< லூக்கா 2 >
1 அந்நாட்களில் சீசர் அகுஸ்து, ரோமப் பேரரசு முழுவதும் ஒரு குடிமதிப்பு எடுக்கப்படவேண்டும் என்று கட்டளை பிறப்பித்தான்.
ହେ ସମୁତ ରମିୟ ପୁର୍ତିନି ୱିଜ଼ୁ ରାଜ୍କିନାକାନ୍ ମାନାୟାରିଂ ତର୍ ଲେକିକିନାକା ଇଞ୍ଜି କାଇସର୍ ଅଗସ୍ଟତାଂ ବଲ୍ ସୁଣାୟ୍ କିତାର୍ ।
2 சீரியா நாட்டிற்கு சிரேனியு என்பவன் ஆளுநனாய் இருந்த காலத்தில் இடம்பெற்ற முதலாம் குடிமதிப்பு இதுவேயாகும்.
ସିରିୟାନି ରାଜ୍କିନାକାନ୍ କିରଣିୟତି ସମୁତ ପର୍ତୁମ୍ ଇ ଲକୁ ଗାଣାକିନାକା ତର୍ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
3 எனவே, ஒவ்வொருவரும் தங்களைப் பதிவு செய்வதற்காக, தங்கள் தங்கள் ஊர்களுக்குச் சென்றார்கள்.
ହେଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ାର୍ ତର୍ ଲେକିକିନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ଗାଡ଼୍ଦ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
4 அப்பொழுது யோசேப்பும் கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத் பட்டணத்திலிருந்து, யூதேயாவிலுள்ள தாவீதின் பட்டணமான பெத்லகேமுக்குப் போனான். அவன் தாவீதின் குடும்பத்தையும் வம்சத்தையும் சேர்ந்தவனாயிருந்தான்.
ଆରେ, ଜସେପ୍ ପା ତର୍ ଲେକିକିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ମରିୟମ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତିୟ ଗାଡ଼୍ତାଂ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ବେତ୍ଲିହିମ୍ ତର୍ଦି ଦାଉଦ୍ନି ଗାଡ଼୍ଦ ହାଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଦାଉଦ୍ ଲାତ୍ରା ଆରି ଜାତିନି ଲକ୍ ମାଚାନ୍;
5 அவன் தனக்கு மனைவியாக நியமிக்கப்பட்டிருந்த மரியாளையும் கூட்டிக்கொண்டு, பதிவுசெய்யும்படி போனான். அப்பொழுது அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்.
ହେୱାନ୍ ତା ମାଲାକିୟା ଆଜ଼ି ମରିୟମ୍ ଲାହାଂ ତର୍ ଲେକିକିନି କାଜିଂ ହାଚାର୍ । ମରିୟମ୍ ଏସ୍ପିସ୍ତି ମାଚାତ୍ ।
6 அவர்கள் அங்கிருக்கையில், அவளுக்குப் பிரசவநேரம் வந்தது;
ହେୱାର୍ ହେ ବାହାତ ମାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେଦେଲ୍ତି ଜଲମ୍ କିନି ସମୁ ଏକାୱାତାତ୍
7 அவள் தன்னுடைய முதல் பிள்ளையான ஆண்குழந்தையைப் பெற்றாள். பிள்ளையை அவள் துணிகளினால் சுற்றி, தொழுவத்திலிருந்த தொட்டியில் கிடத்தினாள்; ஏனெனில் சத்திரத்தில் தங்குவதற்கு அவர்களுக்கு இடம் கிடைக்கவில்லை.
ପାଚେ ହେଦେଲ୍ ଜାର୍ ପାଣ୍ୱା ମାଜ଼ି ଚଞ୍ଚାନ୍ ଆରି ହେୱାନିଂ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁରୁପିସ୍ କଡି ହାଡ଼ାନି ଡଙ୍ଗାତ ତ୍ରେପ୍ତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ମାନି ଇଲ୍ ହେୱାରିଂ ହିଲ୍ୱାତାତ୍ ।
8 அன்றிரவு அருகேயிருந்த வயல்வெளிகளில் மேய்ப்பர்கள் தங்கியிருந்து, இரவிலே தங்கள் மந்தையைக் காவல் காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ହେ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ କେତେକ୍ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟାର୍ ବାଟାତ ମାନ୍ଞ୍ଜି ନାଣା ହେୱାର୍ତି ମେଣ୍ଡାଂ ମାନ୍ଦାତିଂ କାସି ମାଚାର୍ ।
9 கர்த்தரின் தூதன் ஒருவன் அவர்களுக்குக் காட்சியளித்தான், கர்த்தருடைய மகிமை அவர்களைச் சுற்றிலும் பிரகாசித்தது. அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்.
ମାପ୍ରୁନି ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ହେୱାର୍ ଲାଗେ ନିଲ୍ତାନ୍, ଆରେ ମାପ୍ରୁତି, ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ଅଜଡ଼୍ ହେୱାର୍ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ଆର୍ତାତ୍ । ଆରି ହେୱାର୍ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍
10 ஆனால் அந்தத் தூதன் அவர்களிடம், “பயப்படவேண்டாம், எல்லா மக்களுக்கும் பெருமகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கும் நற்செய்தியை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଦୁତ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆନ୍ ସବୁ ମାନାୟାରିଂ ବେସି ୱାରିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାନାଙ୍ଗା,
11 இன்று தாவீதின் பட்டணத்திலே ஒரு இரட்சகர் உங்களுக்காக பிறந்திருக்கிறார்; அவரே கர்த்தராகிய கிறிஸ்து.
ଇନାକିଦେଂକି ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଦାଉଦ୍ନି ଗାଡ଼୍ଦ ମି କାଜିଂ ମୁକ୍ତି କାରିୟା ହେୱାନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।”
12 துணிகளினால் சுற்றப்பட்ட ஒரு குழந்தையை தொழுவத்தில் கிடத்தியிருப்பதை நீங்கள் காண்பீர்கள். இதுவே உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட அடையாளம்” என்றான்.
ଆରେ, ମି କାଜିଂ ଇଦାଂ ଚିନ୍ ଲାକେ ଆନାତ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ର କାଡ଼୍ଦେଂ ହେନ୍ଦ୍ରା ହୁର୍ପିୟା ଆଜ଼ି କଡି ହାଡ଼ାନି ଡଙ୍ଗାତ ହୁନ୍ଜି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍ ।”
13 அப்பொழுது திடீரென பரலோக சேனையின் ஒரு பெருங்கூட்டம் அந்தத் தூதனுடன் காட்சியளித்து,
ପାଚେ, ହାଚାଟ୍ରେ ହେ ଦୁତ୍ ହୁଦାଂ ସାର୍ଗେନି ଦଲ୍ ର ଗାଜାଦାଡ଼୍ ୱାତାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି କିଜ଼ି କେର୍ତାର୍,
14 “உன்னதத்தில் இறைவனுக்கு மகிமை உண்டாகட்டும், பூமியில் அவர் தயவு காட்டுகிற மனிதருக்கு சமாதானம் உண்டாகட்டும்” என்று இறைவனைத் துதித்தார்கள்.
“ଜପ୍ଣି ନିକାରିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍, ଆରେ ପୁର୍ତିତ ହେୱାନ୍ତି ଏଚେକ୍ସାରି ବିୱାହିଂ ମାନାୟ୍ ବିତ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଆଏତ୍ ।”
15 அந்தத் தூதர் அவர்களைவிட்டுப் பரலோகத்துக்குத் திரும்பிப் போனபின்பு, மேய்ப்பர் ஒருவரையொருவர் பார்த்து, “நாம் பெத்லகேமுக்குப் போய், நிகழ்ந்திருப்பதாகக் கர்த்தர் நமக்குச் சொல்லியிருக்கிற இந்தச் சம்பவத்தைப் பார்ப்போம் வாருங்கள்” என்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ଦୁତକ୍ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତ ହାଚିପାଚେ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟାର୍ ହେୱେର୍ ହେୱାର୍ ଇନ୍ବା ଆତାର୍ “ୱାଡ ଆସେଙ୍ଗ୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ପାତେକ୍ ହାଲ୍ଜି, ମାପ୍ରୁ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବଚନ୍ନି ଗଟ୍ଣା ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍ନାସ୍ ।”
16 விரைவாய்ப் புறப்பட்டு மரியாளையும் யோசேப்பையும் தொழுவத்திலே கிடத்தப்பட்டிருந்த குழந்தையையும் கண்டார்கள்.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍ ବେଗିହାଲ୍ଜି ଡେକ୍ଚି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜସେପ୍ତିଂ, ଆରି କଡିହାଡ଼ା ଡଙ୍ଗାତ କାଡ଼୍ଦେଂ ତ୍ରେପ୍ଚି ମାଚାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
17 பின்பு அக்குழந்தையைக் குறித்து இறைதூதர்கள் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட செய்தியை எங்கும் பரப்பினார்கள்.
ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହେ କାଡ଼୍ଦେ ବିସ୍ରେ ହେୱେରିଂ ଦୁତ୍ ଇମ୍ଣି କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାତ୍, ହେଦାଂ ୱେଚ୍ଚାର୍,
18 மேய்ப்பர்கள் சொன்னதைக் கேட்ட எல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ପାଚେ ଏଚେକ୍ ମାନାୟ୍ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟାର୍ତାଂ ହେ ସବୁ ବେରଣ୍ ୱେଚାର୍, ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହେବେ କାବା ଆତାର୍ ।
19 மரியாளோ இந்தக் காரியங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்து, ஆழ்ந்து யோசித்தாள்.
ମାତର୍ ମରିୟମ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ମାନ୍ତ ଇଡ଼୍ଜି ଗାଜା ଏତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍ ।
20 தங்களுக்கு சொல்லப்பட்டபடியே நடந்திருந்தபடியால், மேய்ப்பர்கள் கண்டு கேட்ட எல்லாவற்றையும் குறித்து இறைவனைத் துதித்து, மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே திரும்பிச் சென்றார்கள்.
ଆରେ, ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟାରିଂ ଇନେସ୍ ୱେଚ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାର୍ ଇନା ଇନାକା ୱେଚାର୍ ଆରି ହୁଡ଼୍ତାର୍, ହେ ୱିଜ଼ୁତିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ନାନ୍ଦ୍ ଆରି କେର୍କଣ୍ କେର୍ଜି ଲେଉଟା ଆତାର୍ ।
21 குழந்தைக்கு விருத்தசேதனம் செய்யப்படவேண்டிய எட்டாம் நாளிலே, அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடப்பட்டது; அது தாயின் கர்ப்பத்தில் உருவாகும் முன்பே, இறைவனின் தூதனால் அவருக்குக் கொடுக்கப்பட்ட பெயர்.
ଆଟ୍ ଦିନ୍ତାଂ ପାଚେ ସୁନ୍ନତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ତ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ତା ତର୍ ଜିସୁ ଇଡ୍ତାର୍; ଇ ତର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଏସ୍ ପିହ୍ୱି ଆଗେ ଦୁତ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାତ୍ ।
22 மோசேயின் சட்டத்தின்படி அவர்களுக்குரிய சுத்திகரிப்பின் காலம் முடிவடைந்ததும், யோசேப்பும் மரியாளும் குழந்தையைக் கர்த்தருக்கு ஒப்புக்கொடுக்கும்படி எருசலேமுக்குக் கொண்டுசென்றார்கள்.
ପାଚେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମସାତି ବିଦି ଇସାବ୍ରେ ଜସେପ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ତି ସକଟ୍ ଆନି ସମୁ ଏକା ୱାତାତ୍, ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁତି ଉଦେସ୍ତ କାଡ଼୍ଦେଂ ପୁଜା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଅତାର୍,
23 ஒவ்வொரு முதற்பேறான ஆண் குழந்தையும் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக்கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்று கர்த்தருடைய சட்டத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே இதைச் செய்தார்கள்.
