சபக்தானி” என்று சத்தமாய்க் கூப்பிட்டார். “என் இறைவனே, என் இறைவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்?” என்பதே அதன் அர்த்தமாகும்.
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‍ତାନି ।” ଇଚିସ୍‌ “ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் இதைக் கேட்டு தவறாக விளங்கிக்கொண்டு, “அவன் எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான்!” என்றார்கள்.
ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚିମାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍‍ନାନା ।”
48 உடனே அவர்களில் ஒருவன் ஓடிப்போய் கடற்பஞ்சைக் கொண்டுவந்து, அதைப் புளித்த திராட்சை இரசத்தில் தோய்த்து, ஒரு கோலில் மாட்டி இயேசுவுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தான்.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍‌ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍‍ତ ଗାଚ୍‌ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
49 மற்றவர்களோ, “அவனைவிட்டுவிடு. எலியா அவனைக் காப்பாற்ற வருகிறானா பார்ப்போம்” என்றார்கள்.
ମାତର୍‌ ଆଦେକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ମାନାଟ୍‌, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌ ।”
50 இயேசு மீண்டும் பலத்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்ட பின்பு, தமது ஆவியை விட்டார்.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହିର୍‌ବାତାନ୍‌, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
51 அவ்வேளையில் ஆலயத்தின் திரைச்சீலை மேலிருந்து கீழ்வரைக்கும் இரண்டாகக் கிழிந்தது; பூமியதிர்ந்தது, கற்பாறைகள் பிளந்தன;
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍‍ଚାତ୍ । ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‌କାତାତ୍‌, ଚେଚ୍‌ରାଂ ପାକାଆତିକ୍‌ ।
52 கல்லறைகளும் நொறுங்குண்டு திறந்தன; இறந்து போயிருந்த பல பரிசுத்தவான்களின் உடல்கள் உயிருடன் எழுந்திருந்தன.
ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍‌ ସାଦୁର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌ ।
53 அவர்கள் கல்லறைகளை விட்டு வெளியே வந்தார்கள். இயேசு உயிருடன் எழுந்தபின், அவர்கள் பரிசுத்த நகரத்திற்குள் சென்று, பலருக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
ଇୱାର୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
54 இயேசுவைக் காவல் காத்துக்கொண்டிருந்த நூற்றுக்குத் தலைவனும் அவனோடிருந்தவர்களும், பூமியதிர்ச்சியையும் நடந்த எல்லாவற்றையும் கண்டு பயமடைந்தார்கள். “நிச்சயமாக இவர் இறைவனின் மகனே!” என்று வியப்புடன் சொன்னார்கள்.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍‌ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‍କାନାକା ଆରି ବିନ୍‍ବିନ୍‍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍‌ପାନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।”
55 பல பெண்கள் தூரத்தில் நின்று, அதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவின் தேவைகளை கவனிப்பதற்கு கலிலேயாவிலிருந்து அவரைப் பின்பற்றி வந்திருந்தார்கள்.
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍‍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ଦେହା ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
56 அவர்களில் மகதலேனா மரியாளும், யாக்கோபு, யோசே ஆகியோரின் தாயாகிய மரியாளும், செபெதேயுவின் மகன்களின் தாயும் இருந்தார்கள்.
ଇୱେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜସେପ୍‌ତି ତେହି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜେବ୍‌ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 மாலை வேளையானபோது, அரிமத்தியா பட்டணத்திலிருந்து யோசேப்பு என்னும் பெயருடைய ஒரு செல்வந்தன் வந்தான். இவனும் இயேசுவுக்கு சீடனாயிருந்தான்.
ମିଡ଼୍‍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ ମାଜାନ୍‌ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
58 அவன் பிலாத்துவினிடம் போய், இயேசுவின் உடலைத் தரும்படி கேட்டான். பிலாத்துவும் அதை அவனுக்குக் கொடுக்கும்படி உத்தரவிட்டான்.
ହେୱାନ୍‌ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍‌ ଏନ୍ତାନ୍‌ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ହିଦେଂ ।
59 யோசேப்பு அந்த உடலை எடுத்து, சுத்தமான மென்பட்டுத் துணியினால் சுற்றி,
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍‌ ହିତିଲେ ଜସେପ୍‌ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ର ସକଟ୍‌ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 அதைத் தனக்குச் சொந்தமான கற்பாறையில் வெட்டியிருந்த புதிய கல்லறையில் வைத்தான்; பின்பு அவன் கல்லறையின் வாசலில் ஒரு பெரிய கல்லை உருட்டி வைத்துவிட்டுப் போனான்.
ତା ଜାର୍‌ କାଜିଂ କାଲ୍‌ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍‌ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଦୁୱେର୍‌ ର ଗାଜା କାଲ୍‌ ପାଡ଼୍‍କ୍‍ଚି ହାଚାର୍‌ ।
61 அப்பொழுது மகதலேனா மரியாளும், மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிரே உட்கார்ந்திருந்தார்கள்.
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହେବେ ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁମ୍‌ କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି ମାଚିକ୍‌ ।
62 மறுநாள் பஸ்கா என்ற பண்டிகையின் முதல் நாளாகிய ஆயத்த நாளிலே, தலைமை ஆசாரியர்களும், பரிசேயர்களும் பிலாத்துவிடம் போனார்கள்.
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍‌ ଜମ୍‌ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପାରୁସିର୍‌ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
63 அவர்கள் அவனிடம், “ஐயா அந்த ஏமாற்றுக்காரன் உயிரோடிருக்கும்போது, ‘மூன்று நாட்களுக்குபின் நான் உயிரோடு எழுந்திருப்பேன்’ என்று சொன்னது எங்களுக்கு நினைவிருக்கிறது.
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍‌, ହେ ମିଚ୍‍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ‘ତିନି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆନ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।’
64 ஆகவே அந்தக் கல்லறை மூன்றாம் நாள்வரைக்கும் பத்திரமாய் பாதுகாக்கப்படும்படி உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும். இல்லையெனில் அவனது சீடர்கள் ஒருவேளை வந்து அந்த உடலைத் திருடிச் சென்றுவிட்டு, இறந்தோரில் இருந்து உயிரோடு எழுந்துவிட்டான் என்று மக்களுக்குச் சொல்லுவார்கள். அப்படி நடந்தால் முந்தின ஏமாற்று வேலையைவிட பிந்தினது மோசமானதாயிருக்கும்” என்றார்கள்.
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ହେ ଦୁଗେର୍‌ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍‌ ତା ଚେଲାର୍‌ ତା ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍‌ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ହେୱାର୍‌ତି ଇ ମିଚ୍‌ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍‌ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍‌ ।”
65 அதற்குப் பிலாத்து அவர்களிடம், “காவல் வீரர்களைக் கூட்டிக்கொண்டுபோய் உங்களுக்குத் தெரிந்தபடி கல்லறையைப் பத்திரமாய்க் காவல் செய்யுங்கள்” என்றான்.
ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ର କୁଦା ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍‌ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ପା ହାର୍‌ ଇଟ୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
66 எனவே அவர்கள் போய், கல்லறை வாசற்கல்லின்மேல் முத்திரையிட்டு, காவலாளிகளை வைத்து பத்திரமாய் கல்லறையைக் காவல் செய்தார்கள்.
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାର୍‌ । ହେ ମୁମ୍‌ଦିଂ ଗେସ୍‌ତି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚି କାଲ୍‌ ଜପି ଚିନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।

< மத்தேயு 27 >