< Metiu 7 >
1 “Kvvbia jwngkadaka mabvka, Pwknvyarnv ka nonua jwngkadaka madubv.
“Do not judge, so that you will not be judged.
2 Nonu nyi kvvbia oguaingbv jwngkadaka dudw, vbvdvdvbv Pwknvyarnv ka nonua jwngkadakare, okv nonu nyi kvvbia oguaingbv kiika dudw vbvching Pwknvyarnv ka nonua kiikare.
For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
3 Ogulvgavbolo nonu atugv nyik nywkrw chartvyanv nga kaama yabv, nonuno achiboru gv nyik nywkrw charching yanv yanga kaadunv?
Why do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?
4 Nonu oguaingbv nonugv nyik lo nyikrw chartvyanv go doomu gvrila, achiboru gv nyikgv nyikrw charching nvnga naalin laju vla minyu dubv?
Or how will yoʋ say to yoʋr brother, ‘Let me take the speck out of yoʋr eye,’ when there is a beam in yoʋr own eye?
5 Kaakudubvrinv no! Nonu atubogv nyikgv nyikrwa naalin chotoka, vbvribolo nonugv achiboru vdwgv nyikgv nyikrwa naalin dubv nonu kaapa nyulare.
Hypocrite! First take the beam out of yoʋr own eye, and then yoʋ will see clearly to take the speck out of yoʋr brother's eye.
6 “Darwknv ogu ogua iki vdwa jimabvka-hv bunu tapkur danv nam chvyare. Tasing laktv nga vrikbv orji mabvka—hv bunu lvpa lvkwnglo chaajap chariapre.
“Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them with their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 “Kolaka, okv nonu koopare; malaka, okv nonu mapare; takdin laka, okv nonu gvbv agi a kokda pvjire.
“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
8 Ogulvgavbolo mvnwngngv yvv koodunv koopare, okv yvvdw madunv mapare, okv yvvdw takdin dunv ninyigv lvgabv agi a kokda pvji dunv.
For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and for him who knocks, the door will be opened.
9 Yvvgv abu ngvla kuunyilo nga vtwng go koomu gvrila vlwng pwgo jinv ngv?
Or what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;
10 Vmalo ninyia ngui nvgo koomu gvrila nonu tabw sogo jiya dubvre?
and if he asks for a fish, will give him a serpent?
11 No vdwgo alvmanv gubv rida jvka, no gv umvuu vdwa alvbv jisv nga chindu, vkv aingbv, nonugv nyido Abu ka, ninyia konv nga, alvbv jisv nga, achialvbv chindunv.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
12 “No kvvbi nyi a no gv lvgabv kainvgo riji svgo vla mvngnam aingbv, no kvvbi nyi gv lvgabvka riji laka: so si Moses gv Pvbv gvla okv nyijwk vdwgv tamsar namgv arin jvngv.
“Therefore whatever you wish that others would do to you, do the same also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 “Lamtv takching kolo vnglaka, ogulvgavbolo uyumooku bv vngnv lamtv ngv geetv koyodo okv ho vngku lamtv ngv vngyin dunv, okv ho nyi vdwv achialvbv vngyadu.
“Enter through the narrow gate, for wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it.
14 Vbvritola turku lo vngnv lamtv ngv takching dunv okv ho gv vngku lamtv ngv vngru vngya dunv, okv hoka nyi vdwv miang go vngmwngdu.
How narrow is the gate, and restricted the way that leads to life, and there are few who find it!
15 “Nonu mvvnvrunv nyijwk vdwa hima sulaka; bunu nonugv kaagialo agum mv svlar jvbv ridu, vbvritola bunugv arwng ngv mootum svcha jvbv ridunv.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
16 Bunugv gwngnam rinam lokv nonu chinreku. Hvngnv vrintv lokv anggor svma dunv, tanyum singnv lokv koksitkokrik svvlin madunv.
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Bakboknv singnv ngv alvnv apw asi svvdunv, vbvritola yaagampolonv singnv ngv alvmanv apw asi svvdu.
In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
18 Bakboknv singnv ngv alvmanv apw asi svvnyu madunv, okv yaagampolonv singnv ngv alvnv apw asi svvnyu madunv.
A good tree cannot produce bad fruit, neither can a bad tree produce good fruit.
19 Okv singnv apw asi alvnv svvma nvnga patap gvrila vmvlo orlwk dunv.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Vkvlvgabv, mvvlarula nyijwk vdwa nonu bunugv gwngnam rinam lokv chinreku.
Therefore by their fruits you will know them.
21 “Nga Ahtu, Ahtu vla goknv mvnwngngv Pwknvyarnv gv Karv lo aala mare, vbvritola yvvdw ngoogv nyido Abu gv mvngkubv ridu vngdunv, hv mvngchik aanyure.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father in heaven.
22 Vdwlo jwngkadaka aluv lori kudw, nyi achialvgo nga minreku, ‘Ahtu, Ahtu! No gv amin lokv ngonu Pwknvyarnv gv doin a japgo pvnv, no gv amin lokv ngonu uyuvram vdwa chara pvnv, okv achialvgo lamrwpanam vkv rila kaatam pvnv!
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in yoʋr name, and in yoʋr name cast out demons, and in yoʋr name do many miracles?’
23 Vbvrikunamv ngo bunua minreku, ‘Ngo vdwloka nonua chimapvnv. Alvmanv nyi vdwv nonu, ngo gvlokv adu roto!’
Then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’
24 “Vkvlvgabv, yvvdw ngoogv gamchar vdwa, tvgvrila um ridu vngdunv, hv mvnglak rilaknv nyi go, ninyigv naam a vlwng aolo mvlwknv aingbv ridunv.
“Everyone then who hears these words of mine and does them I will compare to a wise man who built his house on the rock.
25 Nyido doochar hv sarluto, svko isi hv tvvluto, okv ritv doori hv rila ho naam ha tvging rigingto. Vbvritola ho naam anga mvyakmvchak nyumato, ogulvgavbolo hv vlwng aolo mvlwknam lvgabv.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 “Vbvritola yvvdw ngoogv gamchar vdwa tvgvrila okv um rima vngma dunv, hv pvchanv nyi go ninyigv naam a chukrilo mvlwknv aingbv ridunv.
But everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.
27 Nyido doochar hv sarluto, svko isi hv tvvluto, ritv doori rila ho naam a tvging rigingto, okv naam angv taba toku. Okv ho hv achialvbv mvngru runam gubv ritoku.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was its fall.”
28 Vdwlo Jisu gv vbv minya robv, nyipam hv ninyigv tamsar sarku nama tvvla lamrwpanya toku.
When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
29 Nw Pvbv tamsarnv vdwgv aingbv rima; vmabvya nw kaiyachokbv jwkrw doonv gubvrila tamsar yatoku.
because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.