< மத்தேயு 26 >
1 இயேசு இவற்றையெல்லாம் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் தமது சீடருக்குச் சொன்னதாவது:
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍ଲା ହଃଚେ, ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
2 “நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி, பஸ்கா என்ற பண்டிகைக்கு இன்னும் இரண்டு நாட்கள் இருக்கிறது. அப்பொழுது மானிடமகனாகிய நான் சிலுவையில் அறையப்படும்படி ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவேன்” என்றார்.
“ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଅଃଉଁକେ ଅଃବେ ଦୁୟ୍ ଦିନ୍ ଆଚେ, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ । ଆରେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ମଃରୁକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ ।”
3 அவ்வேளையில் தலைமை ஆசாரியர்களும், யூதரின் தலைவர்களும், காய்பா என்னும் பெயருடைய பிரதான ஆசாரியனின் அரண்மனையில் ஒன்றுகூடினார்கள்.
ସଃଡେବଃଳ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ କୟାପା ନାଉଁଆର୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ କୁଆଳେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍ ।
4 அவர்கள் ஏதாவது தந்திரமான முறையில் இயேசுவைக் கைதுசெய்து, கொலைசெய்வதற்குச் சூழ்ச்சி செய்தார்கள்.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍ଲା ହର୍ ଦଃରି ମାରୁକ୍ କୁଟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
5 ஆனாலும் பண்டிகைக் காலத்தில் அப்படிச் செய்யக்கூடாது, அப்படிச் செய்தால் மக்கள் மத்தியில் கலகம் ஏற்படலாம் என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ନୟ୍, କେଜାଣ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମାଡ୍ଗଳ୍ ଅଃଉତି ।”
6 இயேசு பெத்தானியாவில் குஷ்டவியாதியாயிருந்த சீமோனுடைய வீட்டில் இருந்தபோது,
ଜିସୁ ବେତାନିଆର୍ ବଃଡ୍ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍ ଅୟ୍ରିଲା ସିମନ୍ ଗଃରେ ରିଲାବଃଳ୍,
7 ஒரு பெண் மிகவும் விலை உயர்ந்த நறுமணத்தைலம் உள்ள, வெள்ளைக்கல் குடுவையுடன் அவரிடத்தில் வந்தாள். அவர் சாப்பாட்டுப் பந்தியில் இருக்கையில், அவள் அந்த நறுமணத் தைலத்தை அவருடைய தலையின்மேல் ஊற்றினாள்.
ଗଟ୍ ମାୟ୍ଜି ଆଲାବାସ୍ଟେର୍ ନାଉଁଆର୍ ଟେଳାୟ୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା କଣ୍ଡାୟ୍ ବେସି ମଲାର୍ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ଦଃରି ଜିସୁର୍ ହାକ୍ ଆୟ୍ଲି, ଆର୍ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲି ।
8 சீடர்கள் இதைக் கண்டபோது ஆத்திரமடைந்து, “ஏன் இந்த வீண்செலவு?
ଚେଲାମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃତେକ୍ ଚିକଣ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ହର୍ଚ୍ ଅଃଉଁଲି?
9 இந்த நறுமணத் தைலத்தை நல்ல விலைக்கு விற்று, அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கலாமே” என்றார்கள்.
ଇ ଚିକଣ୍ ତ ବୁତେକ୍ ମଲେ ବିକିକଃରି ସେ ଡାବୁ ନୟ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦିଲେକ୍ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି ।”
10 இயேசு இதை அறிந்து அவர்களிடம், “ஏன் இந்தப் பெண்ணுக்குத் தொல்லை கொடுக்கிறீர்கள்? அவள் ஒரு சிறந்த நோக்கத்துடனேயே இந்தக் காரியத்தை எனக்கு செய்திருக்கிறாள்.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ମାୟ୍ଜିଟକିକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁଲାସ୍? ସେ ତ ମର୍ ଗିନେ ଗଟେକ୍ ବଃଡେ ନିକ ଆର୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ କାମ୍ କଃରି ଆଚେ ।
11 ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருப்பார்கள், ஆனால் நான் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருக்கமாட்டேன்.
ଗଃରିବ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚ୍ତି, ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ସଃବୁ ବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍ ।
12 இவள் இந்த நறுமணத் தைலத்தை என் உடலின்மேல் ஊற்றி, என் அடக்கத்திற்கு ஆயத்தமாகவே இதைச் செய்தாள்.
ମଃତର୍ ସେ ମର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଉହ୍ରେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍ ଡାଳି ମକ୍ ତହ୍ତା ଦିନାର୍ ଗିନେ ତିଆର୍ କଃଲା ହର୍ ଇରି କଃରି ଆଚେ ।
13 நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், உலகம் முழுவதும் எங்கெல்லாம் இந்த நற்செய்தி அறிவிக்கப்படுகிறதோ, அங்கெல்லாம் இவள் செய்ததும், இவளுடைய நினைவாகச் சொல்லப்படும்” என்றார்.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଜଃଗାୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ ଅୟ୍ଦ୍, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍ଜିଟକିକ୍ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
14 பின்னர் யூதாஸ்காரியோத்து என அழைக்கப்படும் பன்னிரண்டு சீடர்களில் ஒருவன் தலைமை ஆசாரியர்களிடம் போய்,
ସଃଡେବଃଳ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଚେଲା ଜାଜକ୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
15 “நான் இயேசுவை உங்களிடம் ஒப்புக்கொடுத்தால், நீங்கள் எனக்கு என்ன கொடுப்பீர்கள்?” என்று கேட்டான். அவர்கள் முப்பது வெள்ளிக்காசை எண்ணி அவனுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
“ମକ୍ କାୟ୍ରି ଦିଆସ୍ କଃଉଆ, ମୁଁୟ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍?” ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ତିରିସ୍ ଗଟ୍ ରୁହା ଟଃକା ଗଃଣିକଃରି ଦିଲାୟ୍ ।
16 அவ்வேளையிலிருந்து யூதாஸ், இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கான வாய்ப்பைத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.
ସଃଡେବଃଳ୍ ହୁଣି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦେଉଁକେ ବାଟ ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
17 புளிப்பில்லாத அப்பப் பண்டிகையின் முதலாம் நாளிலே, சீடர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, “பஸ்கா உணவைச் சாப்பிடும்படி, நாங்கள் எங்கே உமக்காக ஆயத்தம் பண்ணவேண்டும் என்று விரும்புகிறீர்?” என்று கேட்டார்கள்.
କମିର୍ ନୟ୍ଲା ରୁଟି ହଃର୍ବାର୍ ହଃର୍ତୁମ୍ ଦିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆସିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ କୁୟ୍ଟାଣେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି ତିଆର୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
18 அதற்கு இயேசு, “பட்டணத்திற்குள்ளே நான் குறிப்பிடும் மனிதனிடம் போய், ‘போதகர் உமக்குச் சொல்கிறதாவது: நியமிக்கப்பட்ட எனது வேளை நெருங்கிவிட்டது. நான் உமது வீட்டில், எனது சீடர்களுடன் பஸ்காவைக் கொண்டாடப் போகிறேன்’ என்று சொல்லுங்கள்” என்றார்.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ହଃଲ୍ନା ଲକାର୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍, ତାକ୍ କଃଉଆ, ଗୁରୁ କଃଉଁଲା, ‘ମର୍ ବେଳା ଚଃମେ ଅୟ୍ଲିନି, ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଗଃରେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ କାଉଁନ୍ଦ୍ ।’”
19 இயேசுவின் சீடர்கள் தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே செய்து, பஸ்காவை ஆயத்தம் செய்தார்கள்.
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା ହର୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ ।
20 மாலை வேளையானபோது, இயேசு பன்னிரண்டு சீடர்களோடு பந்தியில் அமர்ந்திருந்தார்.
ହଃଚେ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲା ।
21 அவர்கள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கும்போது இயேசு அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்” என்றார்.
ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ଲକ୍ ମକ୍ ସଃତ୍ରୁମଃନାର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
22 அப்பொழுது அவர்கள் மிகவும் துக்கமடைந்து, ஒருவன்பின் ஒருவனாக அவரிடம், “ஆண்டவரே, நிச்சயமாக அது நான் இல்லை அல்லவா?” என்று கேட்கத் தொடங்கினார்கள்.
ଇ କଃତା ସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍ କଃଲାୟ୍, ଆର୍ ସଃବୁ ଚେଲା ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ ମୁଁୟ୍ କି ସେ ଲକ୍?”
23 அதற்குப் பதிலாக இயேசு அவர்களிடம், “பாத்திரத்தில் என்னோடுகூட கை போட்டவனே, என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଜେ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍ ଆତ୍ ବୁଡାୟ୍ଦ୍, ସେ ମକ୍ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
24 மானிடமகனாகிய என்னைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறபடியே நான் போகிறேன். ஆனால் மானிடமகனாகிய என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவனுக்கு ஐயோ! அவன் பிறக்காமலே இருந்திருந்தால் அது அவனுக்கு நலமாய் இருந்திருக்கும்” என்றார்.
ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ କଃତା ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍କଃରି ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରଃକମ୍ ସେ ମଃରୁକ୍ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକାର୍ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଅଃଉଁଲା, ଚି ସେ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍, ସେଲକାର୍ ଜଃଲମ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲେକ୍ ନିକ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି ।”
25 அப்பொழுது இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுக்கப் போகிறவனான யூதாஸ், “போதகரே, நிச்சயமாக நீர் என்னைக் குறிக்கவில்லை அல்லவா?” என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு, “நீயே அதை சொல்லிவிட்டாயே!” என்று பதிலளித்தார்.
ଇତାକ୍ ଜୁୟ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରିଦିଲା, ସେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଗୁରୁ, ସେ ଲକ୍ କି ମୁଁୟ୍?” ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ହେଁ ତୁୟ୍ କୟ୍ ଆଚ୍ସି ।”
26 அவர்கள் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கையில், இயேசு அப்பத்தை எடுத்து இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதைப் பிட்டு தம்முடைய சீடர்களுக்குக் கொடுத்து அவர்களிடம், “இதை வாங்கிச் சாப்பிடுங்கள்; இது எனது உடல்” என்றார்.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଦିଲା ଆର୍ ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ନିଆ କାହା, ଇରି ମର୍ ଗଃଗାଳ୍ ।”
27 பின்பு அவர் பாத்திரத்தையும் எடுத்து, இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் எல்லோரும் இதிலிருந்து குடியுங்கள்.
ହଃଚେ ସେ ଗଟେକ୍ କପାୟ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଦିଲା ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଇରି ସଃବୁଲକ୍ ଡୁକା,
28 இது என்னுடைய உடன்படிக்கையின் இரத்தமாயிருக்கிறது, அநேகருடைய பாவங்களின் மன்னிப்புக்காக இது சிந்தப்படுகிறது” என்று சொன்னார்.
ଇରି ମର୍ ବଃନି, ଲକ୍ମଃନାର୍ ହାହ୍ କେମା ଗିନେ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଜୁୟ୍ ବଃନି ଡାଳି ଦେଉଁକେ ଜଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ରି ଇସ୍ୱରାର୍ ନଃଉଆଁ ବିଦିର୍ ଗଟ୍ ଚିନ୍ ।
29 “நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், இவ்வேளையிலிருந்து, என் பிதாவின் அரசில் இதைப் புதியதாக உங்களோடு நான் குடிக்கும் நாள்வரைக்கும், இந்த திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଉବାର୍ ରାଇଜେ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃଉଆକଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଆଜିହୁଣି ମୁଁୟ୍ ଇରି କଃବେହେଁ ନଃକାୟ୍ଁ ।”
30 அவர்கள் ஒரு துதிப்பாடலைப் பாடிய பின்பு, ஒலிவமலைக்குச் சென்றார்கள்.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଗିତ୍ କୟ୍ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
31 அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “இந்த இரவிலேயே நீங்கள் எல்லோரும் என்னைவிட்டு ஓடிப்போவீர்கள். ஏனெனில், “‘நான் மேய்ப்பனை அடித்து வீழ்த்துவேன். அப்பொழுது மந்தையின் ஆடுகள் சிதறடிக்கப்படும்,’ என்று எழுதியிருக்கிறது.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଆଜି ରାତି ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ମକ୍ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଅଃମି ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆକ୍ ମାରୁଆଁ ଆର୍ ମଃନ୍ଦାର୍ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଜଃତ୍କଃତ୍ ଅଃଉତି ।’
32 “ஆனால் நான் உயிர்த்தெழுந்த பின்பு, உங்களுக்கு முன்னதாகவே கலிலேயாவுக்குப் போவேன்” என்றார்.
