< Metiu 3 >
1 Vbvrire hoka Jon Baptist Judia gv chukrimooku lo aala japgo raptoku.
THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea,
2 Nw minto, “Nonu rimur lokv mvngdin tokuka, ogulvgavbolo Nyidomooku Karv ngv nvchi dooku!”
and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh.
3 Jon vkvnv nyi ako nyijwk Aijaya gv minam angv, Aijaya minto, “Chukrimooku v nyi go gokdungdo, ‘Ahtu gv lvgabv lamtv nga mvkimvak jilakv; ninyia vngmu dubv lamtv nga sorchi dubv mvtokv!’”
For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Jon gv vjiv kemel amw lokv mvnam go; hv apin hukpia go hukto, okv ninyigv dvnam v takamyarup okv tangungula go.
Now this John had his garment made of camel’s hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey.
5 Jerusalem lokv Judia mooku mvnwng lokv okv Jordan svko nvchi gv mooku lokv nyi vdwv ninyi gvlo aanyato.
Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the regions about Jordan,
6 Bunu bunugv rimur lokv mvngdin nyatoku okv nw bunua Jordan svko lo baptisma jitoku.
and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins.
7 Vdwlo Jon Parisis okv Sadusis vdwa ninyi gvlo baptisma jikudubv aadu bv kaato kudw, nw bunua minto, “Tabw vdw nonu—yvvla nonua Pwknvyarnv gv mvritririt jikulo nonu aamare vla minv?
But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees coming to his baptism, he said to them, O ye broods of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Nonu rimur lokv lirung pvku vla kaachin dukubv rinam go rito kuka.
Produce then worthy fruits of repentance:
9 Okv nonuno Abraham nonugv abu v vla Pwknvyarnv gv mvritririt mvji kolo aamare vla mvngma bvka. Ngo nonua mindunv Pwknvyarnv so vlwng vdw sum naala Abraham gv husi bv mvlare!
and think not to say in yourselves, We have Abraham for our father: for I say unto you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
10 Yagwng ngv singnv nga miami laalubv palin dubv dooriado; singnv alvnv apwasi svvmanv dvdv nga palinla okv vmvlo orlwk dunv.
And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which produceth not good fruit, is hewing down, and casting into the fire.
11 Nonu mvngdin pvku vla kaatambv ngo nonua isi lokv baptisma jidunv, vbvritola ngoogv kochinglo aarinv angv nonua Darwknv Dow lokv okv vmv lokv nonua baptisma jireku. Nw nga achialvbv kaiyadunv; okv ngo ninyigv lvkiam haka dvbwng yadubvka riyin yakuma.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire:
12 Nw ninyigv aamtami kapkak nvnv upua doogv sudu. Nw ninyigv amkarmikar a nesunglo gvvlwk reku, vbvritola amsokmisok a nyimanv vmvlo ramyok reku.”
whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will collect the wheat into his granary; but the chaff will he burn up with fire unquenchable.
13 Vbvrire hoka Jisu Galili lokv aalwk la okv Jon gvlo Jordan Svko lo aatoku, nw gvlokv baptisma naadubv vla.
Then came Jesus from Galilee unto Jordan to John, that he might be baptized by him.
14 Vbvritola Jon ninyigv mvngnama mvngkurmvngrwk modubv gwngkwto, Jon minto, “Ngo ya no gvlo baptisma naaya svnga, no ngoogvlo ayapvi!”
But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 Vbvritola Jisu ninyia mirwkto, “Vjakgv lvgabv vbv doomu lajuka. Svbv rila Pwknvyarnv gv mvngnam mvnwngnga rilajuka.” Vkvlvgabv Jon mvnglwk minggv toku.
But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him.
16 Jisu baapubv baptisma naanam gula, nw isi lokv agum lo daklin toku. Vbvrikunamv Ninyi gvbv nyidomooku ngv kokok jito, okv Nw Pwknvyarnv gv Dow v taakw jvbv ritola ninyi gvlo jarlwk loodubv kaatoku.
And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him:
17 Vbvrikunamv nyidomooku tolokv gaamgo minto, “Si ngo atubogv paknam Kuunyilo ngv, ngoogv mvngyum namv.”
and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight.