< Metiu 26 >
1 Vdwlo Jisu so mvnwngnga tamsar sarro kochingbv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa mintoku,
And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
2 “Nonuno chindu, alu lonyi kochingbv Vngbo Dvmin Pumja ngv, okv Nyia Kuunyilo nga daapo lo takki dubv laklwk reku.”
You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.
3 Vbvrikunamv nyibu butvnv vdwv okv nyigagaatv vdwv nyibu Butvyachok Kaipas gv Naam lo kaarwk minsu toku,
Then were gathered together the chief priests (and scribes *K*) and the elders of the people in the courtyard of the high priest who is being named Caiaphas
4 okv Jisunyi naasila naatung gvrila mvkidubv rungnyato.
and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
5 Bunu minto, “Ngonu Pumja riri soka rima bvjuka, vbvribolo nyi vdwv yalungyachung bv rire.”
They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
6 Jisu Betani lo Saimon vnam kvvlo taik rila silvmanv gv naam lo dooto.
And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
7 Jisu gv dvla doorilo, mvvga nvgo takam pvchwng gulo achialv arv doonv nampunv tvli vkv bvla yila, nw gvlo aala dumpo nga pwke to.
came to Him a woman having an alabaster flask of fragrant oil very costly and poured [it] on (the head *N(k)O*) when he is reclining.
8 Lvbwlaksu vdwv sum kaatola haachi nyato, “Sum mvnwng sum ogubv mva dunvdw?” Vla bunu tvvka nyato.
Having seen then the disciples (of him *k*) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
9 “So nampunv tvli sum kainvgobv piokgv rila morko nga heemanv vdwlo jibolo alvyare!”
It was possible for this (*k*) (fragrant oil *K*) to be sold for much and to be given to [the] poor.
10 Jisu bunugv minam a chintoku, vkvlvgabv nw bunua minto, “Nonuno ogubv so mvvga nvnga dwkya dunv? So si alvnvgo rigvnyibv okv ngam kaapu nvgo riji gvibv.
Having known [this] now Jesus said to them; Why trouble do you cause to the woman? A work for beautiful she did to Me myself.
11 Nonuno alu gv dwkia heemanv nyi vdwa lvkobv ribam dakbam tvdu, vbvritola nonuno ngam alu gv dwkia lvkobv ribam dakbam tvvma.
Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
12 Nw gv ngam ogugo rinam si tvli nga ngoogv ayak lo pwke do ngam svma rijinama richo dunv.
In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
13 Vjak ngo, nonua milv jila mindunv, so Gamlv sum ogolo mooku mvnwnglo japji rikudw, nwgv svbvrinam sum ninyia mvngpanam gubv minbwng jila minreku.”
Amen I say to you; wherever if shall be proclaimed gospel this in all the world, will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her.
14 Vbvrikunamv lvbwlaksu vring gula anyi lokv akonv—Judas Iskeriot vnam angv—nyibu butv gvlo vngtoku
Then having gone one of the Twelve, the [one] being named Judas Iscariot, to the chief priests
15 okv tvvkato, “Ngo Jisunyi nonu gvlo koa lwkji kubolo, nonu ngam ogugo jire?” Bunu raaji lokdwng chaam go saplinla ninyia jitoku.
he said; What are you willing me to give, and I myself and I myself to you will betray Him? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Hokv kongv Judas Iskeriot Jisunyi bunu gvlo laklwk jidukubv vla age kaarap toku.
And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
17 Vpap lwkmabv Vtwng dvdw Pumja gv lotuloke alu lo lvbwlaksu vdwv Jisu gvlo aala tvvkato, “No ngonua ogolo noogv lvgabv Vngbokunam dvmin a mvpvripv svgo vla mvngdu?”
On the now first [day] of the unleavened [bread] came the disciples to Jesus saying (to him: *k*) Where wish you [that] (we may prepare *NK(o)*) for You to eat the Passover?
18 Nw bunua minto, “Pamtv lo nyi ako gulo vnggv rila minpa tvka: Tamsarbo mindu, ngoogv dw ngv aapvku; ngo la ngoogv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a noogv naam lo rigingre.’”
And He said; do go into the city unto a certain man and do tell him: the Teacher says; The time for Me near is, with you I keep the Passover with the disciples of Mine.’
19 Jisu gv minkubv lvbwlaksu vdwv vngbo dvmin a mvpvripvla riji toku.
And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
20 Vdwlo arium tokudw Jisu la lvbwlaksu vdwv dvbam dvkubv vla dootung nyatoku.
As evening now having arrived He was reclining with the twelve (disciples. *O*)
21 Dvnam dvbam rilo Jisu minto, “Ngo nonua minpa jidunv, nonugv lokv akonv ngam koa reku.”
And when were eating they He said; Amen I say to you that one of you will betray Me.
22 Lvbwlaksu vdwv achialvbv mvngru nyala okv akonvgv kochingbv akonv ninyia tvvka raptoku, “Ahtu, jvjvbv no ngam mindu nvgo bri?”
And being grieved exceedingly they began to say to Him one each (of them: *k*) surely not ever I myself is it, Lord?
23 Jisu mirwkto, “Yvvdw ngam lvkobv vtwng nga taali lo nwkbok mingv dunv hv ngam koa reku.
And answering He said; The [one] having dipped with Me the hand in the dish he Me will betray.
24 Nyia Kuunyilo ngv Darwknv Kitaplo oguaingbv minpvdw vbvrila nw sire, vbvritola yvvdw Nyia Kuunyilo nga kupnv hv maatarbv mvngru runam gubv rire! ho nyi anga hv alvyayijinyi ninyia dwrwboklin manv guilo!”
Indeed the Son of Man goes even as it has been written about Him, woe however for the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; Better was being for him if not was born the man that.
25 Judas Iskeriot koanv angv minto, “Tamsarnv, jvjvbvbv no ngam mindu nvgo bri?” Jisu mirwk toku, “No minggv nyibv.”
Answering now Judas who is betraying Him said; surely not ever I myself is it, Rabbi? He says to him; You yourself have said.
26 Bunugv lvkobv dvdung rilo, Jisu vtwng ariap go naagvrila, umbonyikv vla kumto, pintung piyung toku, okv um ninyigv lvbwlaksu vdwa jitoku. Nw minto, “Sum nonu naato, okv dvtoka, si ngoogv ayak kv.”
When were eating now they having taken Jesus (*k*) bread and (having blessed *NK(O)*) broke [it], and (giving *N(k)O*) to the disciples (and *k*) He said; do take do eat; this is the body of Me.
27 Vbvrikunamv nw koobu a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vtoku, okv um bunua jitoku, “Sum nonu mvnwngngv tvngtoka,” nw minto;
And having taken (*k*) a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
28 “Si ngoogv oyi hv, si Pwknvyarnv gv umkvpakv vnamha mvu pvvnamv, ngoogv oyi hv mvnwng gv rimur vdwa mvngnganam lvgabv sarlin jipvnv.
This for is the blood of Mine (*k*) of the (of a new *KO*) covenant for many being poured out for forgiveness of sins.
29 Ngo nonua minpa jidunv, vdwlo ngo nonua lvkobv ngo Abu gv Karv lo anw bv aala tvngbam ma dvdvlo ngo sum aala sum vdwloka tvngdv kumare.”
I say now to you (that: *k*) certainly not shall I drink from now of this the (fruit *N(k)O*) of the vine until the day that when it I may drink with you anew in the kingdom of the Father of Mine.
30 Vbvrikunamv bunu miriminpak go minbam pikula Olib Moodw bv vnglin nyatoku.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
31 Vbvrikunamv Jisu bunua mintoku, “Siyu gv ayu ching-ching nonu mvnwngngv nga kayupila kiyakkipak nyareku, Darwknv Kitaplo mindu, ‘Pwknvyarnv svlar kaaya nvnga mvkire, okv svlar vdwv kiyakkipak rekunv.’
Then says to them Jesus; All you yourselves will fall away because of Me myself during night this; It has been written for: I will strike the shepherd, and (they will be scattered *N(k)O*) the sheep of the flock.’
32 Vbvritola ngoogv turkurro kochingbv ngo nonua Galili bv vngchoyare.”
After however to raise Me I will go before you into Galilee.
33 Pitar minda minrala Jisunyi minto, “Mvnwngngv nam vngyu dajvka, ngo nam vdwloka vngyu mare!”
Answering now Peter said to Him; If (even *k*) all will fall away because of You, I myself (but *k*) never will fall away.
34 Jisu Pitarnyi minto, “Ngo nam minpa dunv, siyu gv ayu lo rokpuv kokma dwbv no lvom go ngam chimakv vla minre.”
was saying to him Jesus; Amen I say to you that during this night before [the] rooster crowing three times you will deny Me.
35 Pitar mirwk suto, “Ngo noogv lvkobv siitv dajvka, ngo vdwloka um mimare!” Okv lvbwlaksu kvvbi vdwvka vbvdvdvbv minya toku.
Says to Him Peter; Even if Even if it shall be necessary for me with You to die, certainly not You (I will deny. *NK(o)*) Likewise (now *o*) also all the disciples said.
36 Vbvrikunamv Jisu lvbwlaksu vdwa lvkobv Getsemane vnam mooku lo vngtoku, okv nw bunua minto, “Ngoogv alo vngla kumrilo, nonu soka doolaka.”
Then comes with them Jesus to a place being named Gethsemane and He says to the disciples; do sit here until that having gone away over there I may pray.
37 Nw Pitar nyila Jibedi gv kuunyilo anyia nw gv lvkobv vnggv toku. Nw gvlo achialvbv mvngdwk okv mvngruv aatoku,
And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
38 okv nw bunua minto, “Ngo haapok gv mvngruv achialvbv kaiyajvla boktak tvduku, soka dootola ngam lvkobv hula doolaka.”
Then He says to them (*o*) (Jesus: *O*) Very sorrowful is the soul of Mine until death; do remain here and do watch with Me.
39 Nw achukgo adubv vngla, kvdw lo gublwk dvla okv kumto, “Ngoogv Abua, so si rila pvbolo, so ngoogv hinching koobu tvngtv dunam sum naa jilabv! Vbvritola ngoogv mvngnam bvma, noogv mvngnam bvyaka.”
And (having gone forward *NK(o)*) a little He fell upon face of Him praying and saying; Father of Mine, if possible it is, should pass from Me cup this; Nevertheless not [it is] as I myself wish but as You.
40 Vbvrikunamv nw lvbwlaksu aom gvlo aalwk toku bunua yupngakla doodubv kaapa toku; okv nw Pitarnyi minto, “Si ogubv ridu kunvla, nonu ngam lvkobv gunta akin goka hula doonyu madunv?
And He comes to the disciples and finds them sleeping And He says to Peter; Thus not were you able one hour to watch with Me?
41 Huladarla kumla dooto laka, nonuno pokayarka lo holwk madubv. Dow v mvnglwk yadu vbvritola ayak amar v mvngkam yama.”
do watch and do pray that not you may enter into temptation. The indeed spirit [is] willing however the flesh weak.
42 Lvkodv Jisu vngla okv kumto, “Ngo gv Abua, so gv hinching koobu sum ngo tvngma dvdvlo naa nyula manam gubv ridu bolo, noogv mvngnambv riya tukuka.”
Again for a second time having gone away He prayed saying; Father of Mine, if not is possible this (cup *K*) to pass (from Me *k*) only unless it I shall drink, [then] should be [done] the will of You.
43 Nw lvkodv aakur kunamv okv lvbwlaksu vdwa yupngakla doodubv kaapa toku; bunu nyikkv nyiktarla doonyu kuma toku.
And having come again (He found *N(k)O*) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
44 Jisu lvkodv bunua kayupila okv vngla, okv lvom nvbv gamchar minam akin a minla kumto.
And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no*)
45 Vbvrikunamv nw lvbwlaksu vdwgvlo aala kula minto, “Nonuno vjaklodvbv doomin yupmin doi? Kaatoka, Nyia Kuunyilo nga rimurnv nyi vdwgv laak lo laklwkdw gv aadu kunv.
Then He comes to the disciples (of him *k*) and says to them; Sleep later on and take your rest; Behold has drawn near the hour, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
46 Gudungto, klai vnglaju. Kaatoka, siinv ngam koa kunv nyi angv!”
do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
47 Jisu gv minbwng rilo, Judas, lvbwlaksu vring gola anyi lokv akonv aalwk toku. Ninyigv lvkobv Nyibu butv okv nyigagaatv vdwgv vngmukunam nyitwng go riokse okv daadwng bvngnv vkv aagv toku.
And yet when he is speaking behold Judas one of the Twelve came, and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
48 Koanv nyi angv nyipam nyi vdwa kaachin modubv mvringmvma go mvrwjito: “Nonu gv naajinam anga ngo mopup nvpvla hum nonu naatung laka!”
The [one] then betraying Him gave to them a sign saying; Whomever maybe I may kiss, He himself it is; do seize Him.
49 Judas Jisu gvlo vngdavngrala minto, “Tamsarnv, mvngpuv nam dooming gvlaka,” okv ninyia mopup toku.
And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
50 Jisu mirwkto, “Ajinha, um baapu bvkv!” Vbvrikunamv bunu aalaku, Jisunyi naatungla, okv ninyia achialvbv letwkkrwk toku.
And Jesus said to him; Friend, [do] for (what *N(k)O*) you are come. Then having come to [him] they laid hands on Jesus and seized Him.
51 Jisunyi lvkobv rinv vdwlokv akonv ninyigv riokse nga svvlin dabuv Nyibu Butvyachok gv nyira gv nyarung nga paalu jito.
And behold one of those with Jesus having stretched out the hand drew the sword of him, and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear.
52 Jisu ninyia minto, “No gv riokse nga svlwk tokuka, yvv mvnwngngv riokse nga naadunv, hv riokse lokv sire.
Then says to him Jesus; do return the sword of you into the place of it; all for those having taken [the] sword by [the] sword (will perish. *NK(o)*)
53 Nonuno chima lare ngo Abunyi ridur lvgabv goklado, okv nw ngoogv lvgabv vjakgobv nyidogindung sipai hejar awgo vngmure?
Or think you that not I am able to call upon the Father of Mine, and He will furnish to Me presently (more *N(k)O*) (than *k*) twelve (legions *N(k)O*) of angels?
54 Vbvritola vbvrinam gubv riku bolo, Darwknv Kitaplo so si vbvrirung svngv vnam gaam vdwv jvjv kumare?”
How then may be fulfilled the Scriptures that so it must be being?
55 Vbvrikunamv Jisu nyitwng nga minto, “Nonuno ngam toa kunam nyi aingbv mvngnya la naatung dubv riokse okv daadwng bvngla yila aanyapvi? Alu gv dwkia ngo Pwknvyarnvnaam lo dootung tvla tamsarto, okv nonuno ngam naatung ma.
In that [very] hour said Jesus to the crowds; As against a robber did you come out with swords and clubs to capture Me? Every day (to you *KO*) in the temple I was sitting teaching and not you did seize Me.
56 Vbvritola so mvnwng si ripvnv nyijwk vdwgv Darwknv Kitaplo lvknam vdwa jvjv modukubv.” Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu mvnwngngv ninyia kayupila kiyu nyatoku.
This then all has come to pass that may be fulfilled the Scriptures of the prophets. Then the disciples all having forsaken Him fled.
57 Jisunyi naatung kunv nyi vdwv ninyia Nyibu Butvyachok Kaipas gv naam lo boolwk nyatoku, hoka Pvbv tamsarnv vdwvla okv nyigagaatv vdwv dookum nyatoku.
Those then having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled.
58 Pitar adu-adubv vngming gvtoku, Nyibu Butvyachok gv kvba baaku naam pvrv adu aingbv. Nw kvba baaku naam arwngbv aatoku, okv kaayanv vdwa lvkobv dootung mingv tvla mvnwngngv oguaingbv linri kudw vla kaaria toku.
And Peter was following Him from afar until the court of the high priest, And having entered within he was sitting with the guards to see the outcome.
59 Nyibu butvnv vdwvla okv kvba nyi vdwv Jisunyi mvkidubv vla mvvnam gungnying go mapadubv rikw nyatoku;
And the chief priests and (elders and *K*) the Council whole were seeking false testimony against Jesus so that him (they may put to death *NK(o)*)
60 vbvritola bunu ogugoka mapa matoku, mvnwngngv aala ninyia mvvnamrunam vkv minkwng kubvka. Atar anyabv nyi anyigo aalwk toku
but not any they found (and *k*) of many having come forward as false witnesses (not they found. *k*) Finally then having come forward two (false witnesses *k*)
61 okv minto, “So nyi si minto, ‘Ngo Pwknvyarnvnaam sum mvyakmvchak gvrila okv alu loom kochinglo um ngo mvkor ladoku.’”
they said; This [man] was saying: I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it (him. *k*)
62 Nyibu Butvyachoknv dakrap la okv Jisunyi minto, “Nam gungnying lwknam vdw so no ogu mirwk sise domai?”
And having stood up the high priest said to Him; No [thing] answer you? What these you do witness against?
63 Vbvritola Jisu choibv doobwngto. Nyibu Butvyachoknv lvkodv ninyia tvvkato, “Vjak ngo Pwknvyarnv gv amin bv nam tvvka dunv: minpalabv no Kristo okv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvbolo.”
And Jesus was silent. And (answering *k*) the high priest said to Him; I adjure you by God the living that us may you tell if You yourself are the Christ the Son of God.
64 Jisu ninyia mirwk sitoku, “No mingvnyibv. Vbvritola ngo mvnwngnga minpa jidunv: nonu Nyia Kuunyilo nga vjak lokv naalayila Pwknvyarnv gv lakbiklo doodubv okv mokpu haapam lo dootola nyidomooku tolokv aadu bv kaapare!”
Says to him Jesus; You yourself have said. But I say to you; from now you will behold the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.
65 Vbv minam gula Nyibu Butvyachoknv atugv vji a putakpuyak mvgvrila mintoku, “Si Pwknvyarnvnyi nyarjitari namgo! So lvvya lo ngonu gungnying minji nvgo mvngkuma! Nonuno vjak ninyigv Pwknvyarnvnyi nyarjitari nama tvvsu gvibv!
Then the high priest tears the garments of him saying (that: *k*) He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold now you have heard the blasphemy (of him. *k*)
66 Nonuno ogubv mvngpv?” Bunu mirwk suto, “Nw siyin dubv rimur rungpv.”
What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
67 Vbvrikunamv bunu ninyigv nyukmu lo tachor chorbiak nyatoku okv dvngtoku; okv ninyia svbiaknv vdwv
Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
68 minto, “Kristo no ngonugv lvgabv nyikrw kaakato! Chinkato yvvla nam dvngnv!”
saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
69 Pitar kvba baaku naam agum lo dominto ho Nyibu Butvyachok gv paknv akonv aato, okv ninyia minto, “Nooka Galilian go Jisunyi lvkobv rinv golaka.”
And Peter was sitting outside in the court. and came to him one servant girl saying; Also You yourself were with Jesus the Galilean.
70 Nw mirwk suto, “Noo ogu gonyi mindu nvbvre, ngo hum chima,” vla nw mvnwng gv kaagialo chimakv vla mintoku,
And he denied before (them *k*) all saying; Not I know what you say.
71 okv kvba japku aajiku agi lo vnglintoku. Kvvbi paknv akonv ninyia kaatola hoka nyi doonv vdwa minto, “Nw ka Najaret lokv Jisunyi lvkobv rinv go.”
Having gone out then (him *k*) to the porch saw him another [servant girl] and she says (to those *NK(o)*) there; (and *ko*) This [man] was with Jesus of Nazareth.
72 Lvkodv Pitar chimakv vla mvvdvto okv mirwkto, “Ngo jvjvbv milv jidunv ngo ho nyi anga chima!”
And again he denied with an oath that Not I know the man.
73 Achukgo ayungjvma nga hoka nyi daknv vdwv Pitar gvlo aala minto. “Vmabv nooka bunugv lokv akonv, noogv minam mvnwng lokv no atubongv miring sidu!”
After a little while also having come to [him] those having stood they said to Peter; Surely also you yourself of them are; even for the speech of you away you gives.
74 Vbvrikunamv Pitar minto, “Ngo milvla jvjvbv mindunv! Pwknvyarnv nga mvrit laka, ngo jvjv bv mima dunvlo! ngo ho nyi anga chimarung!” Vbvrikunamv, vjakgobv rokpuv koktoku,
Then he began to curse and to swear that Not I know the man! And immediately a rooster crowed.
75 okv Pitar Jisu gv ninyia minam a mvngpa toku: “Rokpuv koktv madvbv no nga chimakv vla lvom go mvvla minre.” Nw agumbv gwlin dukula achialvbv mvngrula kaptoku.
And remembered Peter the declaration (*k*) of Jesus having said (to him *k*) that Before [the] rooster crowing three times you will deny Me, And having gone out he wept bitterly.