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍ ଉଟ୍ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
33 அதற்குப் பேதுரு, “மற்ற எல்லோரும் உம்மைவிட்டு ஓடிப்போனாலும் நான் ஒருபோதும் ஓடிப் போகமாட்டேன்” என்றான்.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସଃବୁଲକ୍ ତକେ ଚାଡି ହଃଳାଉତି, ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ କଃବେ ହେଁ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ ।”
34 இயேசு அதற்கு அவனிடம், “நான் உனக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இந்த இரவிலே சேவல் கூவுவதற்கு முன்பே நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய்” என்று பதிலளித்தார்.
ଜିସୁ ପିତର୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁୟ୍ ମକ୍ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍ କଃଉସି ।”
35 ஆனால் பேதுருவோ, “நான் உம்முடன் சாகவேண்டிய நிலைமை ஏற்பட்டாலும், உம்மை ஒருபோதும் மறுதலிக்கமாட்டேன்” என்றான். சீடர்கள் எல்லோரும் அவ்விதமாகவே சொன்னார்கள்.
ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଜଦି ମକ୍ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍ ହଃଳେଦ୍ ତଃବେ ହେଁ ମୁଁୟ୍ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ହେଁ କଃଉନଃଚି ।” ଆର୍ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
36 பின்பு இயேசு தமது சீடர்களுடன் கெத்செமனே என்னும் ஒரு இடத்திற்குச் சென்றார். அங்கே அவர் அவர்களிடம், “நான் அங்குபோய் மன்றாடும்வரை இங்கே உட்கார்ந்திருங்கள்” என்றார்.
ଇତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗେତ୍ସିମନି ନାଉଁଆର୍ ବାଳେ ଗଃଲାୟ୍, ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସେତି ଜାୟ୍ ମୁଁୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ବଃସିରିଆ ।”
37 இயேசு பேதுருவையும், செபெதேயுவின் மகன்கள் இருவரையும் தன்னுடன் கூட்டிக்கொண்டு சென்றார். பின்பு அவர் மிகவும் துயரமுற்றுக் கலங்கத் தொடங்கினார்.
ଜିସୁ ପିତର୍ ଆର୍ ଜେବଦିର୍ ଜୁଳେକ୍ ହୟ୍ସିକ୍ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲା, ଆର୍ ସେ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବଃୟା ବିକଳ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
38 இயேசு அவர்களிடம், “என் ஆத்துமா மரணத்திற்கேதுவான துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது. நீங்கள் இங்கே தங்கி, என்னுடன் விழித்துக் காத்திருங்கள்” என்றார்.
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍ ଉକ୍ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍ ଜାଗିରିଆ ।”
39 இயேசு சற்றுத் தூரமாய்ப் போய்த் தரையில் முகங்குப்புற விழுந்து, “என் பிதாவே, முடியுமானால் இந்தப் பாத்திரம் என்னைவிட்டு நீங்கும்படிச் செய்யும்; ஆனாலும் என் விருப்பத்தின்படியல்ல, உம்முடைய விருப்பத்தின்படியே ஆகக்கடவது” என்று மன்றாடினார்.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଅଃଳକ୍ ଦୁରି ଆଗେ ଜାୟ୍କଃରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ମର୍ ଉବା, ଜଦି ତର୍ ଇଚା, ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟାର୍ କପା ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁର୍ ଅଃଉଅ, ମଃତର୍ ଇରି ମର୍ ଇଚା ନାୟ୍, ତର୍ ଇଚା ।”
40 பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம் திரும்பிவந்தபோது, அவர்கள் நித்திரையாயிருப்பதைக் கண்டார். அவர் பேதுருவிடம், “ஒருமணி நேரமாவது என்னுடன் விழித்திருக்க உங்களால் முடியவில்லையா?” என்று கேட்டார்.
ଆର୍ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍ ହାକ୍ ଆସି ସେମଃନ୍କେ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା, ଆର୍ ସେ ପିତର୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଚଃନେକ୍ ହେଁ ଜାଗୁ ନାହାର୍ଲାସ୍?
41 “விழித்திருந்து மன்றாடுங்கள், அப்பொழுது நீங்கள் சோதனைக்குள் விழமாட்டீர்கள். ஆவி ஆர்வமாயிருக்கிறது, ஆனால் உடலோ பலவீனமுள்ளது” என்றார்.
