< Pilipian 4 >
1 Vbvrikunamv, ngoogv ajin vdw, ngo vdwgo nonua pakdu okv ngo nonua vdwgo mvngpa laka ridu! okv vdwgo nonu ngam mvngpu mooto, okv ngo nonua vdwgo googing nvdu!—ngoogv ajin vdw, ngo svbv mindunv sum, nonu vdwgo turdudakdudw Ahtu gvlo alv rungbv doobvdakbv la rirung tvlaka.
Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 Euodia okv Syntyche, nonyia ngo kumla mindunv, Ahtu Jisu gvlo nonyino anyibormv bv turwk sila akingobv ritokuka.
J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;
3 Okv ngoogv mvngjwngnv ajin nooka, soogv nyimv vdw sum mvdurridur jilaka vla ngo mvngdu; Ogulvgavbolo bunu vdwv ngoogv gamlv japgokolo ngo lvkobv rilv kumabv ridumripa minggv toku. Klement gv lvkobv okv ngoogv kvvbi ribam ajin vdwv, bunugv aminv Pwknvyarnv gv turgvnv kitap lo lvklwk duku.
oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
4 Alu lodak dwkibv nonu gvlo Ahtu gv lvkobv himpuv dubv yilaka. Ngo lvkodv mindv dunv: himpu yilaka!
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous.
5 Nyi mvnwng nga angamai bv rinamdaknam am kaatam laka. Ahtu gv aadw aluv nvchi duku.
Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
6 Oguogu lvlo mvngrunguya mabv ka, vbvritola nonugv kumku mvnwng lo ogugo nonu mvngdudw um Pwknvyarnv gvlo kumto laka, ninyia haapok lokv hartv dula kooto laka.
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces;
7 Okv Pwknvyarnv gv sarsopoyonamv, nyia gv chinam lo mvngchisakchi manam bv adula rikunv vv, nonugv haapok okv tuktumlo Jisu Kristo gv aralo akingobv rimula alvrungbv vvpvre.
et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ.
8 Minyungminya bvku, ngoogv ajin vdw, nonugv tuktumlo oogv oguogu alvnv dvdv nga okv hartv dubv rinv: yikungyira jvjvbv rinv, kaintapakla pakdubv rinv, tarwkbak, daadwvrw nvlo, kaapu nvlo, okv mvngdv dubv rinv lo mvlwk mootoka.
Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées;
9 Risarsila pvvtoka ogugo ngokv lokv chinpvdw okv laarwk sipvdw, anyi gv lokv ngoogv gamchar minam lola okv rinam lo. Okv Pwknvyarnv ngonua sarsopoyo nga jinvngv nonua lvkobv doi laka.
en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Ngoogv singnam lo Ahtu gv lvkobv akin dula rinam si ngo gvlo kairungnv mvngpu nvgobv ridu oogv vdwnv vngrokunv alu gv kokwng loku nonu ngo lvgabv kacharkayir la lvkodv kaatam la riraptoku. Svbv rinam si nonu ngam ngo lvgabv chigudabia kuma dvnv vla mima dunv—nonu gvlo chigudabia dubv ogu dw go paamato.
J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11 Okv ngo si achialin himpama vla mima dunv, ogulvgavbolo ngo atubogv gvlo ogugo doodudw um ngo hang nyumchi sila mvnggurusok sisv am chindu.
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
12 Ogugunyi chiidubv mvngdudw okv ogugunyi kaiyaje lakula lvvya yadu kudw um ngo chindu. Ngo svkvnv arwng nvnga chinro dukunv, vkvlvgabv ogolojvka, vdw lojvka, ngo hang nyumchi svnga, vbvmajvka ngo ako duku nvdw okv ako mabv kano dunvdw, vbvmajeka, ngo gvlo chiilvlvmin duku nvdw vmalo chiima duku nvdw vkv nvnga ngo chinsudu.
je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette;
13 Kristo gv Jwkrw jinam lokv himpuhiru mvnwng am kaatam sula dubv ngo gvlo gwlwk vv doodunv.
je puis tout par Celui qui me fortifie.
14 Vbvrijvka nonu ngoogv maatar jvbv hirukaya bv hinchorilo ridur la rinamv achialvbv alvbv ritoku.
Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse;
15 Nonu Pilippian nyi vdwv alv rungbv chindu ngo vdwlo Mesedonia lokv vnglin jikula Alvnv Yunying am minggo la mincho karilo, um nonugv gvrja mvngchikv ngam mvdurridur mvngla rito; ngoogv pwbinpaabin nam ala okv nyenamngoonam lo ridumkaadum nvngv nonu mvngchik.
d'ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes;
16 Vdwlo ngo Tesalonika loka dootola ridur nama paala rijeka chiima namgo doorinyi nonu gvlo ngam ridur bvbv la jilwkto
car, déjà à Thessalonique, puis par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
17 Vbvrinam si ngo anyu bv laarwk sinam mvngchik nwngnam twkma; um yamam svnga, ngo nonugv sapnam kitap lo kaiyago doodv dubv mvngdunv.
Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s'augmentant à votre compte.
18 Vbvrinamv, svka, ngoogv lvgabv laarwk sidubv nonugv jilwk kunam ogumvnwng si—okv achialv bv lvbin yaje duku! Ngoogv ogumvnwng chiimapamu nvnga, oogv amin nonugv jilwk kunam mvnwng um vjak Epaphroditus ngam gvvlwk jila gva lwkji duku. Bunu Pwknvyarnvnyi namtinama rungnv, ninyigv mvnglwk koodubv okv laarwk siyin koodubv daan ainggo jilwkto.
J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
19 Okv ninyigv ogumvnwng nyitv ngv Kristo Jisu gv lokv okv ngoogv Pwknvyarnv ngv nonugv dinchinam dvdv nga jiya reku.
Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
20 Ngonugv Pwknvyarnv okv Abu gv yunglitnamv dvbvsingtam bv doobvre. Amen. (aiōn )
A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
21 Jisu Kristo gvbv rinv Pwknvyarnv gv nyi nyichar dvdvlo kumrwksinam am jilwk dunv. Ngoogv riku so rinv Kristan ajin vdwv nonua bunugv kumrwksinam am jilwk nyadu.
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent.
22 Pwknvyarnv gv nyi mvnwng ngv, oogv Dvbvyachok gv karv gv naam lo rinvdaknv vdwv kumrwksinam am jilwk nyadu.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
23 Nonu mvnwng gvlo Ahtu Jisu Kristo gv aya ngv lvkobv dubv yilaka.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!