< Roman 3 >
1 Jentail vdwa jius vdwv ribin yanamgo doodure? Vmalo ayakmvu namv anyung doya namgo doodure?
What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Achialvgo, jvjvklvbv, nvgwng mvnwng lamtv lo! atuake bv, jius lo Pwknvyarnv ninyigv Doina mvngjwng lwkla jilwk jito.
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Vbvrijvka bunu vdwgv aralo meegonv mvngjwngjvjv kumanv sum ogu rire kudw? Sum vbvrikubolo Pwknvyarnv mvngjwngjvjv kuma bv riyikudw?
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Vdwloka vbv rimare! Pwknvyarnv mvvma rungmanv, nyi vdwv mvnwng ngv mvvnvrunv gobv rijvka. Darwknv kitap ngv vbv mindu, “Nonuno vdwlo mindu bolo tarwkbak bv kaatam rungdubv rilaka; vdwlo nonuno rikwgwngkw kunamgo ridubolo noogv kvba nga riya yadubv rirung tokuka.”
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Vbvritola ngonugv rimur rinam lokv Pwknvyarnv gv tarwkbak ridung nga rvbwngching yabv kaatam ribolo ngonu ogubv minre? Vdwlo Hv ngonua mvrit jikubolo ngonuv Pwknvyarnv rimurdu vla minla ridw? (Si soogv tvvdung bv tvkala tvvsu dunv)
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Vdwloka vbv rimare! Pwknvyarnv ngv jwkma bolo, Hv oguaingbv nyiamookua jwngkadaka laridw?
(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Vbvritola ngoogv jvjv manam lokv Pwknvyarnv gv yunglit gv lvgabv ninyigv jvjv nga abuyabv rvbwng modubolo? Ogulvgabv ngo vjaklodvbv miyakayanamlo rimurnv gubv doobwng redw?
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Vbvrikubolo, “Alv nvngv aarikacho vkvlvgabv kvlai ngonu rimur laju” vla ogulvgabv mima pvnv? Nyigonv, jvjvklvbv, achialvgo svbv ngonua miyakaya la alvmanv bv ngonua nvvlwkla mindung do! Bunu oguaingbv rirung pvdw vbvching, bunu alvmabv miyakaya namv doore.
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Vbvribolo alvdu, ngonu jius vdwv Jentail vdwa alv yama dunvre? Ma vbvma! ngo mvnwng nga kaaka kunamv jius jvka okv Jentail jvka mvnwng ngv rimur gv arwng lo akin bv ridu.
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 Vbv Darwknv kitap ngv mindu: “Soka yvvka darwk yanvgo kaama,
As it is written: There is not any man just.
11 yvvka chingkikpakik yanvgo vmalo Pwknvyarnv nyi kumdu bv mvngnvgo kaama.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Pwknvyarnv gv lokv mvnwng ngv kinya duku; Bunu mvnwng ngv rimur lo vngroku; tarwkbak ogudw yvvchin akoka rimadu, akin godaka kaakuma.
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Bunugv minam gaamv chumdwk gobv akomaring duku; alvmanv mvnamv bunugv riu am rikung moduku, okv alvmabv riji nvnga busukapa dubv, bunugv gaam nabur lokv tabw gv chumdwk aingbv ridu;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 bunugv japnamv kvchakchakvrvrv bv beenam gobv ridu.
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Nunu baapu alvbv minvmirvdu okv mvkidu;
Their feet swift to shed blood:
16 bunu ogolo vngjvka alvmabv ridu okv mvkmvrwk pila kayu duku.
Destruction and misery in their ways:
17 Bunu vdwv mvngpu gv lamtv nga chimadu,
And the way of peace they have not known:
18 vmabv bunu vdwgvlo Pwknvyarnvnyi busu doola laarwksinam goka kaamado.”
There is no fear of God before their eyes.
19 Ngonu chindu yvvdw Pvbv arwnglo doonv ngv Pvbv gv agiama lo ogumvnwng nga ridudakdu bv ridu, Pwknvyarnv gv jwngkadaka namlo nyiamooku dvdv sum laalwk dukubv okv nyia mvnwng gv mvngnga jimi sinama ritor duku ritoku.
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Ogulvgavbolo Pvbv lo ogugo dinchi pvdw um rinv nga yvvnyika Pwknvyarnv gv kaagialo tarwkbak nvgobv laalwk madunv; ngonuv rimure oguvdw chindu bv Pvbv mvnam si mvdunv.
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Vbvritola vjak Pwknvyarnv gv lamtv nga nyi lvgabv oguaingbv tarwkbak bv vvpv svngvdw ninyi atubongv kaatam toku. Pvbv lokv oguguka kaama, Moses gv Pvbv okv nyijwk vdwv bunugv minam loka sum tulwk minggv toku.
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Bunu vdwa Jisu kristo lo mvngjwng nam lokv Pwknvyarnv tarwkbak bv vvpvdu. Kristo lo mvngjwng la doonv dvdv nga Pwknvyarnv mvnwng nga svbv rito, ogulvgavbolo yvvka mvnwng ngv angu siyanvgo kaama.
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 Mvnwng ngv rimur kunv okv Pwknvyarnv gv ringji kugv nvchilo dooku mabv adukoyo kunv.
For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Vbvritola Pwknvyarnv gv anyu amin gv anyuaya lo oogv bunua ajarabi bv limukunv, Jisu kristo lokv tarwkbak bv ninyi lvkobv mvnwng nga doomin paamuduku.
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Pwknvyarnv ninyia daan lwkji toku, vkvlvgavbolo ninyigv oyi lokv Hv kokwng lo yvvgv nyi vv rimur pvdw bunugv mvngjwng lokv ninya mvngnga nam paadu kubv. Hv darwknv gobv ridu vla kaatam dubv Pwknvyarnv sum rito. Atuake lo hv saktv nvgobv rila okv nyi vdwgv rimur am kaabokaalwk la rito; vbvritola Hv vjvgv alu soka hv bunugv rimur am kiiyapaya la riduku, ninyigv darwknv nga kaatam dubv vla. Vbvrila svkvnv lamtv lo Pwknvyarnv ninyigv darwknama atubongv kaatam sula okv yvvdw Jisunyi mvngjwng la ribu dvdv nga tarwkbak bv vvpv duku.
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Vbvrikunamv ogulvkwnglo ngonu goola nyodubv? Oguguka ma! Okv si ogu jvgv lvgabv kudw? Ngonu si Pvbv am tvvku lori? Ma, vbvritola ngonu oogv mvngjwng lokvnv.
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Mvngjwng nam mvngchik lokv nyi vdwv Pwknvyarnv lo tarwkbak bv doodubv ngonuv mintarminya mintoku, okv Pvbv ngv oguv vpvdw ho vngkuriku lokvma.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Vbvmalo soogv Pwknvyarnv si jius vdwgv Pwknvyarnv vmwng ngvre? Si Jentail vdwgv Pwknvyarnv bv rita madu nvre? Hv jemabv, hv vkvgv jvrung.
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Pwknvyarnv ngv akin mvngpvnv, okv Hv jius vdwa ninyigv atubogv lvkobv bunu vdwgv mvngjwng lokv tarwkbak bv vvpvre, okv Jentail vdwka bunugv mvngjwng lokv tarwkbak bv vvpvre.
For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Vbvridunv si vbv soogv mvngjwng la rinam lokv Pvbv nga kayu rikudw? Ma, vkvnv ma; vmabvya, Pvbv yanga ngonu gakbwng yadunv.
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.