ତୁମିମଃନ୍ ହାନ୍ଦାୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ନଃହେଳାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଜାଗି ରଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା; ତୁମାର୍ ଆତ୍ମାର୍ ଇଚା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦୁର୍ବୁଳ୍ ।”
42 இயேசு இரண்டாவது முறையும் போய், “என் பிதாவே, இந்தப் பாத்திரத்திலிருந்து நான் குடித்தாலொழிய இது என்னைவிட்டு நீங்கக்கூடாதாகில், உம்முடைய விருப்பத்தின்படி ஆகக்கடவது” என்று மன்றாடினார்.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଜାୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ମର୍ ଉବା, ନଃଡୁକ୍ଲେକ୍ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟାର୍ କପା ଜଦି ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁର୍ ଅଃଉଁ ନାହାରେ, ତଃବେ ତର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।”
43 இயேசு திரும்பவும் வந்தபோது சீடர்கள் மீண்டும் நித்திரையாயிருப்பதை அவர் கண்டார்; ஏனெனில் அவர்களுடைய கண்கள் தூக்க மயக்கத்தில் இருந்தன.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ଆରେକ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେମଃନାର୍ ଆକି ନିଦେ ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି ।
44 எனவே இயேசு அவர்களைவிட்டு விலகிப்போய், திரும்பவும் மூன்றாவது முறையாக அதே வார்த்தைகளைச் சொல்லி மன்றாடினார்.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଚାଡି ଆରେକ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ସେରଃକମ୍ କଃତା କୟ୍କଃରି ତିନିଜରା ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ।
45 பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம் திரும்பிவந்து, அவர்களைப் பார்த்து, “நீங்கள் இன்னும் நித்திரை செய்து இளைப்பாறுகிறீர்களோ? இதோ பாருங்கள், வேளை வந்துவிட்டது. மானிடமகனாகிய நான் பாவிகளின் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுகிறேன்.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଆସିକଃରି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଚଃନେକ୍ ହର୍ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ, ଦଃକା ସେ ବେଳ୍ ଚଃମେ ହଚ୍ଲିନି । ଆରେକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହାହିମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।
46 எழுந்திருங்கள், நாம் போவோம்! என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இதோ வருகிறான்!” என்றார்.
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍ଲାବେ ।”
47 இயேசு இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கையில், பன்னிரண்டு சீடர்களில் ஒருவனாகிய யூதாஸ் அங்கே வந்தான். அவனுடன் ஒரு பெருங்கூட்டம் வாள்களையும் தடிகளையும் எடுத்துக்கொண்டு வந்தது. இவர்கள் தலைமை ஆசாரியர்களாலும் யூதரின் தலைவர்களாலும் அனுப்பப்பட்டிருந்தார்கள்.
ଜିସୁ ଇ କଃତା କଃଉତି ରିଲାବଃଳ୍, ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଚେଲା ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟ୍ମଃନ୍ଦା ଲକ୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରିକଃରି ଆୟ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍କେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ହଃଟାୟ୍ ରିଲାୟ୍ ।
48 இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பவன், தான் அவர்களுக்கு ஒரு சைகையைக் காண்பிப்பதாகச் சொல்லியிருந்தான்: “நான் முத்தமிடுகிறவனே, அந்த மனிதர்; அவரைக் கைதுசெய்யுங்கள்” என்று சொல்லியிருந்தான்.
ଆର୍ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତା ଜିଉଦା ଜିସୁ କୁୟ୍ରି ବଃଲି ସେମଃନ୍କେ ଚିନାଉତା ଗିନେ ଇ ଚିନ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ରିଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ, ତାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଦଃରା ।”
49 யூதாஸ் இயேசுவுக்குச் சமீபமாக வந்து, “போதகரே வாழ்க!” என்று சொல்லி, அவரை முத்தமிட்டான்.
