< Metiu 6 >
1 “Nonuno hima sulaka, nonugv dormo kumla ridungripa rinama nyi vdwa kaadubv vla nyi kaapam lo rima bvka, hvbv nyi kaapam lo riku bolo, no noogv Pwknvyarnv Abu gvlokv rijo paamare.
“Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
2 “Vkvlvgabv vdwlo no heemanv nyi ha ogugo jitv rinyi, um no nyi vdwa kaibv kaatam mabvka, kaakudubvrinv nyi vdwgv kumkunaam vdwlo okv lamtv sugulo ripia aingbv riyoka. Bunu vkvlvgabv rinyadu nyi vdwv kaagvrila bunuam hartv dubv vla. Ngo nonua jvjvbv mindunv, bunuam jise mvnwngnga jiropvkunv.
So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
3 Vbvritola vdwlo nonu dvmaheemanv nyi vdwa ogugo ridur tvinyi vbv rilaka noogv dooku lo doonv ajin haka um chimpa madubv.
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 Vbvrikubolo hv no atugv risunam bv rire. Okv noogv Abu no ogugo ridudw um kaayanv nam rijo nga jire.
so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
5 “Vdwlo nonu kumredw, kaadubv rinam aingbv rima bvka! Bunu kumkujoku naam lo okv lamtv sugulo daktola kumnwng nyadunv, nyi mvnwngnga kaakudubv vla. Ngo nonua jvjvbv mindunv bunu ogumvnwng nga paaro pvkunv.
And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
6 Vbvritola vdwlo no kumdubv mvngridw, noogv karchung arwng lo aalaka, agi a koktum laka, okv noogv kaapa manam Abunyi, kumlaka. Okv noogv Abu no ogugo risududw um kaayanv, nam rijo nga jire.
But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
7 “Vdwlo no kumredw, arin-kamanv gaam mimabvka, Pwknvyarnvnyi chimanv vdwgv ripiabv rima bvka, bunu mvngdu bunugv Pwknvyarnv ngv tvvdunv ogulvgavbolo bunugv kumnam v asunam lvgabv.
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
8 Bunugv aingbv rima bvka. Noogv Abu chinchodu, noogv dinchi nama ninyia no kootv madvbv.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
9 Vbvrikunamv so sibv nonuno kumlaka: ‘Nyidomooku lo doonv ngonugv Abu: Noogv darwknv aminv kairungnv;
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
10 noogv Karv bv rimu laka; nyidomooku hv oguaingbv ridudw vkv aingbv sichingmooku so noogv mvngnambv rimu laka.
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
11 Ngonugv dvsetvngse dinchi nama silu ngonua jilaka.
Give us this day our daily bread.
12 Ngonua rimur nvnga ngonu oguaingbv mvngnga pvdw, vkv aingbv ngonugv rimur a mvngnga jilabv.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 Ngonua hila manv pokayarka go rikw moma bvka, vbvritola ngonua Alvmanv Angv loka ringya labvka.’ [Ogulvgavbolo noogv mooku hv okv jwkrw hv, okv yunglit hv krim lokv doobwng rungnv.’] Amen.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 Kvvbi gv nam rimur rinam a no mvngnga bolo, aotolo doonv noogv Abu ka nam mvngnga jire.
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Vbvritola no kvvbi ham mvngnga mabolo, aotolo doonv noogv Abu ka, noogv rimur rinam a mvngnga jimare.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
16 “Okv vdwlo nonu yikrinyi, kaadubv rinam aingbv nyukmua mvngrubv kaatamla rimabvka. Bunu ayakka mvngru nvgobv mvsudo ogulvgavbolo nyi mvnwngngv bunu yikla doodu nvnyi vla kaare. Ngo nonua jvjvbv mindunv, bunua achialvbv jijinamha jiro pvkunv.
When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
17 Vdwlo nonu dvmabv vngrinyi, nonugv nyukmua monyupla okv nonugv dwmw a tai toksu laka,
But when you fast, anoint your head and wash your face,
18 vbvribolo kvvbiv nonua yikdunv vla chimare—nonugv kaapa manam Abu mwngchik chinre. Okv nonugv Abu nonu ogugo risududw um kaayanv nonua rijo nga jire.
so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
19 “Bununo atubongv nyiamooku so nyitv nga tvvpv mabvka, soka tapin pungla okv chwnglwng dokla ramla okv dvchonv mvkola chojiku so vvpvyoka.
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 Vmabvya, noogv nyitv nga nyidomooku lo tvvpv yalaka, tolo tapin pungla ramla mare, okv dvcho nvngv mvkola chola mare.
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
21 Okv ogolo noogv nyitv nga tvvpv pvdw haapok hvka hoka doore.
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 “Nyik si ayak gv lvgabv mvdurrupum gubv ridunv. Noogv nyik hv alvbolo noogv ayak mvnwngngv loung bv ridunv;
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
23 vbvritola noogv nyik hv alv mabolo noogv ayak hv kanv arwng lo doodunv. Vkvlvgabv noogv loung ngv kanv arwng lo dooku bolo hv achialvbv mvngru gubv ridu kunv!
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
24 “Yvvka atu anyi gv nyirabv rinyu mare; nw akonyi pakri okv akonyi kaanwng mare; nw akonvgv minam a tvvre okv akonyi miakayare. No Pwknvyarnv nyila morko nga lvkobv anyia lvinbv riji-vngji nyulamare.
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 “Vkvlvgabv nonua ngo mindu, nonu hv turla singnam lvgabv dvkor tvngkor ham mvngdwk mabvka, okv ayak lokv vji vbee lvga ngaaka, ogulvgavbolo turnam hv dvnam mamsenga kaiyama nvri? Okv ayak si vji gvnam mamsenga arv doya madunvre?
Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
26 Pvta vdwa kaatoka: Bunu aliamu pakma, aamtami nvla, nesunglo gvlwkma; vbvritola noogv Abu nyidomooku lo doonv ngv bunua kaaya tayadu! No pvta vdwa achialvbv arv doya nvngv mai?
Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
27 Nonu gv lokv akonv vbv mvngrula achuk kaiyago svngnyu re?
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
28 “Okv ogubv vji lvgabv mvngdwk dunv? Mootum gv apung agar vdwgv singnam a kaatoka: bunu atu v vji vbee lvgabv mvsu risuma.
And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 Vbvritola ngo nonua minjidunv Dvbv Solomon ka ninyigv nyitv mvnwng lokvka so gv apung agar so gv kaapu aingbv vji gvnam go kaamato.
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
30 So si Pwknvyarnv yvvdw mootum gv nvmwng nga vji koomunv-nvmwng ngv silu doodu okv aarunyi dooku majinv, vmvlo ramyok jinamv. Nw jvjv rungbv nonua vji vbee koomu mabv kayure? Nonugv mvngjwng ngv miang dulaka!
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
31 “Vkvlvgabv mvngru rungrap kuyoka: ngoogv dvse ngv tvngse ngv okv vji hv ogolo aatv rinvdw vla?’
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 (So mvngru runam dvdv si Pwknvyarnvnyi chimanv nyi vdwgv lokia mvngnam v.) So mvnwng sum nonu dinchi dvnv vla nonugv Abu nyidomooku doonv ngv chindu.
For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33 Vmabvya ogumvnwngnga sv-nga kaiyabv Pwknvyarnv gv Karv nga okv Pwknvyarnv nam ogugo mvngpvdw um dinchi yalaka, vbvribolo Nw nam so ogu kvvbi mvnwng haka jitare.
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
34 Vkvlvgabv aaru gv lvgabv mvngdwk mabvka: aaru gv mvngdwk hv dwkgu namgo doosure. Alu gv lokulo adwkaku logv nama, hoka lwktam svgo kaama.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.