< Roman 15 >
1 Ngonu yvvdw mvngjwng ngv vngdwng dunv vdwv vngdwng manv vdwa bunugv vge nga gvvdur minggv dubv ridunv. Ngonu atubongv mvngchik mvngpu dubv risu nyom yoka.
And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2 Vbvmayabv, ngonu mvnwng ngv kvvbi kristan vdwa mvngpu morung lajuka bunua atubogv alv kunam lvgabv bunua mvngjwng lo vngdwng mokunam lvgabv.
for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
3 Kristo ninyi atubongv mvngpu dubv mvsu mato. Vbvmayabv, Darwknv kitap vbv mindu, “Minyingmiru go maanying jvbv nonua minam vdwv vjak ngo gvlo gwlwk duku.”
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
4 Ogumvnwng nga Darwknv kitap lo lvklwk kunam ngv ngonua tamsar dukubv lvklwk toku, Darwknv kitap gv ngonua saktv nga okv mintvmiru nga jinam lokv ngonu mvngtin go paadukubv.
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 Okv Pwknvyarnv gv, saktv gvnv okv mintvmiru gvnv gv lingku agungamia ngv, vbv mvngnam gamdung akin lo rila jinv vv nonugv pingkolo Jisu kristo gv apiabv riringrima jinv ngv doolwk yilakv vdunv,
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6 vkvlvgabv nonu mvnwng ngv dookumdopa tvla ngonu Ahtu Jisu kristo gv Abu Pwknvyarnvnyi lvkin gobv gaambv akin bv hartvbamla rinya laka.
that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7 Akonv ajinanyingnga turwk minsulaka, vbvrikunamv, Pwknvyarnv gv lvgabv hartv nvdubv, ogu aingbv kristo nonuna turwk sipvkudw.
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8 Holvgabv nonua ngo mindunv kristo gv singdungridung gv kudungkua ngv jius vdwgvbv, Pwknvyarnv dinchi rungbv oogv mvngjwng nga kaatam dubv, bunugv abuapa vdwa milvpvvkunam am jvjvrungbv riji rungdubv aaji toku,
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9 okv vbvrila Jentail nyi vdwvka Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv hartv la rila minggv dukubv. Darwknv kitap v vbv mindu, “okv vkvgvlvgabv Jentail vdwgv peelvbv lokv ngo hartv dunvkv; ngo nam mirimimpak bv mila hartvre.”
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
10 Okv minta dunv “Mvngpu minggv tvvlaka, Jentail vdwv, Pwknvyarnv gv nyi vdwgv lvkobv!”
and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'
11 Okv lvkodv mindv dunv, “Jentail mvnwng ngv, Ahtunyi hartv tvlaka; mvnwng gv nyi vdwv, ninyia hartv tvlaka!”
and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
12 Okv lvkodv mindv dunv, Aijaya mindu, “Jesse gv opi nga kaatamre; hv aagv rila Jentail vdwa rigvre, okv bunu mingtin la ninyigv aralo bunu vdwv doore.”
and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;'
13 Pwknvyarnv ngv mvngtin jikugv kolv lvrwv, nam mvngpu namv okv sarsopoyonamv noogv mvngjwng lokv ninyigv aralo bokta jila doilakv vdunv, vkvlvgavbolo noogv mvngtin namv Darwknv Dow gv jwkrw lokv kaiyaya molaka.
and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 Ngoogv ajin vdw: Ngo awv hinrungdo nonugv ho alvnam mvnwng ngv akomaring doonyado, vkvnv vv nonu gvlo chinampanamv, okv vkvnv ajinanyingnga tamsar minsu ladu.
And I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15 Vbvritola soogv siti so mindwmiying jidunv si ngo gvlo busukano namgo kamabv minchar svgo doonam lvkwnglo lvkodv mindv jidunv. Ngo gvlo busukano namgo kaamato ogulvgavbolo Pwknvyarnv ngv ngam alvnv dwa riduvngdu bv jitoku
and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16 Jentail vdwgv lvgabv riyavngya dubv kristo Jisu gv pakbu akobv rimuto. Ngo nyibu ako gv aingbv Pwknvyarnv gv lokv alvnv yunying nga japgorigo kardunv, mingkulo oogv Jentail vdwv Pwknvyarnv gvlo erinlwksula laarwk sila dukubv, Darwknv dow lokv ninyi tulwklaklwk sidukubv.
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Kristo Jisu gv ara lo akin gobv, vbvrikunamv, ngoogv Pwknvyarnv gv lvgabv rijivngji dubv ngo kai mvngsu nyola dunv.