ଆର୍ ଜିଉଦା ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆସି “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍” ଇରି କୟ୍ ତାକ୍ ଚୁମ୍ଲା ।
50 இயேசு யூதாஸிடம், “நண்பனே, நீ எதற்காக வந்தாயோ, அதைச் செய்!” என்றார். அப்பொழுது அவனுடன் வந்தவர்கள் முன்னேவந்து, இயேசுவைப் பிடித்து அவரைக் கைது செய்தார்கள்.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ବାୟ୍, ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ କାମ୍ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍ସି, ସେରି ବେଗି କଃର୍ ।” ତାର୍ହଃଚେ ଜିଉଦା ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ବାନ୍ଦ୍ଲାୟ୍ ।
51 அவ்வேளையில் இயேசுவுடன் இருந்தவர்களில் ஒருவன் தனது வாளை உருவி பிரதான ஆசாரியனின் வேலைக்காரனின் காதை வெட்டினான்.
ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ଗଟେକ୍ ଚେଲା ତାର୍ କଃଣ୍ଡା ବେଟିକଃରି ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାର୍ କାନ୍ କାଟି ହଃକାୟ୍ଲା ।
52 இயேசு அவனிடம், “உன் வாளை அதன் உறையிலே போடு, ஏனெனில் வாளை எடுக்கிற அனைவரும் வாளினாலேயே சாவார்கள்.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତର୍ କଃଣ୍ଡାକ୍ କାପ୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉ, ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ହଃକା ନାସ୍ ଅଃଉତି ।
53 என் பிதாவை நோக்கி, என்னால் கூப்பிட முடியாது என்று நீ நினைக்கிறாயா? நான் கேட்டால் அவர் உடனே எனக்காக பன்னிரண்டுக்கும் அதிகமான தூதர் சேனையை அனுப்புவார் அல்லவா?
ଆରେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍, ମୁଁୟ୍ ଜଦି ମର୍ ଉହ୍କାର୍ ଗିନେ ମର୍ ଉବାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃଲେକ୍ ସେ ଅଃବେ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ମର୍ ଗିନେ ବାରଗଟ୍ ନିଜାର୍ ଦଃଳ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ସଃର୍ଗ୍ ଦୁତ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଦ୍ ।
54 ஆனால் நான் அப்படிச் செய்தால், இவ்விதமாக நிகழவேண்டும் என்று சொல்கிற வேதவசனம், எப்படி நிறைவேறும்?” என்றார்.
ତଃବେ ଇରଃକମ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଃଟେଦ୍ ବଃଲି ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ଁ ଜାୟ୍ରି ଲେକା ଆଚେ, ସେରି କଃନ୍କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍?”
55 அவ்வேளையில் இயேசு அந்தப் பெருங்கூட்டத்தைப் பார்த்து, “நான் ஆபத்தான புரட்சியை உண்டாக்குகிறேனா, அதனாலேயா என்னைப் பிடிப்பதற்கு நீங்கள் வாள்களுடனும் தடிகளுடனும், வந்திருக்கிறீர்கள்? நான் ஒவ்வொரு நாளும் ஆலய முற்றத்தில் உட்கார்ந்து போதித்துக் கொண்டிருந்தேனே; அப்பொழுது நீங்கள் என்னைக் கைதுசெய்யவில்லை.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଟେକ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ ବିରଦେ ବାରାୟ୍ଲାହର୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମକ୍ ଦଃରୁକ୍ ଆୟ୍ଲାସ୍? ସଃବୁ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ବଃସି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲେ, ମଃତର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ନଃଦେର୍ଲାସ୍ ।
56 ஆனால் இறைவாக்கினர் எழுதி வைத்தவை நிறைவேறும்படியே இவையெல்லாம் நிகழ்கின்றன” என்றார். அப்பொழுது சீடர்கள் எல்லோரும் இயேசுவைத் தனியே விட்டுவிட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ମଃତର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନାର୍ ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତର୍ ଜଃନ୍କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ସେତାକ୍ ଇସଃବୁ ଅୟ୍ଆଚେ ।” ସଃଡେବଃଳ୍ ସବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍ଲାୟ୍ ।
57 இயேசுவைக் கைது செய்தவர்கள், அவரைப் பிரதான ஆசாரியன் காய்பாவிடம் கூட்டிச்சென்றார்கள். அங்கே மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்களும் யூதரின் தலைவர்களும் கூடியிருந்தார்கள்.
