< மாற்கு 10 >

1 பின்பு இயேசு அவ்விடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, யூதேயா பகுதிக்கும், யோர்தானின் மறுபக்கத்திலுள்ள பகுதிகளுக்கும் சென்றார். மீண்டும் மக்கள் அவரிடம் பெருங்கூட்டமாய் வந்தார்கள். வழக்கம்போல் அவர் அவர்களுக்கு போதித்தார்.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ମେଁ ଜିଉଦା ପାକାନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଇନୁମେତା ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । କାଲାଆଃ ରକମ୍ ଗିଆନ୍‍ ବିଃନେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେ ।
2 சில பரிசேயர் இயேசுவைச் சோதிக்கும்படி, அவரிடத்தில் வந்து, “ஒருவன் தனது மனைவியை விவாகரத்து செய்வது மோசேயின் சட்டத்திற்கு உகந்ததோ?” என்று கேட்டார்கள்.
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ, “ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଃନେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଇସାବ୍‌ରେ ଟିକ୍‌ କି?”
3 அதற்கு இயேசு, “உங்களுக்கு மோசே என்ன கட்டளை கொடுத்திருக்கிறார்?” என்று கேட்டார்.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ?”
4 அதற்கு அவர்கள், “ஒருவன் விவாகரத்துப் பத்திரத்தை எழுதி அவளை விவாகரத்து செய்ய மோசே அனுமதி கொடுத்திருக்கிறார்” என்றார்கள்.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍‌ଚେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।”
5 அதற்கு இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக, “உங்கள் இருதயம் கடினமாய் இருந்ததாலேயே, மோசே இந்தச் சட்டத்தை உங்களுக்கு எழுதிக்கொடுத்திருக்கிறான்” என்றார்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଦୁକ୍ କେଚେ ମୋଶା ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।
6 “ஆனால் படைப்பின் தொடக்கத்திலே இறைவன் அவர்களை ‘ஆணும் பெண்ணுமாகவே’ படைத்தார்.
ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍‌ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
7 ‘இந்தக் காரணத்தினால் ஒருவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டு, தனது மனைவியுடன் இணைந்திருப்பான்;
ଆତେନ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
8 இருவரும் ஒரே உடலாயிருப்பார்கள்.’ எனவே அவர்கள் இருவராய் இல்லாமல், இருவரும் ஒரே உடலாயிருப்பார்கள்.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍‌ ମୁଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
9 ஆகையால், இறைவன் ஒன்றிணைத்ததை மனிதன் பிரிக்காதிருக்கட்டும்” என்றார்.
ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।”
10 மீண்டும் அவர்கள் வீட்டில் இருந்தபோது, சீடர்கள் இதைப்பற்றி இயேசுவிடம் கேட்டார்கள்.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ଅରିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବିସୟ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ।
11 அதற்கு அவர், “தனது மனைவியை விவாகரத்து செய்துவிட்டு, இன்னொரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்கிற ஒருவன், அவளுக்கு விரோதமாக விபசாரம் செய்கிறான்.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
12 ஒரு பெண் தனது கணவனை விவாகரத்து செய்துவிட்டு, இன்னொருவனைத் திருமணம் செய்தால், அவள் விபசாரம் செய்கிறாள்” என்றார்.
ଡାଗ୍‌ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିଜର୍‌ ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
13 பிறகு சிலர் சிறுபிள்ளைகளின்மேல் இயேசு கைகளை வைக்கவேண்டும் என்று அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள். ஆனால் சீடரோ அவர்களைக் கண்டித்தார்கள்.
ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଡୁଂପାଂଆର୍‌କେ ଡିରକମ୍ କି ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନ୍ତିବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦମକ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
14 இயேசு இதைக் கண்டபோது, கோபமடைந்தார். அவர் அவர்களிடம், “சிறுபிள்ளைகளை என்னிடம் வரவிடுங்கள். அவர்களைத் தடுக்கவேண்டாம். ஏனெனில், இறைவனுடைய அரசு இப்படிப்பட்டவர்களுக்கே உரியது.
ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଜବର୍ ରିସାଡିଂକେ । ଜିସୁ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଲେ ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ କିତଂଇନି ଗାଆର୍‌ଏ ।
15 நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், சிறுபிள்ளையைப்போல் இறைவனுடைய அரசை ஏற்றுக்கொள்ளாத ஒருவன், அதற்குள் ஒருபோதும் செல்லமாட்டான்” என்றார்.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିକେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂଚେ ଡିଗ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
16 இயேசு அந்தப் பிள்ளைகளைத் தமது கைகளால் அணைத்துக்கொண்டு, தமது கைகளை அவர்கள்மேல் வைத்து, அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
17 இயேசு அங்கிருந்து போய்க்கொண்டிருக்கையில், ஒருவன் அவரிடத்தில் ஓடிவந்து, அவருக்கு முன்பாக முழங்காற்படியிட்டு, “நல்ல போதகரே, நித்திய வாழ்வைப் பெறுவதற்கு, நான் என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டான். (aiōnios g166)
ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍‌ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios g166)
18 அதற்கு இயேசு, “நீ ஏன் என்னை நல்லவர் என்று அழைக்கிறாய்? இறைவனைத்தவிர நல்லவர் ஒருவரும் இல்லை.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।”
19 ‘விபசாரம் செய்யாதே, கொலை செய்யாதே, களவு செய்யாதே, பொய்சாட்சி சொல்லாதே, மோசடி செய்யாதே, உன் தகப்பனையும் தாயையும் மதித்து நட’ என்ற கட்டளைகளை நீ அறிந்திருக்கிறாயே” என்றார்.
ପେ ନିଅମ୍ଇଂ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ । ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ମିଚ୍‌ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ଆନାଲେଗେପା, ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
20 அதற்கு அவன், “போதகரே, நான் சிறுவனாயிருந்த காலம் முதல் இவற்றையெல்லாம் செய்துகொண்டு இருக்கிறேன்” என்றான்.
ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।”
21 இயேசு அவனை நோக்கிப்பார்த்து, அவனிடத்தில் அன்புகொண்டு, “ஒரு காரியம் மட்டும் உன்னிடத்தில் குறைவுபடுகிறது. நீ போய், உன்னிடம் உள்ள எல்லாவற்றையும் விற்று ஏழைகளுக்குக் கொடு. அப்பொழுது, பரலோகத்தில் உனக்கு செல்வம் இருக்கும். பின்பு வந்து என்னைப் பின்பற்று” என்றார்.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ । ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଗଣ୍ତା ଲେଃକେ । ନାଁ ୱେଲା ମେଃନେ ନାଁନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ସ ବିଃଚେ ଗରିବ୍‌ଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃ । ନାଁ କିତଂଇନିନେ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
22 அப்பொழுது அவனுடைய முகம் வாடியது. அவன் துக்கத்துடன் திரும்பிப்போனான், ஏனெனில் அவன் மிகுந்த செல்வமுடையவனாக இருந்தான்.
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍‌କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଜବର୍‌ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
23 இயேசு சுற்றிப்பார்த்து, தமது சீடர்களிடம், “ஒரு செல்வந்தன் இறைவனின் அரசுக்குள் போவது எவ்வளவு கடினமானது!” என்றார்.
ଜିସୁ ପିତୁର୍‌ ପାକା କେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚାନେ ଜବର୍‌ କଷ୍ଟ ।”
24 அவருடைய வார்த்தைகளைக்குறித்து சீடர்கள் வியப்படைந்தார்கள். ஆனால் இயேசு மீண்டும் அவர்களிடம், “பிள்ளைகளே, செல்வந்தர்கள் இறைவனுடைய அரசிற்குள் போவது எவ்வளவு கடினமானது!
ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍‍ସା ସତେଆ ଉଡ଼ି କଷ୍ଟ ।
25 ஒரு செல்வந்தன் இறைவனுடைய அரசிற்குள் செல்வதைப் பார்க்கிலும், ஒரு ஒட்டகம் ஊசியின் காதினுள் நுழைவது எளிதாயிருக்கும்” என்றார்.
ମୁଇଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ କସ୍ଟରେ ୱେଚାନେ ବାଟା ଉଟ୍‌ ମୁଇଂ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଚିଙ୍ଗ୍ଲେ ୱେନେ ସ‍ଅଜ୍ ।”
26 சீடர்களோ, மேலும் அதிக வியப்படைந்து, “அப்படியானால், யார்தான் இரட்சிக்கப்பட முடியும்?” என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
27 இயேசு அவர்களை நோக்கிப்பார்த்து, “மனிதனால் இது முடியாததுதான்; ஆனால் இறைவனால் இது முடியாதது அல்ல. இறைவனால் எல்லாவற்றையும் செய்யமுடியும்” என்றார்.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।”
28 அப்பொழுது பேதுரு அவரிடம், “உம்மைப் பின்பற்றுவதற்காக நாங்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டுவந்தோமே” என்றான்.
ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‍ସା ନେଁ ସାପାରେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଃଗେ ।”
29 அதற்கு இயேசு, “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், எனக்காகவும் நற்செய்திக்காகவும் யாராவது தனது வீட்டையோ, சகோதரர்களையோ, சகோதரிகளையோ, தாயையோ, தகப்பனையோ, பிள்ளைகளையோ, வயல்களையோ விட்டிருந்தால்,
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ତା କବର୍ ବାଲିର୍‍ନ୍‌ସା ଡୁଆସାରା ବୟାଁ ତନା ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବିୟାଏ
30 அவன் இவ்வாழ்வில் வீடுகளையோ, சகோதரர்களையோ, சகோதரிகளையோ, தாயையோ, பிள்ளைகளையோ, வயல்களையோ விட்டிருந்தால் நூறுமடங்காகப் பெற்றுக்கொள்ளாமல் போகமாட்டான். அத்துடன் துன்புறுத்தல்களும் அவனுக்கு ஏற்படும் வரப்போகும் வாழ்விலோ அவன் நித்திய வாழ்வைப் பெறுவான். (aiōn g165, aiōnios g166)
ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍‌ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଗୁନ୍‌ ଜବର୍‌ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍‌ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍‌ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ஆனால் முதலாவதாய் இருக்கும் அநேகர், கடைசியாகவும். கடைசியாய் இருக்கும் அநேகர் முதலாவதாய் இருப்பார்கள்” என்றார்.
ଏବେ ଜାଣ୍ଡେ ସିସେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ପ୍ଲାଃ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ସିସେ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।”
32 அவர்கள் எருசலேமுக்குப் போய்க்கொண்டிருக்கும் வழியில், இயேசு அவர்களுக்கு முன்னால் போய்க்கொண்டிருந்தார்; சீடர்கள் வியப்படைந்தார்கள். அவரைப் பின்பற்றிச் சென்ற மற்றவர்களோ பயமடைந்திருந்தார்கள். மீண்டும் அவர் பன்னிரண்டு சீடர்களையும் ஒரு பக்கமாய் அழைத்துக் கொண்டுபோய், தமக்கு நிகழவிருப்பதைக் குறித்து அவர்களுக்குச் சொன்னார்.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବିନେ ୱାଚେ ଯିରୁଶାଲାମନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
33 “இதோ, நாம் எருசலேமுக்குப் போகிறோம். அங்கே மானிடமகனாகிய நான், தலைமை ஆசாரியரிடத்திலும் மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்களிடத்திலும் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவேன். அவர்கள் என்னை மரண தண்டனைக்கு உட்படுத்துவார்கள்.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା, ନେଁ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଅପେଃ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
34 என்னை ஏளனம் செய்து, என்மேல் துப்பி, சவுக்கால் அடித்து, கொலை செய்யும்படி, யூதரல்லாதவர்களிடம் ஒப்புக்கொடுப்பார்கள். ஆகிலும், மூன்று நாட்களுக்குப்பின்பு, நான் உயிரோடு எழுந்திருப்பேன்” என்றார்.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ । ଆମେକେ ଚାବୁକ୍‌ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ସାରା ସାରି କାଲା ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌ଏ । ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍ରେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
35 அப்பொழுது செபெதேயுவின் மகன்களான யாக்கோபும், யோவானும் இயேசுவினிடம் வந்து, “போதகரே, நாங்கள் கேட்பதை நீர் எங்களுக்குச் செய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறோம்” என்றார்கள்.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେ ସାପାରେନେ ଇକ୍‌ଚା ଜେ ନେ ସାପାରେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ନେସାଲ୍ୟାଏ, ଆତେନ୍‌ ନେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ବିଃଲା ।”
36 அதற்கு இயேசு, “நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும்” என்று கேட்டார்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍‌ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
37 அவர்கள் அதற்குப் பதிலாக, “உமது மகிமையில் எங்களில் ஒருவன் உமது வலதுபக்கத்திலும், மற்றவன் உமது இடது பக்கத்திலும் உட்காரும்படி அனுமதியும். அதையே விரும்புகிறோம்” என்றார்கள்.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ନାଁନେ ମ‍ଇମା ତ୍ନାଲା ସିଂଆସନ ଅରିଆ ନାକଏ, ଡିରକମ୍ ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା କୁକନ୍‌ସା ଆନେକେ ଆକେନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ବିଃଲା ।”
38 அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் கேட்பது என்ன என்று நீங்கள் அறியாதிருக்கிறீர்கள். நான் குடிக்கும் பாத்திரத்திலிருந்து உங்களால் குடிக்க முடியுமா? அல்லது எனக்கிருக்கும் திருமுழுக்கில் உங்களால் பங்குகொள்ள முடியுமா?” என்று கேட்டார்.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦିକ୍ୟା‍ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡଣ୍ଡିଂକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ସାପାରେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂପେଡଏ?”
39 அதற்கு அவர்கள், “எங்களால் முடியும்” என்றார்கள். அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், “உண்மையாய் நான் குடிக்கும் பாத்திரத்திலிருந்து நீங்கள் குடிப்பீர்கள், எனக்கிருக்கும் திருமுழுக்கை நீங்களும் பெறுவீர்கள்.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଅଁ ନେୟାଏ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ ଣ୍ତିଂକେ, ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେଉଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ଦିକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ, ପେ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ତେ ଦିକ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
40 ஆனால் எனது வலதுபக்கத்தில் உட்காருவதையோ, இடதுபக்கத்தில் உட்காருவதையோ அனுமதிப்பது எனக்குரியது அல்ல. இந்த இடங்கள் எவர்களுக்காக ஆயத்தம் பண்ணப்பட்டிருக்கிறதோ, அவர்களுக்கே உரியவை” என்றார்.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଜାଣ୍ଡେ କଏ, ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଂନେ ଅଦିକାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେନ୍‌ସା ଇସପର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆଃରେ ବକେ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଃଏ ।”
41 இதைக் கேட்ட மற்ற பத்துப்பேரும், யாக்கோபின்மேலும் யோவானின்மேலும் கோபமடைந்தார்கள்.
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
42 இயேசு சீடர்களை ஒன்றாய்க் கூப்பிட்டு, “யூதரல்லாதவர்களின் ஆளுநர்களாய் கருதப்படுகிறவர்கள், அவர்களை அடக்கி ஆளுகிறார்கள் என்றும், அவர்களுடைய உயர் அதிகாரிகள் அவர்கள்மேல் அதிகாரம் செலுத்துகிறார்கள் என்றும் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିଜାତିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
43 ஆனால் உங்களுக்குள் அப்படியிருக்கக் கூடாது. உங்கள் மத்தியில் பெரியவனாய் இருக்க விரும்புகிறவன் யாரோ, அவன் உங்களுக்குப் பணிவிடை செய்கிறவனாக இருக்கவேண்டும்.
ମାତର୍‌ ପେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌‌ ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
44 முதன்மையாயிருக்க விரும்புகிறவன் யாரோ, அவன் எல்லோருக்கும் அடிமையாயிருக்க வேண்டும்.
ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
45 மானிடமகனாகிய நானும் பணிவிடையைப் பெற்றுக்கொள்ள அல்ல, பணிவிடை செய்யவே வந்தேன்; அநேகரை மீட்கும்படி என் உயிரைக் கொடுக்கவும் வந்தேன்” என்றார்.
ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ସେବା ବାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଲା ଉଦାର୍ ଡିଂନେନ୍‌ସା ନିଜର୍‌ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ।”
46 அதற்குப் பின்பு இயேசுவும், அவருடைய சீடர்களும் எரிகோவுக்கு வந்துசேர்ந்ததும், அவர்களும், பெருங்கூட்டமாய் இருந்த மக்களும், பட்டணத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். அப்பொழுது திமேயுவின் மகனான பர்த்திமேயு என்னும் ஒரு குருடன், வீதியருகே உட்கார்ந்து பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଯୀରିହୋବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଡନେ ବେଲା ଟିମୟର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାର୍ଟିମୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କାନା ବିକାରି ଗାଲି ଆଃଡ଼ାଃ କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଗେ ।
47 நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு வருகிறார் என அவன் கேள்விப்பட்டபோது, “இயேசுவே, தாவீதின் மகனே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று சத்தமாய்க் கூப்பிடத் தொடங்கினான்.
ମେଁ ଜେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ, ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
48 பலர் அவனைக் கண்டித்து, சத்தமிட வேண்டாம் என அவனுக்குச் சொன்னார்கள். ஆனால் அவனோ, “தாவீதின் மகனே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று இன்னும் அதிகமாய் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டான்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ଦାକା ବିକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଜାବର୍‌ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
49 இயேசு அவ்விடத்தில் நின்று, “அவனைக் கூப்பிடுங்கள்” என்றார். அவர்கள் அந்தக் குருடனைக் கூப்பிட்டு, “தைரியமாய் இரு! எழுந்து நில்! இயேசு உன்னைக் கூப்பிடுகிறார்” என்றார்கள்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ୱାପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃ, ତଡ଼ିଆ, ମେଁ ଆନାକେ ୱାଡିଂକେ ।”
50 அவன் தனது மேலுடையை எறிந்துவிட்டு, துள்ளி எழுந்து இயேசுவிடம் வந்தான்.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍‌ନେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
51 இயேசு அவனிடம், “நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று விரும்புகிறாய்?” என்று கேட்டார். அதற்கு அந்தக் குருடன், “ஆண்டவரே, நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்” என்றான்.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
52 அப்பொழுது இயேசு, “நீ போ. உன் விசுவாசம் உன்னைக் குணமாக்கியது” என்றார். உடனே அவன் பார்வையைப் பெற்று, அவ்வழியிலேயே இயேசுவைப் பின்பற்றிச் சென்றான்.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ୱେଲା, ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କେୟାକେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।”

< மாற்கு 10 >