< லூக்கா 4 >
1 இயேசு பரிசுத்த ஆவியானவரால் நிறைந்தவராக, யோர்தான் நதியிலிருந்து திரும்பிவந்து ஆவியானவரால் பாலைவனத்திற்கு வழிநடத்தப்பட்டார்.
ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ରେଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ସନୁମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
2 அங்கே அவர் பிசாசினால் நாற்பது நாட்களாக சோதிக்கப்பட்டார். அந்நாட்களில் அவர் ஒன்றும் சாப்பிடவில்லை; அந்த நாட்கள் முடிந்தவுடன் அவர் பசியாயிருந்தார்.
ତି ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲେଜେନ୍ ।
3 சாத்தான் அவரிடம், “நீர் இறைவனின் மகனானால், இந்தக் கல் அப்பமாகும்படி சொல்லும்” என்றான்.
ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙନ୍ ରୁଟିନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
4 அதற்கு இயேசு, “‘மனிதன் அப்பத்தினால் மட்டும் உயிர் பிழைப்பதில்லை’ என்று எழுதியிருக்கிறதே” எனப் பதிலளித்தார்.
ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ ।’”
5 சாத்தான் இயேசுவை உயரமான ஒரு இடத்திற்குக் கூட்டிச்சென்று, ஒரு வினாடியில் உலகத்தின் எல்லா அரசுகளையும் அவருக்குக் காண்பித்தான்.
ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତୁଜାଜେନ୍ ।
6 பிறகு சாத்தான் அவரிடம், “இந்த அரசுகள் எல்லாவற்றின் அதிகாரத்தையும் மாட்சிமையையும் நான் உமக்குத் தருவேன்; ஏனெனில் அது எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது, நான் விரும்பினால் அதை எவருக்கும் கொடுக்க என்னால் முடியும்.
ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
7 நீர் என்னை வணங்கினால், இவையெல்லாம் உம்முடையவையாகும்” என்றான்.
ତିଆସନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ଆତେ ଡେତେ ।”
8 அதற்கு இயேசு, “‘உனது இறைவனாகிய கர்த்தரை வழிபட்டு, அவர் ஒருவரையே பணிந்துகொள்’ என்று எழுதியிருக்கிறதே” என்று பதிலளித்தார்.
ଜିସୁନ୍, ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମା, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
9 பின்பு சாத்தான், அவரை எருசலேமுக்குக் கொண்டுசென்று, ஆலயத்தின் உச்சியிலே நிறுத்தி சொன்னதாவது, “நீர் இறைவனுடைய மகனானால் இங்கிருந்து கீழே குதியும்.
ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତ୍ତିଡ୍ନା;
10 ஏனெனில், “‘உம்மைக் காக்கும்படிக்கு, இறைவன் தமது தூதர்களுக்கு உம்மைக் குறித்துக் கட்டளையிடுவார் என்றும்;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି,’ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ;
11 உமது கால்கள் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மைத் தங்கள் கரங்களில் தாங்கிக்கொள்வார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறதே.’”
ଆରି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
12 அதற்கு இயேசு, “‘உனது இறைவனாகிய கர்த்தரைச் சோதிக்க வேண்டாம்’ என்றும் எழுதியிருக்கிறதே” என்றார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
13 இவ்விதமாக சாத்தான் சோதனைகள் எல்லாவற்றையும் முடித்தபின்பு, ஏற்ற காலம் வரும்வரை இயேசுவைவிட்டுப் போய்விட்டான்.
ସନୁମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ତନୋର୍ତୋରଞ୍ଜି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍ ।
14 இயேசு பரிசுத்த ஆவியானவரின் வல்லமையுடன் கலிலேயாவுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்; அவரைப் பற்றியச் செய்தி நாட்டுப்புறம் முழுவதிலும் பரவியது.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
15 இயேசு யூதர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் போதித்தார், எல்லோரும் அவரைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
16 இயேசு தாம் வளர்ந்த ஊராகிய நாசரேத்திற்கு வந்து, ஓய்வுநாளிலே தமது வழக்கத்தின்படி அவர் ஜெப ஆலயத்திற்குப்போய், அங்கே வேதவசனத்தை வாசிக்கும்படி எழுந்து நின்றார்.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନେ, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ତନଙେନ୍ ।
17 அங்கே இறைவாக்கினன் ஏசாயாவின் புத்தகச்சுருள் அவருக்குக் கொடுக்கப்பட்டது. அவர் அதைப் விரித்து, இவ்வாறு எழுதியிருந்த இடத்தைக் கண்டு வாசித்தார்:
ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ବଇ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଉୟ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆତେ ଞାଙେନ୍,
18 “கர்த்தருடைய ஆவியானவர் என்மேல் இருக்கிறார், ஏனெனில் ஏழைகளுக்கு நற்செய்தியை அறிவிக்கும்படி, அவர் என்னை அபிஷேகம் பண்ணினார். அவர் என்னை சிறைப்பட்டவர்களுக்கு விடுதலை அறிவிக்கவும், குருடருக்கு பார்வையை அளிக்கவும், ஒடுக்கப்பட்டவர்களை விடுதலையாக்கவும்,
“ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ରପ୍ତି ଗନିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବନର୍ବରନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ବନବ୍ତଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍,
19 கர்த்தருடைய தயவின் வருடத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தம் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்.”