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ କୟାପା ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍ । ସେତି ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାୟ୍ ।
58 பேதுரு சிறிது தூரத்தில் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து போய், பிரதான ஆசாரியனுடைய முற்றம் வரைக்கும் போனான். அவன் உள்ளேப் போய் நடக்கப்போவதை அறியும்படி காவலருடன் உட்கார்ந்திருந்தான்.
ପିତର୍ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିରଃୟ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ କୁଆଳ୍ ହଃତେକ୍ ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲା । ଜିସୁକେ ସେମଃନ୍ କଃନ୍କଃର୍ତି ସେରି ଦଃକୁକେ ସେ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସିରିଲା ।
59 தலைமை ஆசாரியர்களும், ஆலோசனைச் சங்கத்தில் இருந்த அனைவரும் இயேசுவுக்கு மரண தண்டனை கொடுப்பதற்காக, அவருக்கு எதிரான சாட்சியைத் தேடிக்கொண்டிருந்தார்கள்; ஆனால் அவர்களுக்கு கிடைக்கவில்லை.
ସଃଡେବଃଳ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ବଃଡ୍କୁଟୁମେ ବଃସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍କେ ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
60 பல பொய் சாட்சிகள் முன்வந்தார்கள். ஆனால், அவர்களுக்கு ஏற்ற சாட்சியம் கிடைக்கவில்லை. கடைசியாக இரண்டு பொய் சாட்சிகள் முன்வந்தார்கள்.
ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଜିସୁର୍ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍ ବାରାୟ୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ କାୟ୍ରି ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ । ମଃତର୍ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍ ଦୁୟ୍ଲକ୍ ବାରାୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍,
61 அவர்களோ, “இவன் இறைவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், அதை மூன்று நாட்களில் திரும்பக் கட்டவும் தன்னால் முடியும் என்று சொன்னான்” என்றார்கள்.
“ଇ ମାନାୟ୍ କୟ୍ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସେରି ତିନିଦିନାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍ ବାନ୍ଦୁ ହାରିନ୍ଦ୍ ।’”
62 அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் எழுந்து நின்று இயேசுவிடம், “பதில் சொல்லமாட்டாயோ? இவர்கள் உனக்கு எதிராய் கொடுக்கிற சாட்சி என்ன?” கேட்டான்.
ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ତାକ୍ କାୟ୍ରି ନଃକଉଁଲିସ୍? ତର୍ ବିରଦେ ଇମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍, ଇରି କାୟ୍ରି?”
63 ஆனால் இயேசுவோ ஒன்றும் பேசாதிருந்தார். பிரதான ஆசாரியன் அவரிடம், “உயிருள்ள இறைவன் பெயரில் ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன்: நீ இறைவனின் மகனான கிறிஸ்து என்றால், அதை எங்களுக்குச் சொல்” என்றான்.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତୁନ୍ହାଳି ରିଲା; ସେତାକ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ଜିବନ୍ ରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ନାଉଁଏ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି ହଃଚାରୁଲେ, ମକ୍ କଃଉ, ତୁୟ୍ କି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍ ମସିଆ?”
64 இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “ஆம், நீர் சொல்கிறபடிதான்; ஆனால் நான் உங்கள் எல்லோருக்கும் சொல்கிறேன்: இதுமுதல் மானிடமகனாகிய நான் வல்லமையுள்ள இறைவனுடைய வலதுபக்கத்தில் உட்கார்ந்திருப்பதையும், வானத்தின் மேகங்கள்மேல் வருவதையும் நீங்கள் காண்பீர்கள்” என்றார்.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ତ କୟ୍ଲିସ୍, ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଆଜିହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିକ୍ ସଃବ୍କେ ଉଟ୍ୟା ସଃକାତ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସି ରିଲାର୍ ଆର୍ ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରେ ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକାସ୍ ।”
65 அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் தன்னுடைய உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, “இவன் இறைவனை நிந்தித்துப் பேசுகிறான்! இனியும் நமக்குச் சாட்சிகள் வேண்டுமோ? பாருங்கள், இவன் இறைவனை நிந்தித்துப் பேசியதை நீங்கள் இப்பொழுது கேட்டீர்களே.
ସେତାକ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଚିରି କୟ୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲିନ୍ଦା କଃଲା, ଅଃମାର୍ ଆର୍ ସାକି କାୟ୍ତାକ୍ ଲଳା? ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲିନ୍ଦା କଃଲାର୍ ସୁଣ୍ଲାସ୍ ।
66 நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள், “இவன் சாக வேண்டியவன்” என்றார்கள்.
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ବଃଲୁଲାସ୍ ।” ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ଦସି, ସେ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ।”
67 பின்பு அவர்கள் அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள். மற்றவர்கள் அவரை முகத்தில் அறைந்து,
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ମୁୟେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାକେ ବିଦା ମାର୍ଲାୟ୍; ଆର୍ କେ କେ ଜିସୁକେ ଚାହୁଳ୍ ମାରି କୟ୍ଲାୟ୍,
68 “கிறிஸ்துவே, உம்மை அடித்தது யார் என்று இறைவாக்குச் சொல்லும்” என்றார்கள்.
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ତୁୟ୍ ଜଦି ବାବ୍ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍, ତଃବେ ଅଃମିକ୍ କଃଉ, କେ ତକେ ମାର୍ଲା?”
69 பேதுரு வெளியே முற்றத்தில் உட்கார்ந்து கொண்டிருந்தான், அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரப் பெண் அவனிடம் வந்து, “நீயும் கலிலேயாவைச் சேர்ந்த இயேசுவுடன் இருந்தாயே” என்றாள்.
ଇବିତ୍ରେ ପିତର୍ ହଃଦାର୍ କୁଆଳେ ବଃସିରିଲା, ଆର୍ ଗଟେକ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ଆସି ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ହେଁ ଗାଲିଲିର୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍ ।”
70 அதற்கு அவன், “நீ என்ன பேசுகிறாய் என்றே எனக்குத் தெரியாது” என்று சொல்லி எல்லோருக்கும் முன்பாக அவரை மறுதலித்தான்.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ନାୟ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁଲିସ୍, ସେରି ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି ।”
71 பின்பு பேதுரு வெளியே முற்ற வாசலுக்குச் சென்றான்; அங்கே வேறொரு வேலைக்காரி அவனைக் கண்டு, அங்கிருந்த மக்களிடம், “இவன் நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசுவோடு இருந்தவன்” என்றாள்.
ଆରେକ୍ ପିତର୍ ହଃଦାର୍ ଦୁଆର୍ ଲଃଗେ ବାରାୟ୍ ଗଃଲାକେ, ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ତାକ୍ ଦଃକିକଃରି ସେତି ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲି, “ଇ ମାନାୟ୍ ନାଜରିତ୍ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
72 அதற்கு அவன், “அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சத்தியம் செய்து மீண்டும் மறுதலித்தான்.
ପିତର୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ନାୟ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି କଃଉଁଲେ, ସେମାନାୟ୍କେ ମୁଁୟ୍ ନଃଜାଣି ।”
73 சிறிது நேரத்திற்குப் பின்பு அங்கு நின்றவர்கள் பேதுருவிடம் போய், “நிச்சயமாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன். நீ பேசும் விதம் உன்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறது” என்றார்கள்.
ଚଃନେକ୍ ହଃଚେ ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ପିତର୍ ଚଃମେ ଆସି ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ହେଁ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଲକ୍, ବଃଲେକ୍ ତର୍ କଃତା କଃଉତାର୍ ଜାଣା ହଃଳୁଲି ।”
74 அப்பொழுது பேதுரு, “அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சபிக்கவும் சத்தியம் பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவியது.
ସେତାକ୍ ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ସେନ୍ ନୟ୍ଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେଉଅ । ମୁଁୟ୍ ସେମାନାୟ୍କେ ନଃଜାଣି ।” ସେଦାହ୍ରେ କୁକ୍ଳା ବାସ୍ଲି,
75 “சேவல் கூவுவதற்கு முன்னே, நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய்” என்று இயேசு சொன்ன வார்த்தைகளைப் பேதுரு நினைவுகூர்ந்தான். அவன் வெளியே போய் மனங்கசந்து அழுதான்.
ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ପିତର୍କେ ଜିସୁ କୟ୍ରିଲା କଃତା ମଃନେ ହଃଳ୍ଲି, ଜିସୁ କୟ୍ରିଲା, “କୁକ୍ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁୟ୍ ମକ୍ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍ କଃଉସି ।” ପିତର୍ ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍ ଅୟ୍ କାନ୍ଦ୍ଲା ।