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18 Jentail vdwa Pwknvyarnv gv mingkulo vngdubv Jisu kristo ngoogv lokv ogugo ngam rigvdogv dubv jipvdw holvga mvngchik ngo busukano kaama bv okv minji lare. Hv gvlo so vbvridunv si gamchar okv kudungkua rinamlo,
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19 v jwkrw lokv okv kaasartabo nam lokv, okv Pwknvyarnv gv Dow gv jwkrw lokv ritoku. Okv vbv, Jerusalem lokv Illyrikum lobv lamtv mvnwng lo mooying vngto, ngo kristo gv lvkwng alvnv yunying lvkwnglo japgo karla ritoku.
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 Ngoogv mvngdung lo mvngdam jenam ngv ogolochinglo Kristonyi tvvpa madudw ho ngo alvnv yunying nga japgo kardubv mvngla mvngbvdu, nyi kvvbi gv lvngtung tunglwk makulo.
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another's foundation I might not build —
21 Vbv Darwknv kitap vbv mindu, “Yvv bunua ninyigv lvkwnglo mimpa mapvkudw vv kaapare, okv yvvbunu tvvpa mapvdudw vv tvvchinre.”
but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
22 Okv vbv, ngo nonugv ho vngdubv mvngla vdwgo gwngkwng bvka vngmo paamabv rito.
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23 Vbvrilachin ngoogv so mooku sokv risvdaksv nga ngo vjak ringam tokubv okv vbv ngo anying meego nonua kaarwk sinam lvgabv mvngkwng kunama,
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24 vbv vjak ngo kaarwk siku nvpv mvngla mvngtin dukunv. Ngoogv Spein bv vngtv rinyi lamtv lo ngo nonua o kaapa minsu lareku, okv o aala nonua kaarwk sila giobamnyarbam nam kokwng loku, hoka alo vngnam lvgabv nonugv lokv ngo lamtv lo kaadurtadur konvpv mvngla mvngtindunv.
when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25 Vjak daadw, ogubvrijvka, Pwknvyarnv gv ninyia kudungkua ridumripala rigurvnggur dubv Jerusalem alo ngo vngtv dunvka.
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26 Holvgabv Mesedonia okv Akaia ara gv gvrja ngv Jerusalem lo doonv Pwknvyarnv gv nyi Nyimayeema bv rinv vdwa jinyo bv jidurridur dubv vla doopam doola japnia rinia toku.
for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
27 Oogv japnamrinamv bunu awgv mvngnam lokv japtoku; vbvritola, jvjvbv vbolo si, bunu vdwgvlo ayala bunua rigurvnggur rungsvgo doodu. Holvgalo Jius vdwv bunugv boktalwkji kunam a orpinorin sila Jentail vdwgv lvkobv jilwk jitoku, Jentail vdwv ikimora bokta jikunam vdwa jius vdwlo mvdurridur lo rinv rungdu kubv rirung duku.
for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28 Vdwlo ngo so kudungkua nga ringam kubolo okv bunugv lvgabv urkum jinam morko dvdv som bunugv laklo laklwk jidaku, ngo Spein lvgabv vnglin reku okv hoka ngo nonuam vngpikla kaarwk sireku.
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29 Vdwlo ngo nonu gvlo aaredw, ngo chindu, kristo gv bokta jinam am ngo lvkobv akomaring namgo aagv jire.
and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30 Mvngjwngnv ajin vdw, ngonu Ahtu Jisu kristo gv lokv okv oogv dow gv pakla jinam gv lokv: nonu ngoogv kumkulo Pwknvyarnv gvlo ngo lvgabv dinchi bv kumgur minggv laka vla ngo mvngdunv.
And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31 Judia lo mvngjwng manv vdwgv laak lokv ogu guchin rimadubv okv hogv Jerusalem alo Pwknvyarnv gv nyi vdwv ngoogv rinamdoonam nga umbonyikv vla laarwk sila dukubv kumto laka.
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32 Vbvribolo ngoogv haapokv hingam silaku nonu dookulo aare, vbvrinam si Pwknvyarnv gv mvnglwk vbolo, okv nonu duku ho ngo harpu alvbv mvngriukla aareku.
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33 Pwknvyarnv ngv, ngonugv sarsopoyo jiku gv agongamia ngv, nonu mvnwng gv dookulo dooming gvi laka. Amen.
and the God of the peace [be] with you all. Amen.