ଇନେସ୍କି ମାପ୍ରୁତି ବିଦି ଲେକା ଆତି ଲାକେ “ୱିଜ଼ାର୍ ପର୍ତୁମ୍ ଜନମ୍ଆତି ଆଣ୍ଡ୍ରା ହିମ୍ଣାଂ ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ପୁଇପୁୟା ଇଞ୍ଜି ହିସାବ ଆନାତ୍,”
24 கர்த்தருடைய சட்டத்தில் சொல்லப்பட்டபடியே, ஒரு ஜோடிப் புறாக்களையாவது இரண்டு மாடப்புறாக் குஞ்சுகளையாவது அவர்கள் பலியாகச் செலுத்தும்படியே அங்கு சென்றார்கள்.
ମାପ୍ରୁତି ବିଦି ସାସ୍ତର୍ ତାକେ ଲେକାଆତି ଇ ବଲ୍ ହୁଦାଂ ହେୱାର୍ ହେୱେନିଂ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ପୁଜାହିନାକା ଇଞ୍ଜି ଆରି ମାପ୍ରୁନି ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାଆତାତ୍ନା “ରିଣ୍ଡାଂ ପାର୍ୱାଙ୍ଗ୍ ଆୱିତିସ୍ ରିଣ୍ଡାଂ ପାଣ୍ଡ୍କା ହିମ୍ଣାଂ ପୁଜାକିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଅତାର୍ ।”
25 அப்பொழுது எருசலேமில் சிமியோன் என அழைக்கப்பட்ட ஒருவன் இருந்தான்; அவன் நீதிமானும் இறை பக்தி உள்ளவனுமாயிருந்தான். பரிசுத்த ஆவியானவர் அவன்மேல் இருந்தார்; அவன் இஸ்ரயேலர்களுக்கு ஆறுதல் அளிப்பவரின் வருகைக்காகக் காத்திருந்தான்.
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜିରୁସାଲମ୍ତ ସିମିୟନ୍ ତର୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ଦାର୍ମି ଆରି ହାର୍ଦିମାନାୟ୍ ମାଚାନ୍; ହେୱାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ଦୁକ୍ସାରାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାନ୍, ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ତା ତାକେ ଜୁଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
26 கர்த்தருடைய கிறிஸ்துவைக் காணுமுன் அவன் இறந்து போகமாட்டான் என்று பரிசுத்த ஆவியானவரால் அவனுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டிருந்தது.
ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ୱିତିସ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ତି ହାକିଆଉତ୍, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହୁକେ ତାଙ୍ଗ୍ ଇ ବାର୍ସି ହିୟାଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
27 அன்று சிமியோன் பரிசுத்த ஆவியானவரால் ஏவப்பட்டு, ஆலயத்திற்குள் வந்திருந்தான். பிள்ளையாகிய இயேசுவுக்கு மோசேயின் சட்ட வழக்கத்தின்படி செய்வதற்காக, அவருடைய பெற்றோர் அவரை உள்ளே கொண்டுவந்தார்கள்.
ହେୱାନ୍ ଜିବୁନ୍ତାଂ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମନ୍ଦିର୍ତ ୱାତାନ୍, ଆରେ ହିମ୍ଣା ଜିସୁତି ଆବା ଆୟା ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେ ବିସ୍ରେ ନି ବିଦିନି ହୁକେ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ତାଇୱାତାର୍,
28 அப்பொழுது சிமியோன் அவரைத் தனது கையில் எடுத்து, இறைவனைத் துதித்துச் சொன்னதாவது:
ହେୱାଡ଼ାଂ ସିମିୟନ୍ ହିମ୍ଣାତିଂ ଡ୍ରକ୍ଚି ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
29 “ஆண்டவரே, நீர் வாக்குறுதி தந்தபடியே, உமது வேலைக்காரனாகிய என்னைச் சமாதானத்துடன் போகும்படி இப்பொழுது அனுப்பும்.
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଙ୍ଗୟ୍ ଏନ୍ ନି କାତା ଲାକେ ନିଜ୍ ଆଡ଼ିୟାଙ୍ଗ୍ ସୁସ୍ତାତାଂ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିନାୟ୍;
30 ஏனெனில் எனது கண்கள் உமது இரட்சிப்பைக் கண்டன;
ଇନାକିଦେଂକି ନା କାଣ୍ଙ୍ଗା ନି ମୁକ୍ତି ଆନାକା ହୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗା,
31 இந்த இரட்சிப்பை எல்லா மக்களின் பார்வையிலும் நீர் ஆயத்தமாக்கியிருக்கிறீர்:
ଇମ୍ଣାକା ଏନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟାର୍ ମୁମ୍ଦ ଜାଲ୍ଦି କିତାୟ୍ନା,
32 இது யூதரல்லாதவருக்கு வெளிப்படுத்துதலைக் கொடுக்கும் ஒரு ஒளி, உமது மக்களான இஸ்ரயேலரின் மகிமை” என்றான்.
ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ କାଜିଂ ସତ୍ ହନି ଅଜଡ଼୍, ଆରେ ମି ଲକ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଲାକେ କିତାୟ୍ନା ।”
33 குழந்தையின் தகப்பனும் தாயும் அவரைப்பற்றிச் சொல்லப்பட்டதைக் குறித்து வியப்படைந்தார்கள்.
ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇଚି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ହେ ଆବା ଆୟା ୱେନ୍ଞ୍ଜି କାବା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
34 அப்பொழுது சிமியோன் அவர்களை ஆசீர்வதித்து, குழந்தையின் தாயாகிய மரியாளுக்குச் சொன்னதாவது: “இஸ்ரயேலில் பலர் வீழ்வதற்கும் பலர் எழுந்திருப்பதற்கும் காரணமாக இந்தக் குழந்தை நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறது. பலருக்கு எதிர்க்கப்படும் அடையாளமாகவும் இருக்கும்.
ଆରେ, ସିମିୟନ୍ ହେୱାରିଂ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ ତେହି ମରିୟମ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, ଇ କାଡ଼୍ଦେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବିତ୍ରେ “ହେନିର୍ତି ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ବୁଡାଆନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ହୁକେ ବାଚିକିୟା ଆତାନ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ବିରୁଦ୍ତ ବେସି ମାନାୟ୍ କାତା ଇନାର୍ ର ଚିନ୍ ଲାକେ ଆନାତ୍ ।
35 இதனால் அநேகருடைய இருதயத்தின் சிந்தனைகள் வெளிப்படுத்தப்படும். உனது ஆத்துமாவையும் ஒரு வாள் ஊடுருவிச் செல்லும்” என்றான்.
ହେନି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେରୁଆନାର୍ ନିଜେ ମାନ୍ନି ଡ଼ୁକ୍ତି ବିଚାର୍ ସବୁ ହପ୍ନାନ୍ । ଦୁକ୍ ଲାକେ ର ଦାରାକାଣ୍ଡା ଜାର୍ ୱାସ୍କିତିଂ ଚିର୍ବିର୍ କିନାୟ୍ ।”
36 ஆலயத்தில் அன்னாள் எனப்பட்ட ஒரு இறைவாக்கினள் இருந்தாள். இவள் ஆசேர் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த பானுவேலின் மகள். இவள் மிகவும் வயது சென்றவள்; தனது திருமணத்திற்குப்பின் ஏழு வருடங்களே தனது கணவனுடன் வாழ்ந்திருந்தாள்.
ଆରେ, ହାନ୍ନା ଇନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାଦେଲ୍ ମାଚାତ୍; ହେଦେଲ୍ ଆସେର୍ ଜାତିନି ପେନୁଏଲ୍ ଗାଡ଼୍ହି । ତାଦାଙ୍ଗ୍ ବୟ୍ସ୍ ବେସି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ଜିପଲି ମାନି ପାଚେ ସାତ୍ବାର୍ହୁ ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ହୁକେ ବାହା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ଆରି ଚାରିକଡ଼ି ଚାରିବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ରାଣ୍ଡି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
37 அதற்குப் பின்பு எண்பத்து நான்கு வயது வரைக்கும் அவள் விதவையாகவே இருந்தாள். அவள் ஒருபோதும் ஆலயத்தைவிட்டு விலகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசத்துடனும் மன்றாட்டுடனும் வழிபட்டுக் கொண்டிருந்தாள்.
ହେଦେଲ୍ ବିର୍କୁଲ୍ ମନ୍ଦିର୍ ପିହ୍ୱାଦାଙ୍ଗ୍ ଉପାସ୍ ଆରି ଗୱାରି ହୁକେ ୱେଡ଼ାନାଣା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
38 அந்த வேளையில் அவள் அங்கு வந்து இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, எருசலேமின் மீட்பை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்த எல்லோருடனும் அந்தக் குழந்தையைக் குறித்துப் பேசினாள்.
କାଡ଼୍ଦେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତ ୱାର୍ୟା ଆନିୱେଡ଼ାଂ ହାନ୍ନା ହେବେ ଏକିସ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜୁୱାର୍ କିତାତ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତିଂ ମୁକ୍ତି କିନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି କାସି ମାଚାର୍, ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାରିଂ କାଡ଼୍ଦେ ବିସ୍ରେ ଇଚାତ୍ ।
39 கர்த்தருடைய சட்டத்தின்படி செய்யவேண்டிய எல்லாவற்றையும் செய்துமுடித்த பின்பு, யோசேப்பும் மரியாளும் கலிலேயாவில் வசிக்கும் தங்கள் சொந்த ஊரான நாசரேத்திற்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள்.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁତି ମସାତି ବିଦି ଇସାବ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍ ୱିସ୍ତି ଗାଲିଲିତ, ଜାର୍ ଗାଡ଼୍ ନାଜରିତ୍ତ ଲେଉଟାତାର୍ ।
40 அந்தப் பிள்ளை வளர்ந்து, வலிமைபெற்று, ஞானம் நிறைந்தவராய் இருந்தார்; இறைவனின் கிருபையும் அவர்மேல் இருந்தது.
ଆରେ, କାଡ଼୍ଦେ ଗାଜା ଆଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ଆରି ଗିଆନ୍ତ ପୁରା ଆଉ ଆଉ ସାକ୍ତି ମାନାୟ୍ ଆତାନ୍, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଦୟା ହେ ଜପି ମାଚାତ୍ ।
41 இயேசுவின் பெற்றோர், ஒவ்வொரு வருடமும் பஸ்கா என்ற பண்டிகையைக் கொண்டாடுவதற்கு, எருசலேமுக்குப் போவார்கள்.
ତା ତେହି ଲାତ୍ରାହି ପାତି ବାର୍ହୁ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
42 இயேசுவுக்குப் பன்னிரண்டு வயதாயிருந்தபோது, வழக்கத்தின்படியே அவர்கள் பண்டிகைக்குச் சென்றார்கள்.
ହେୱାନ୍ତି ବାର ବାର୍ହୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ ପାର୍ବୁ ରିତି ଇସାବ୍ରେ ହେବେ ହାଚିକ୍ ।
43 பண்டிகை முடிந்து அவருடைய பெற்றோர் வீடு திரும்புகையில், சிறுவன் இயேசுவோ எருசலேமில் தங்கிவிட்டார். ஆனால், பெற்றோர் அதை அறியாதிருந்தார்கள்.
ପାର୍ବୁନି ସମୁ ୱିସ୍ତି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ମାଜ଼ି ୱାଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କାଡ଼୍ଦେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଟେବା ଆତାନ୍, ଆରେ ତା ତେହି ଲାତ୍ରାହି ହେଦାଂ ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
44 தங்களோடு வந்தவர்களுடன் அவரும் இருக்கிறார் என்று நினைத்துக்கொண்டு, அவர்கள் ஒரு நாள் பயணம் செய்தார்கள். பின்பு அவர்கள் தங்களுடைய உறவினர் மத்தியிலும் நண்பர் மத்தியிலும் அவரைத் தேடத் தொடங்கினார்கள்.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହାଙ୍ଗ୍ତାଂ ହାଚାକାର୍ ହୁକେ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ଦିନେକ୍ନି ହାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଚାର୍, ଆରେ ୱାସ୍କିନିକାର୍ ଆରି ଜାଣାଚିନା ଲକାର୍ ତାକେ ହେୱାର୍ ଡେକ୍ତେଂ ଲାଗାତାର୍,
45 அவர்கள் இயேசுவைத் தேடியும் காணாதபோது, அவரைத் தேடிக்கொண்டு எருசலேமுக்குத் திரும்பிச் சென்றார்கள்.
ଆରେ ହେୱାନିଂ ଡେକୁ ଡେକୁ ଗାଟାଆୱିତିଲେ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଲେଉଟା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
46 மூன்று நாட்களுக்குபின், அவர் ஆலய முற்றத்தில் இருப்பதைக் கண்டார்கள். அவர் போதகர்கள் நடுவில் உட்கார்ந்து, அவர்கள் சொல்வதைக் கேட்டுக்கொண்டும், அவர்களிடம் கேள்விகள் கேட்டுக்கொண்டும் இருந்தார்.
ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ଗାଟାଆତାର୍; ହେୱାନ୍ ପଣ୍ଡିତ୍କୁର୍ ବିତ୍ରେ କୁଚ୍ଚି ହେୱାର୍ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଆରି ହେୱାରିଂ ପର୍ସନ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍,
47 அவர் சொன்னதைக் கேட்ட எல்லோரும் அவருடைய புத்தியைக் குறித்தும், அவர் கொடுத்த பதில்களைக் குறித்தும் வியப்படைந்தார்கள்.
ଆରେ ଏଚେକ୍ ମାନାୟ୍ ହେୱାନ୍ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍, ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେୱାନ୍ତି ବୁଦି ଆରି ଉତର୍ତ କାବା ଆବିସ୍ ମାଚାର୍ ।
48 அவருடைய பெற்றோர் அவரைக் கண்டபோது, அவர்களும் வியப்படைந்தார்கள். அவருடைய தாய் அவரிடம், “மகனே, ஏன் எங்களுக்கு இப்படிச் செய்தாய்? உன் தகப்பனும் நானும் பரிதவிப்போடு உன்னைத் தேடிக்கொண்டிருந்தோமே” என்றாள்.
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ହୁଡ଼୍ଜି କାବା ଆତାର୍, ଆରି ତା ତେହି ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ବପା, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ତା କିତ୍ତାୟ୍? ହୁଡ଼ା, ମିଞ୍ଜ୍ବା ଆରି ଆନ୍ ବେସି ବିପ୍ତି ଆଜ଼ି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାପା ।”
49 அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள், நான் எனது தந்தையின் வீட்டில் இருக்கவேண்டும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா?” என்று கேட்டார்.
ଇବେତାଂ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ଇନେକିଦେଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ଚି ମାଞ୍ଚାଦେର୍? ମାଞ୍ଜି ଆବାର୍ ଇଞ୍ଜ ମାନାକା ଜେ ନା କାମାୟ୍, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାଦେର୍?”
50 அவர்களோ, இயேசு தங்களுக்குச் சொன்னதை விளங்கிக்கொள்ளவில்லை.
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇମ୍ଣି କାତା ଇଚାନ୍, ହେଦାଂ ହେୱାର୍ ବୁଜାୱାତାର୍ ।
51 பின்பு அவர் அவர்களுடன் நாசரேத்திற்குப் போய், அங்கே அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருந்தார். ஆனால் அவருடைய தாயோ இவற்றையெல்லாம் தன் உள்ளத்தில் வைத்துக்கொண்டாள்.
ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହେୱାର୍ ହୁକେ ଲେଉଟା ଆଜ଼ି ନାଜରିତିୟତ ୱାତାନ୍ ଆରି ହେୱାର୍ତି କାତା ମାନିକିଜ଼ି ମାଚାନ୍; ଆରେ, ହେ ତେହି ଇ ସବୁ କାତା ଜାଗ୍ରତ୍ତାଂ ହେ ମାନ୍ତ ଇଟ୍ତାତ୍ ।
52 இயேசு ஞானத்திலும் வளர்த்தியிலும் இறைவனுடைய கிருபையிலும் மனிதர் தயவிலும் அதிகமாக வளர்ந்தார்.
ଆରେ, ଜିସୁ ଗିଆନ୍ତ ଆରି ଗାଗାଡ଼୍ତ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଆରି ମାନାୟାର୍ତି ଦୟାତ ଗାଜା ଆତାନ୍ ।