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ବନର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
20 பின்பு இயேசு அந்தப் புத்தகச்சுருளைச் சுருட்டி, பணிவிடைக்காரனிடம் திருப்பிக் கொடுத்துவிட்டு உட்கார்ந்தார். ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோருடைய கண்களும் அவரையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தன.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ବଇନ୍ ଏଡେଃଡାଲେ ବେରାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
21 அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி, “நீங்கள் கேட்ட இந்த வேதவசனம் இன்று நிறைவேறிற்று” என்றார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଅଙ୍ଗାତେ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ତିଆତେ ଲଙେ ଡେଡମେନ୍ ।”
22 எல்லோரும் அவரைக்குறித்து நன்றாகப் பேசினார்கள்; அவருடைய உதடுகளிலிருந்து வந்த கிருபையுள்ள வார்த்தைகளைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள். அவர்கள், “இவன் யோசேப்பின் மகன் அல்லவா?” என்றார்கள்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, “‘வைத்தியனே, உன்னையே சுகப்படுத்திக்கொள்!’ என்ற பழமொழியை நிச்சயமாகவே நீங்கள் எனக்குச் சொல்வீர்கள். ‘கப்பர்நகூமில் நீ செய்ததாக நாங்கள் கேள்விப்பட்டதை உனது சொந்த ஊராகிய இவ்விடத்திலும் செய்’” என்றும் சொல்வீர்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆଓକ୍କାବର୍ ଏବର୍ତିଁୟ୍, ‘ଏ ବୌଡମର୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ନା, କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ସାଇଲୋଙ୍ନମ୍ ଲୁମା,’ ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍ ।”
24 ஆனால், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன்; எந்த இறைவாக்கினனும் தனது சொந்த ஊரில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதில்லை.
ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଆ ସାଇଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
25 நான் நிச்சயமாகச் சொல்கிறேன், எலியாவின் காலத்தில் மூன்றரை வருடங்களாக வானம் அடைபட்டு, இஸ்ரயேல் எங்கும் கடுமையான பஞ்சம் நிலவியபோது, அங்கே அநேக விதவைகள் இருந்தார்கள்.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ତରୁବନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଲାଞନ୍, ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି;
26 ஆனால், இஸ்ரயேலில் உள்ள விதவைகளில் எவரிடத்திலும் எலியா அனுப்பப்படவில்லை. ஆனால் சீதோன் நாட்டிலுள்ள சாறிபாத் ஊரிலிருந்த ஒரு விதவையினிடத்திற்கே அனுப்பப்பட்டான்.
ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ନାପ୍ପାୟନ୍, ସିଦୋନ୍ ଡେସାନ୍ ସାରିପତନ୍ ଅବୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ ।
27 இறைவாக்கினன் எலிசாவின் காலத்தில் இஸ்ரயேலில் பல குஷ்டவியாதி உடையவர்கள் இருந்தார்கள். ஆனால், அவர்களில் ஒருவனும் அதிலிருந்து சுகப்படுத்தப்படவில்லை. சீரியாவைச் சேர்ந்த நாகமான் மட்டுமே சுகப்படுத்தப்பட்டான்” என்றார்.
ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଏଲିସାୟନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଡେଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ସୁରିଆ ଡେସାବାୟ୍ ନାମାନନ୍ ତୁମ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଡେଲୋ ।”
28 இதைக் கேட்டபோது ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும் கடுங்கோபமடைந்தார்கள்.
ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି,
29 அவர்கள் எழுந்து, பட்டணத்தைவிட்டு அவரைத் துரத்தினார்கள். அந்தப் பட்டணம் கட்டப்பட்டிருந்த மலையிலிருந்து அவரைக் கீழே தள்ளிவிடும்படி, மலையுச்சியின் ஓரத்திற்கு அவரைக் கொண்டுபோனார்கள்.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବରୁଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ବରୁ ଆ ଗନେଡ଼େଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ରନୁମ୍ପେଲନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି;
30 அவரோ மக்கள் நடுவே நடந்து சென்று அங்கிருந்து போய்விட்டார்.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
31 பின்பு இயேசு கலிலேயாவிலுள்ள கப்பர்நகூம் என்னும் பட்டணத்திற்கு போய், ஓய்வுநாளிலே அங்குள்ள மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார்.
ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
32 அவர்கள் அவருடைய போதனையைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள். ஏனெனில் அவருடைய வார்த்தைகள் அதிகாரமுடையதாயிருந்தது.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
33 ஜெப ஆலயத்திலே அசுத்த ஆவி பிடித்திருந்த ஒருவன் இருந்தான். அவன் உரத்த சத்தமாய்க் கூப்பிட்டு,
ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିରେନ୍,
34 “நசரேயனாகிய இயேசுவே போய்விடும்! எங்களிடம் உமக்கு என்ன வேண்டும்? எங்களை அழிப்பதற்காகவா வந்தீர்? நீர் யார் என்று எனக்குத் தெரியும்; நீர் இறைவனுடைய பரிசுத்தர்!” என்றான்.
“ଏ, ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍? ଆମନ୍ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା; ଆମନ୍ ତି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ।”
35 “அமைதியாயிரு! இவனைவிட்டு வெளியே போ” என்று இயேசு அவனை அதட்டினார். அப்பொழுது அந்த தீய ஆவி அவர்கள் எல்லோருக்கும் முன்பாக அவனை விழத்தள்ளி விட்டு, அவனுக்கு காயம் ஏதும் உண்டாக்காமல் வெளியேறியது.
ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ବୁତନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପାରାଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅମ୍ଗୋଙ୍ଡାଲେ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
36 எல்லா மக்களும் வியப்படைந்து, “இவை என்ன வார்த்தைகள்! அவர் அதிகாரத்தோடும் வல்லமையோடும் தீய ஆவிகளுக்குக்கூட கட்டளையிடுகிறார், அவைகளும் வெளியேறுகின்றன!” என்று ஒருவரோடொருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ? ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବୟନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତଜି!”
37 இயேசுவைப்பற்றிய இச்செய்தி, சுற்றுப்புறம் எங்கும் பரவியது.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
38 இயேசு ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, சீமோனுடைய வீட்டிற்குச் சென்றார். அங்கே சீமோனின் மாமியார் கடும் காய்ச்சலினால் வேதனைப்பட்டுக் கொண்டிருந்தாள்; எனவே சிலர் அவளுக்காக இயேசுவை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଇୟେନ୍ । ସିମନନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଅସୁଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
39 இயேசுவோ அவள் அருகில் குனிந்து, அந்தக் காய்ச்சலைக் கடிந்துகொள்ள அது அவளைவிட்டுப் போயிற்று. உடனே அவள் சுகமடைந்து எழுந்து, அவர்களுக்குப் பணிவிடை செய்யத் தொடங்கினாள்.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅସୁନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
40 சூரியன் மறையும்போது மக்கள் தங்கள் மத்தியிலிருந்த பல்வேறு வியாதியுடையவர்களை இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்; இயேசு அவர்கள் ஒவ்வொருவர்மேலும் தமது கைகளை வைத்து அவர்களைக் குணமாக்கினார்.
ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ ଇଙନ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ଆରି ଆନିନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
41 அத்துடன் பலரில் இருந்த பிசாசுகளும், “நீர் இறைவனின் மகன்!” என்று சத்தமிட்டுக்கொண்டு, அவர்களிலிருந்து வெளியேறின. அந்தப் பிசாசுகள் அவரே கிறிஸ்து என்று அறிந்திருந்தபடியால், அவர் அவைகளைப் பேசுவதற்கு இடங்கொடாமல் அதட்டினார்.
ଆରି, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସଜିର୍ଡାଲେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
42 அதிகாலை வேளையிலே இயேசு புறப்பட்டு ஒரு தனிமையான இடத்திற்குப் போனார். மக்களோ அவரைத் தேடிக்கொண்டு அவர் இருந்த இடத்திற்கு வந்தபோது, அவர் தங்களைவிட்டு வேறெங்கும் போகாமல் தங்களுடன் இருக்கும்படி முயற்சிசெய்தார்கள்.
ଆସ୍ରାଆରେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
43 ஆனால் அவரோ அவர்களைப் பார்த்து, “நான் மற்ற பட்டணங்களில் உள்ளவர்களுக்கும் இறைவனுடைய அரசின் நற்செய்தியைப் பிரசங்கிக்க வேண்டும். இதற்காகவே நான் அனுப்பப்பட்டேன்” என்றார்.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
44 பிறகு அவர் யூதேயாவிலுள்ள ஜெப ஆலயங்களுக்குச் சென்று, தொடர்ந்து நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ।