< அப்போஸ்தலர் 5 >
1 அனனியா என்னும் பெயருடைய ஒருவன், தனது மனைவி சப்பீராளுடன் சேர்ந்து, ஒரு சிறு நிலத்தை விற்றான்.
हनन्याह नाओं रे एक मांणूए आपणी लाड़ी सफीरा साथे मिली की आपणी जमीना रा एक पाअग बेची ता
2 விற்ற பணத்தில் ஒரு பகுதியைத் தனது மனைவி அறியத் தனக்கென வைத்துக்கொண்டு, மறு பகுதியைக் கொண்டுவந்து முழுவதையும் கொடுப்பதுபோல, அப்போஸ்தலரின் பாதத்தில் வைத்தான்.
और तिजी रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी ता और ये गल्ल तेसरी लाड़ी बी जाणो थी और तिजी रा एक इस्सा ल्याई की प्रेरिता खे देईता।
3 அப்பொழுது பேதுரு அவனிடம், “அனனியாவே, பரிசுத்த ஆவியானவரிடம் பொய் சொல்லும்படி, சாத்தான் உனது இருதயத்தை நிரப்பியது எப்படி? நிலத்தை விற்றுப் பெற்றுக்கொண்ட பணத்தில் ஒரு பகுதியை நீ உனக்கென வைத்துக்கொண்டாயே.
तेबे पतरसे बोलेया, “ओ हनन्याह! शैताने तेरे मनो रे ये गल्ल किंयाँ पाई कि तूँ पवित्र आत्मा ते चूठ बोले और जमीना रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी दे?
4 அதை விற்குமுன்பு அது உனக்குச் சொந்தமாக இருக்கவில்லையோ? அது விற்கப்பட்ட பின்பும், அந்தப் பணம் உன்னிடம் இருக்கவில்லையோ? இப்படிப்பட்ட ஒரு செயலைச் செய்ய நீ ஏன் நினைத்தாய்? நீ மனிதரிடம் பொய் சொல்லவில்லை, இறைவனிடமே பொய் சொன்னாய்” என்றான்.
जदुओ तक से तांगे रई, क्या तेरी नि थी? और जेबे बिकी गी तो क्या तेरे वशो रे नि थी? तेरे मनो रे एस बुरे कामो रा बिचार किंयाँ आया? तैं मांणूआ ते नि, पर परमेशरो ते चूठ बोलेया।”
5 அனனியா இதைக் கேட்டபோது, அவன் கீழே விழுந்து இறந்துப்போனான். நடந்ததைக் கேள்விப்பட்ட எல்லோருக்கும் மிகவும் பயமுண்டாயிற்று.
इना गल्ला सुणी की हनन्याह जमीना पाँदे रूड़ी गा और मरी गा और सबी सुणने वाल़ेया खे डर लगी गा।
6 அப்பொழுது இளைஞர் முன்வந்து, அவனது உடலைத் துணியில் சுற்றி, தூக்கிக்கொண்டுபோய் அடக்கம் செய்தார்கள்.
तेबे जवाने आयी की तेसरी अर्थी बणाई और बारे लयी जाई की से दबाई ता।
7 கிட்டத்தட்ட மூன்றுமணி நேரத்திற்குப்பின், நடந்தது என்ன என்று அறியாமல், அவனுடைய மனைவி உள்ளே வந்தாள்.
तकरीबन तीन कंटे ते बाद तेसरी लाड़ी पीतरे आयी और जो कुछ ऊआ था, तिजी रे बारे रे तेसा खे पता नि था।
8 பேதுரு அவளிடம், “நிலத்தை விற்று நீயும் அனனியாவும் பெற்றுக்கொண்ட பணம் இவ்வளவுதானா?” என்று கேட்டான். அதற்கு அவள், “ஆம், இவ்வளவுதான் அதன் விலை” என்றாள்.
तेबे पतरसे तेसा खे बोलेया, “मांगे बता क्या तुसे से जमीन इतणे रेई बेची?” तेसे बोलेया, “आ, इतणे रेई।”
9 அப்பொழுது பேதுரு அவளிடம், “கர்த்தருடைய ஆவியானவரைச் சோதிப்பதற்கு எப்படி நீயும் உடன்பட்டாய்? இதோ, உனது கணவனை அடக்கம் செய்தவர்கள் வாசற்படியிலே நிற்கின்றனர். அவர்கள் உன்னையும் சுமந்துகொண்டு போவார்கள்” என்றான்.
पतरसे तेसा खे बोलेया, “ये क्या गल्ल ऊई कि तुसे दूँईं प्रभुए रे पवित्र आत्मा री परीक्षा खे एड़ा कित्तेया? देख, तेरे लाड़े खे दबाणे वाल़े द्वारो पाँदे ई खड़ी रे और तूँ बी बारे लयी जाणी।”
10 அந்த வினாடியே அவளும் பேதுருவின் பாதத்தில் விழுந்து செத்துப்போனாள். அப்பொழுது அந்த இளைஞர் உள்ளே வந்து, அவள் இறந்துகிடப்பதைக் கண்டு, அவளையும் வெளியே தூக்கிக்கொண்டுபோய் அவளது கணவனுக்குப் பக்கத்தில் அடக்கம் செய்தார்கள்.
तेबे से फटाफट तेसरे पैरा पाँदे पड़ी गी और मरी गी और जवाने पीतरे आयी की से मरी री देखी और से बी बारे लयी जाई की तेसा रे लाड़े साथे दबाई ती।
11 திருச்சபையோருக்கும் இந்த விஷயத்தைக் கேள்விப்பட்டவர்கள் எல்லோருக்கும் மிகவும் பயம் ஏற்பட்டது.
तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़ी और इना गल्ला खे सब सुणने वाल़े बऊत ई जादा डरी गे।
12 அப்போஸ்தலர் அநேக அற்புத அடையாளங்களையும், அதிசயங்களையும் மக்களிடையே செய்தார்கள். விசுவாசிகள் அனைவரும் சாலொமோனுடைய மண்டபத்தில் கூட்டம் கூடுவது வழக்கமாயிருந்தது.
प्रेरिता रे जरिए बऊत चिह्न् और अचम्बे रे काम लोका बीचे दखाए जाओ थे और मसीह रे सब विश्वासी एक मन ऊई की सुलेमानो रे बरंडे रे कट्ठे ओया करो थे।
13 மக்கள் அவர்களை உயர்வாய் மதித்தபோதிலும், வேறு யாரும் அவர்களோடு சேரத் துணியவில்லை.
पर ओरी बीचा ते जिने यीशुए पाँदे एबुए तक विश्वास नि करी राखेया था केसी खे बी ये इम्मत नि ओ थी कि तिना बीचे जायी की मिली जाईए, पर तेबे बी लोक तिना री तारीफ करो थे।
14 ஆனால் அதிகமதிகமாய் ஆண்களும் பெண்களும் கர்த்தர்மேல் விசுவாசம் வைத்து, அவர்களின் எண்ணிக்கையுடன் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டார்கள்.
विश्वास करने वाल़े बऊत सारे मर्द और जवाणसा प्रभुए री मण्डल़िया रे ओर बी जादा आयी की मिलणे लगे।
15 அதன் பலனாக, மக்கள் தங்களுள் வியாதிப்பட்டிருந்தவர்களை வீதிகளுக்குக் கொண்டுவந்து, அவர்களைக் கட்டில்கள்மேலும் பாய்கள்மேலும் கிடத்தினார்கள். பேதுரு நடந்துபோகையில், அவனுடைய நிழலாகிலும் படும்படிக்கே இப்படிச் செய்தார்கள்.
एथो तक कि लोक बमारा खे सड़का रे ल्याई-ल्याई की माँजे पाँदे लटयाई देओ थे कि जेबे पतरस आओ, तेबे तेसरा टवांवा ई तिना बीचा ते केसी पाँदे पड़ी जाओ।
16 எருசலேமைச் சுற்றியிருந்த பட்டணங்களிலிருந்துங்கூட, மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் வந்தார்கள். அவர்கள் தங்களில் வியாதிப்பட்டவர்களையும் தீய ஆவியினால் துன்புறுத்தப்பட்டவர்களையும் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர்கள் அனைவரும் சுகமடைந்தார்கள்.
यरूशलेमो रे नेड़े-तेड़े रे नगरो ते बी बऊत लोक बमारा खे और दुष्टात्मा रे सताए रे, तिना गे ल्याई-ल्याई की कट्ठे ओ थे और सेयो सबी खे ठीक करो थे।
17 அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியனும், சதுசேயர் குழுவைச் சேர்ந்த அவனுடைய கூட்டாளிகள் அனைவரும் பொறாமையால் நிறைந்து,
तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे सब साथी, जो सदूकिया रे टोलिया रे थे, चेलेया रे खलाफ जल़ना ते परी गे
18 அப்போஸ்தலரைக் கைதுசெய்து, பொதுச் சிறைச்சாலையில் அடைத்தார்கள்.
और तिने प्रेरित पकड़ी की जेला रे बंद करी ते।
19 ஆனால் அந்த இரவில், கர்த்தருடைய தூதன் அந்தச் சிறைச்சாலையின் கதவுகளைத் திறந்து, அவர்களை வெளியே கொண்டுவந்தான்.
पर राथियो खे प्रभुए रे एक स्वर्गदूते जेला रे द्वार खोली की तिना खे बारे निकयाल़ी की बोलेया,
20 அவன் அவர்களிடம், “நீங்கள் போய் ஆலய முற்றத்தில் நின்று, இந்த ஜீவ வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் மக்களுக்குச் சொல்லுங்கள்” என்றான்.
“जाओ और मन्दरो रे खड़े ऊई की एस अनन्त जीवनो रा पूरा संदेश लोका खे सुणाओ।”
21 அதிகாலையிலேயே, அவர்கள் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டபடியே, ஆலய முற்றத்திற்குள் போய் மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார்கள். பிரதான ஆசாரியனும் அவனுடன் இருந்தவர்களும் அங்கே வந்து சேர்ந்தபோது, அவர்கள் ஆலோசனைச் சங்கத்தை, அதாவது இஸ்ரயேல் மக்களின் எல்லா யூதரின் தலைவர்களையும் ஒன்றுகூட்டி, சிறையிலிருந்து அப்போஸ்தலரைக் கொண்டுவரும்படி ஆட்களை அனுப்பினார்கள்.
जेड़ा तिना खे बताई राखेया था प्याग ऊँदे ई सेयो मन्दरो रे जाई की उपदेश देणे लगे। तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे साथिये आयी की महासभा और इस्राएलिया रे सारे बुजुर्ग कट्ठे कित्ते और जेला रे सन्देशा पेजेया कि तिना खे ल्याओ।
22 ஆனால் ஆலயக்காவலர் அங்கே போனபோது, சிறைச்சாலையில் அப்போஸ்தலரைக் காணவில்லை. எனவே, அவர்கள் திரும்பிவந்து அதை அறிவித்தார்கள்.
पर मन्दरो रे पईरेदारे तेती पऊँछी की चेले जेला री नि पाये और वापस ऊई की सन्देशा दित्तेया
23 திரும்பி வந்தவர்கள் அவர்களிடம், “சிறைச்சாலை பாதுகாப்பாகப் பூட்டப்பட்டிருப்பதையும் சிறைக்காவலர் வாசல்களில் நின்று கொண்டிருப்பதையும் நாங்கள் கண்டோம். ஆனால் சிறைச்சாலைக் கதவுகளை நாங்கள் திறந்தபோது, உள்ளே நாங்கள் ஒருவரையும் காணவில்லை” என்றார்கள்.
कि आसे जेला खे बड़ी चौकसिया साथे बंद कित्तेया रा और पईरेदारा खे बारे द्धारो पाँदे खड़े रा देखेया, पर जेबे खोलेया, तेबे पीतरे कोई नि मिलेया।
24 ஆலயக்காவலர் தலைவனும் தலைமை ஆசாரியர்களும் இந்த செய்தியைக் கேட்டபோது, அதனால் என்ன நடக்கப்போகிறதோ என நினைத்து, மனக்குழப்பமடைந்தார்கள்.
जेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान और बड़े पुरोईते ये गल्ल सुणी, तो तेबे तिना रे बारे रे पारी चिन्ता रे पड़ी गे कि एबे क्या ऊणा?
25 அப்பொழுது ஒருவன் வந்து, “இதோ, நீங்கள் சிறையில் அடைத்தவர்கள் ஆலய முற்றத்தில் நின்று மக்களுக்குப் போதிக்கிறார்கள்” என்று அறிவித்தான்.
तदुओ कि किने आयी की तिना गे बताया, “देखो, जो तुसे जेला रे बंद करी राखे थे, सेयो मांणू तो मन्दरो रे खड़े ऊई की लोका खे उपदेश देणे लगी रे।”
26 அப்பொழுது, ஆலயக்காவலர் தலைவன் தனது ஆலயக்காவலருடன் போய், அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவந்தான். ஆனால், அவர்கள்மேல் வன்முறையைக் கையாளவில்லை. ஏனெனில் மக்கள் தங்கள்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று பயந்திருந்தார்கள்.
जेब तिने सुणेया तेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान आपणे पईरेदारा साथे तेती जाई की चेलेया खे महासभा रे सामणे ली आया, पर जबरदस्ती नि, कऊँकि सेयो लोका ते डरो थे कि केथी आसा पाँदे पात्थर नि बाओ।
27 அவர்கள் அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவந்து, ஆலோசனைச் சங்கத்தின் முன்நிறுத்தினார்கள். பிரதான ஆசாரியன் கேள்விகளைக் கேட்டான்.
तिने सेयो फेर ल्याई की महासभा सामणे खड़े करी ते, तेबे प्रदान पुरोईते तिना ते पूछेया,
28 அவன் அவர்களிடம், “இந்தப் பெயரால் நீங்கள் போதிக்கக் கூடாது என்று நாங்கள் உங்களுக்குக் கடுமையாக உத்தரவிட்டிருந்தோம். ஆனால் நீங்கள் உங்கள் போதனையினாலே எருசலேமை நிரப்பிவிட்டீர்கள். அந்த மனிதனைக் கொன்ற இரத்தப்பழியை எங்கள்மேல் சுமத்தவே நீங்கள் உறுதிகொண்டிருக்கிறீர்கள்” என்றான்.
“क्या आसे तुसे सावधान नि कित्ते थे कि तुसे एस नाओं ते उपदेश नि देणा? तेबे बी देखो, तुसे सारा यरूशलेम आपणे उपदेशो ते परी ता रा और तेस मांणूए री अत्या रा दोष आसा रे गल़े पाँदे ल्याऊणा चाओए।”
29 ஆனால், பேதுருவும் மற்ற அப்போஸ்தலரும் அவர்களிடம்: “மனிதனைவிட நாங்கள் இறைவனுக்கே கீழ்ப்படிய வேண்டும்!
तेबे पतरसे और ओरी प्रेरिते जवाब दित्तेया, “मांणूए री आज्ञा ते बढ़ी की परमेशरो री आज्ञा खे मानणा ई म्हारा फर्ज ए।
30 நீங்கள் மரத்தில் தொங்கவிட்டுக் கொலைசெய்த இயேசுவை, நம்முடைய தந்தையரின் இறைவன் மரித்தோரிலிருந்து எழும்பச்செய்தார்.
आसा रे बाप-दादेया रे परमेशरे प्रभु यीशु मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता था।
31 இறைவனோ இயேசுவை அதிபதியாகவும், இரட்சகராகவும், தனது வலதுபக்கத்தில் இருக்கும்படி உயர்த்தி, இவர் இஸ்ரயேலுக்கு மனந்திரும்புதலையும், பாவங்களுக்கான மன்னிப்பையும் கொடுக்கும்படி செய்தார்.
सेई परमेशरे प्रभु और उद्धारक ठईराई की आपणे दाँणे आथो ते ऊच्चा करी ता, ताकि से इस्राएलिया खे मन फिराओ री शक्ति और पापो ते माफी देओ।
32 இவற்றிற்கு நாங்கள் சாட்சிகளாய் இருக்கிறோம். தமக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுக்கு, இறைவன் கொடுத்திருக்கும் பரிசுத்த ஆவியானவரும் சாட்சியாய் இருக்கிறார்” என்றார்கள்.
और आसे इना गल्ला रे गवा ए और पवित्र आत्मा रे बी, जो परमेशरे तिना खे दित्ती, जो तेसरी आज्ञा मानोए।”
33 அவர்கள் இதைக் கேட்டபோது, கடுங்கோபமடைந்து இவர்களைக் கொல்ல யோசித்தார்கள்.
ये सुणी की महासभा रे सदस्य जल़ने लगे और तिने चेले काणा चाए।
34 ஆனால் அந்த ஆலோசனைச் சங்கத்தில், கமாலியேல் என்னும் பெயருடைய ஒரு பரிசேயன் இருந்தான். அவன் ஒரு மோசேயின் சட்ட ஆசிரியனாகவும், எல்லா மக்களுடைய மதிப்பைப் பெற்றவனாகவும் இருந்தான்; அவன் எழுந்து நின்று, சிறிது நேரத்திற்கு அப்போஸ்தலரை வெளியே கொண்டுபோகும்படி உத்தரவிட்டான்.
पर गमलिएल नाओं रे एक फरीसिये, जो धर्मशास्त्री और सबी लोका बीचे जाणा-मानेया रा था, कचैरिया रे खड़े ऊई की प्रेरिता खे थोड़ी देरा खे बारे जाणे री आज्ञा दित्ती।
35 பின்பு கமாலியேல் அங்கிருந்தவர்களைப் பார்த்து: “இஸ்ரயேலரே, இவர்களுக்கு நீங்கள் செய்யப்போவதைக் கவனமாய் எண்ணிப்பாருங்கள்.
तेबे तिने महासभा रे सदस्या खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! जो कुछ इना मांणूआ साथे करना चाओए, सोची समजी की करना।
36 ஏனெனில் சிலகாலத்திற்கு முன்பு, தெயுதாஸ் என்பவன் முன்வந்து, தன்னை ஒரு பெரிய ஆளாக எல்லோருக்கும் காண்பித்தான், கிட்டத்தட்ட நானூறுபேர் அவனுடன் சேர்ந்துகொண்டார்கள். ஆனால் அவன் கொல்லப்பட்டான்; அவனைப் பின்பற்றிய அனைவரும் சிதறிப்போனார்கள். அந்தக் கூட்டத்தினர் இருந்த இடம் தெரியாமல் போய்விட்டனர்.
कऊँकि इना दिना ते पईले थियुदास ये बोलदा रओ था कि आऊँ बी कुछ आए; और कोई चार सौ मांणू तेस साथे ऊईगे, पर से कायी ता और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे और खत्म ऊईगे।
37 அவனுக்குப்பின்பு, குடிமதிப்பு எடுக்கப்பட்ட காலத்தில் கலிலேயனான யூதாஸ் என்பவன் முன்வந்து, அவனும் ஒரு மக்கள் குழுவை கலகத்திற்கு வழிநடத்தினான். ஆனால் அவனும் கொல்லப்பட்டான்; அவனைப் பின்பற்றியவர்களும் சிதறடிக்கப்பட்டார்கள்.
तिजी ते बाद नाओं लिखाईया रे दिनो रे यहूदा गलीली उठेया और तिने कुछ लोक आपणी तरफा खे करी ते, तेसरा बी नाश उई गा और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे।
38 எனவே, இப்பொழுது இந்த விஷயத்திலும்கூட, நான் கூறும் ஆலோசனை இதுவே: இவர்களை விட்டுவிடுங்கள்! இவர்கள் போகட்டும்! ஏனெனில் இந்தத் திட்டமும், இந்த செயலும் மனிதரிடமிருந்து வந்ததானால், இது இல்லாமற்போகும்.
“इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि इना मांणूआ ते दूर ई रओ और इना ते कोई मतलब नि राखो, कऊँकि जे ये तर्म या काम मांणूआ री तरफा ते ओ, तो तेबे तो नाश ऊई जाणे,
39 ஆனால் இது இறைவனிடமிருந்து வந்ததானால், உங்களால் இவர்களை நிறுத்தமுடியாது; அப்படி முயன்றால், நீங்கள் இறைவனுக்கு விரோதமாக யுத்தம் செய்கிறவர்களாய் இருப்பீர்களே” என்றான்.
पर जे परमेशरो री तरफा ते, तो तुसे इना खे कदी बी खत्म नि करी सकदे, केथी एड़ा ना ओ कि तुसे परमेशरो साथे बी लड़ने वाल़े ठईरो।”
40 அங்கிருந்தவர்கள் கமாலியேல் சொன்னதற்கு இணங்கினார்கள். அப்பொழுது அவர்கள் அப்போஸ்தலரை உள்ளே கூப்பிட்டு, அவர்களைச் சவுக்கினால் அடித்தார்கள். பின்பு அவர்கள், இயேசுவின் பெயரினால் பேசக்கூடாது என்று கட்டளையிட்டு, அவர்களைப் போகவிட்டார்கள்.
तेबे तिने तेसरी गल्ल मानी ली और प्रेरित बुलाए और कूटे और ये आज्ञा देई की छाडी ते कि यीशुए रे नाओं ते फेर कदी गल्ला नि करनिया।
41 அப்போஸ்தலர் ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டுப் போனபின், இயேசுவின் பெயருக்காக தாங்கள் அவமானப்பட்டுத் துன்பம் அடைவதற்குத் தகுந்தவர்களாக கருதப்பட்டதால், பெருமகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள்.
चेले एसा गल्ला ते खुश ऊई की महासभा रे सामणे ते चली गे कि आसे तेसरे नाओं री खातर नरादर ऊणे जोगे तो ऊए।
42 ஒவ்வொரு நாளும் அவர்கள் ஆலய முற்றத்திலும், வீடுகள்தோறும் இடைவிடாது போதித்து, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று நற்செய்தியை அறிவித்துவந்தார்கள்.
तेबे चेले हर रोज मन्दरो रे और कअरे-कअरे उपदेश करने और एसा गल्ला रा सुसमाचार सुनाणे ते नि रूके कि यीशु ई मसीह ए।